Une approche du développement fondée sur les droits de l'homme doit contribuer positivement à la réalisation globale du droit au développement. | UN | وبإمكان اتباع نهج يقوم على حقوق الإنسان إزاء التنمية أن يسهم بشكل إيجابي في إعمال الحق في التنمية على نحو شامل. |
Nécessité d'une conception de l'éducation fondée sur les droits de l'homme | UN | الحاجة إلى نهج في التعليم يقوم على حقوق الإنسان |
Elle fait également partie du Groupe mondial sur la migration, qui préconise une démarche fondée sur les droits de l'homme s'agissant des migrants. | UN | وقالت إنها تشترك أيضا في الفريق العالمي المعني بالهجرة، الذي يطالب بنهج يقوم على حقوق الإنسان للمهاجرين. |
:: Concevoir les activités de lutte contre la traite selon une approche qui est axée sur les droits de l'homme et privilégie les victimes | UN | :: كفالة اتباع نهج يقوم على حقوق الإنسان ويُوجه أساسا للعناية بضحايا أنشطة مكافحة الاتجار. |
:: Mettre en place un système mondial fondé sur les droits de l'homme, c'est-à-dire sur une participation populaire mondiale; | UN | :: بناء نظام عالمي يقوم على حقوق الإنسان، أي التأسيس لمواطنة عالمية |
En s'appuyant sur une démarche fondée sur les droits de l'homme, l'UNICEF s'efforce de contribuer à réduire les inégalités. | UN | وتهدف اليونيسيف، مستخدمة نهجا يقوم على حقوق الإنسان، إلى الإسهام في تقليل الفوارق. |
Ceci avait permis de conférer aux efforts nationaux de développement une approche fondée sur les droits de l'homme. | UN | وقد اعتمدت نهجاً يقوم على حقوق الإنسان إزاء الجهود الإنمائية الوطنية. |
La mise en oeuvre efficace d'une approche fondée sur les droits de l'homme pose deux grands autres problèmes. | UN | ويمكن تحديد تحديين رئيسيين آخرين يواجهان التنفيذ الفعال لنهج يقوم على حقوق الإنسان. |
Ce plan de campagne préconise expressément, pour la réalisation des objectifs du Millénaire, une approche fondée sur les droits de l'homme. | UN | ويدعو الدليل التفصيلي على وجه التحديد إلى اتباع نهج يقوم على حقوق الإنسان في السعي لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Il s'agit notamment d'adopter une approche des indicateurs de santé fondée sur les droits de l'homme. | UN | ومن هذه التدابير اعتماد نهج للمؤشرات الصحية يقوم على حقوق الإنسان. |
Cette section n'expose pas une approche des indicateurs de santé fondée sur les droits de l'homme. | UN | ولا يحدد هذا الفرع نهجاً للمؤشرات الصحية يقوم على حقوق الإنسان. |
En bref, l'utilisation combinée d'indicateurs appropriés peut constituer, au final, une approche des indicateurs de santé fondée sur les droits de l'homme. | UN | وباختصار، يمكن لمجموعة من المؤشرات المناسبة أن تشكل مجتمعةً نهج مؤشرات صحية يقوم على حقوق الإنسان. |
Aussi, plutôt que de rechercher des indicateurs individuels du droit à la santé, il est plus utile de raisonner en termes d'approche des indicateurs de santé fondée sur les droits de l'homme. | UN | وعليه، من الأفيد التفكير في نهج مؤشرات صحية يقوم على حقوق الإنسان بدلاً من البحث عن مؤشرات فردية للحق في الصحة. |
APPLICATION D'UNE APPROCHE DES INDICATEURS DE SANTÉ fondée sur les droits de l'HOMME À LA STRATÉGIE POUR LA SANTÉ | UN | نهج مؤشرات يقوم على حقوق الإنسان فيما يتعلق باستراتيجية الصحة |
Note du secrétariat: Vers une approche du développement fondée sur les droits de l'homme: concepts et implications | UN | مذكرة من الأمانة: من أجل نهج في التنمية يقوم على حقوق الإنسان: |
Une approche fondée sur les droits de l'homme doit permettre de prendre des mesures pour changer cet état de choses, en créant un cadre législatif et institutionnel dans lequel les pauvres puissent participer effectivement à l'élaboration des politiques. | UN | ويجب على أي نهج يقوم على حقوق الإنسان أن يتخذ الخطوات اللازمة لتغيير هذه الحالة، وذلك عن طريق إنشاء إطار قانوني ومؤسسي يمكن فيه لهذه المجموعات أن تشارك مشاركة فعالة في صياغة السياسات العامة. |
En conséquence, il préconise une approche fondée sur les droits de l'homme et centrée sur les victimes. | UN | ومن ثمَّ، ينادي المكتب باتِّباع نهج يقوم على حقوق الإنسان ويركِّز على الضحية. |
La Commission s'est prononcée pour une approche axée sur les droits de l'homme des questions liées à l'atténuation de la pauvreté et au développement. | UN | وأيدت اللجنة الأخذ بنهج يقوم على حقوق الإنسان في التخفيف من حدة الفقر وتحقيق التنمية. |
Elles ont encouragé le PNUD à analyser de manière plus approfondie, dans ses futurs rapports annuels, les causes profondes des problèmes rencontrés dans les activités de développement et leur évolution, et à intégrer une démarche axée sur les droits de l'homme dans la fonction d'évaluation. | UN | وحثت الوفود البرنامج الإنمائي على التوسع في تحليل الأسباب الدفينة لتحديات التنمية واتجاهاتها في التقارير السنوية القادمة، وعلى إدراج نهج يقوم على حقوق الإنسان في وظيفة التقييم. |
Le Comité recommande à l'État partie d'adopter, dans ses efforts de reconstruction, une approche axée sur les droits de l'homme qui garantisse que les questions de disponibilité, d'accessibilité économique et d'adéquation des logements, y compris des logements provisoires, sont dûment prises en compte. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف باعتماد نهج يقوم على حقوق الإنسان في جهود إعادة الإعمار، ومن ثم إيلاء الاهتمام المناسب بمسألة توافر السكن، والقدرة على تحمل تكلفته وملاءمته، بما في ذلك توفير مساكن مؤقتة. |
Le présent rapport présente des recommandations concrètes concernant les éléments essentiels d'un système de protection sociale fondé sur les droits de l'homme. | UN | ويقدم هذا التقرير توصيات ملموسة بشأن العناصر الرئيسية لنظام للحماية الاجتماعية يقوم على حقوق الإنسان. |
Un Système de formation complète des policiers axé sur les droits de l'homme a été adopté en mai 2013. | UN | 32- وفي أيار/مايو 2013، اعتُمد نظام تعليمي شامل للشرطة، يقوم على حقوق الإنسان باعتبارها محوراً متعدد الجوانب. |
Il relève en particulier avec préoccupation que le Gouvernement, lorsqu'il applique la Convention, le fait davantage sous l'angle de la prestation de services aux femmes que dans l'optique de la promotion de leurs droits fondamentaux. | UN | وبصفة خاصة، تلاحظ اللجنة أن الحكومة تستخدم في إنفاذ الاتفاقية نهجا يقوم على تقديم الخدمات إلى النساء بدلا من نهج يقوم على حقوق الإنسان. |
94. Le Gouvernement doit aborder délibérément du point de vue des droits de l'homme la question de la réforme du secteur de la sécurité et insister sur la recherche des cas de violence à l'encontre de femmes, la protection des victimes et la recherche des éléments de preuve. | UN | 94- ويجب أن تتيح الحكومة نهجاً حازماً يقوم على حقوق الإنسان حيال إصلاح قطاع الأمن وذلك بالتركيز، بشكل خاص، على تحديد حالات العنف الممارس ضد المرأة، وحماية الضحايا وجمع الأدلة. |
Elle entend, par son action, mettre en lumière les incidences et les causes de la traite dans l'optique des droits de l'homme et formuler des recommandations visant à prévenir la traite par une approche axée sur les droits de l'homme et à défendre les droits fondamentaux des victimes. | UN | وتنوي المقررة الخاصة، من خلال أنشطتها، تسليط الضوء على ما يترتب على الاتجار من آثار وأسباب تتعلق بحقوق الإنسان، وصياغة توصيات تستهدف منع الاتجار من خلال اتباع نهج يقوم على حقوق الإنسان والتمسك بحقوق الإنسان للأشخاص الذين يُتاجر بهم. |
Pour conduire l'étude en question, le Fonds a adopté une approche tenant compte des droits de l'homme, conjuguée à des méthodes qualitatives et quantitatives. | UN | واعتمدت في إجراء الدراسة نهجاً يقوم على حقوق الإنسان، إلى جانب أساليب كمية وكيفية. |