"يقوم على مبادئ" - Translation from Arabic to French

    • fondé sur les principes
        
    • fondée sur les principes
        
    • basé sur les principes
        
    • basée sur les principes
        
    • fonder sur les principes
        
    • fondée sur des principes
        
    • les principes de
        
    • fondé sur le principe
        
    • repose sur des principes
        
    • fondé sur le principes de
        
    • reposant sur les principes
        
    Il est fondé sur les principes de base de la Convention, lesquels garantissent l'équilibre entre les exigences humanitaires, militaires et économiques. UN فهو يقوم على مبادئ الاتفاقية الأساسية، التي تكفل توازنا بين الاحتياجات الإنسانية والعسكرية والاقتصادية.
    Avec d'autres pays de la région, le Venezuela a lancé un nouveau modèle d'intégration fondé sur les principes de la complémentarité, de la solidarité, de la coopération et du respect de la souveraineté. UN وبمشاركة بلدان أخرى في المنطقة، استهلت نموذجا جديدا للإدماج يقوم على مبادئ التكامل والتضامن والتعاون واحترام السيادة.
    Moldova a dit sa détermination à bâtir une société multiethnique harmonieuse, fondée sur les principes du libéralisme et du pluralisme ethniques et linguistiques. UN وقد أعلنت مولدوفا عن عزمها على بناء مجتمع متعدد الأعراق ومنسجم، يقوم على مبادئ الليبرالية والتعددية العرقية واللغوية.
    Les orientations adoptées seraient conformes à la Constitution de l'Afrique du Sud, qui était fondée sur les principes de l'autodétermination, de la non-discrimination et des droits de l'homme. UN وستتماشى هذه السياسات مع دستور جنوب أفريقيا الذي يقوم على مبادئ تقرير المصير وعدم التمييز وحقوق الإنسان.
    Nous pensons aussi que ceci doit être basé sur les principes de l'égalité souveraine des États, de la non-ingérence dans les affaires intérieures des États, et du respect des intérêts mutuels des nations. UN كما نؤمن بأن ذلك ينبغي أن يقوم على مبادئ المساواة في السيادة بين الدول، وعدم التدخل في الشؤون الداخلية، واحترام المصالح المشتركة للأمم.
    Cette situation est bien entendu en opposition totale avec le concept de société que nous défendons, une société basée sur les principes de justice et de solidarité. UN ومن نافل القول إن كل هذا مخالف تماما لمفهوم المجتمع الذي ندافع عنه: وهو مجتمع يقوم على مبادئ العدالة والتضامن.
    Les Ministres ont souligné que cet effort de collaboration devait se fonder sur les principes de neutralité et de non-conditionnalité. UN وشدد الوزراء على أن ذلك التعاون ينبغي أن يقوم على مبادئ الحياد واللامشروطية.
    Notre position est fondée sur des principes reconnus par la communauté internationale. UN وموقفنا يقوم على مبادئ تبنّاها المجتمع الدولي.
    Nous estimons que ceci constitue la meilleure voie en vue d'instaurer un monde fondé sur les principes du dialogue, de la coopération et du consensus. UN ونعتقد أن ذلك هو السبيل الأمثل لإيجاد عالم يقوم على مبادئ الحوار والتعاون والتوافق.
    C'est la claire manifestation des aspirations de tous les peuples à un ordre international fondé sur les principes énoncés dans la Charte des Nations Unies. UN وهذا دليل واضح على تطلع كل الشعوب إلى نظام دولي يقوم على مبادئ ميثاق الأمم المتحدة.
    Celui-ci était fondé sur les principes de l'indépendance judiciaire, de l'égalité devant la loi et de la présomption d'innocence. UN وقال إن نظام العدالة يقوم على مبادئ استقلالية القضاء والمساواة أمام القانون وافتراض البراءة.
    Il convient de coordonner les activités pour mettre en place dans la région un système de transport efficace et cohérent, fondé sur les principes de l'économie de marché tout en s'efforçant d'atteindre les objectifs que sont la sécurité, la protection de l'environnement et les économies d'énergie. UN وتدعو الحاجة إلى اتخاذ إجراءات منسقة تهدف إلى إيجاد نظام فعال ومترابط للنقل في المنطقة، يقوم على مبادئ اقتصاد السوق مع توخي أهداف السلامة، والحماية البيئية والاقتصاد في استهلاك الطاقة.
    La loi reste fondée sur les principes de la Convention de Genève relative au statut des réfugiés et maintient la tradition humanitaire du Liechtenstein. UN ولا يزال القانون يقوم على مبادئ اتفاقية جنيف الخاصة بوضع اللاجئين ويحافظ على التقاليد الإنسانية لليختنشتاين.
    Le Kirghizistan, nouvel État indépendant d'Asie centrale, situé au carrefour de civilisations et religions universelles, est engagé dans l'accomplissement d'une tâche fondamentale pour nous : instaurer une société authentiquement démocratique, fondée sur les principes de libertés politiques et économiques et de respect des droits de l'homme. UN إن قيرغيزستان، وهي دولة مستقلة جديدة من دول آسيا الوسطى، وتقع في مفترق حضارات وأديان عالمية، تشارك حاليا في تنفيذ مهمة ذات أهمية فائقة بالنسبة لنا، ألا وهي بناء مجتمع ديمقراطي سليم يقوم على مبادئ الحرية السياسية والاقتصادية لكل مواطن، واحترام حقوق الانسان.
    La répression passée pèse lourd sur les efforts que fait le Gouvernement pour construire une société fondée sur les principes démocratiques, la primauté du droit et le respect des droits de l'homme et des libertés. UN ويشكل نظام القمع الماضي تحدياً رئيسياً يواجه الحكومة في سعيها إلى بناء مجتمع يقوم على مبادئ الديمقراطية وسيادة القانون واحترام حقوق الإنسان وحرياته.
    Un plan de réforme de l'administration publique a été élaboré et approuvé au niveau du Cabinet; il est basé sur les principes de la primauté du droit, de l'équité, de l'ouverture, du respect de l'individu, de l'obligation redditionnelle, de l'efficacité et de la rationalisation. UN وقد صيغ برنامج إصلاح لﻹدارة العامة وتمت الموافقة عليه على مستوى رئاسة مجلس الوزراء، وهو برنامج يقوم على مبادئ حـــكم القانـــون، والنزاهة، والانفتاح، واحترام الفرد، والمساءلة، والكفاية والعقلانية؛
    - Promotion d'une société protectrice basée sur les principes de justice sociale, de compassion et d'égalitarisme. UN - تطوير مجتمع راع يقوم على مبادئ العدالة الاجتماعية والمحبة والمساواة.
    En plaidant en faveur de l'élargissement du Conseil et de l'amélioration de ses méthodes de travail, la République kirghize estime que la réforme du Conseil doit se fonder sur les principes d'universalité, d'efficacité et de représentation géographique équitable. UN وإذ تدعو جمهورية قيرغيزستان إلى توسيع عضوية المجلس وتعزيز أساليب عمله فإنها ترى أن إصلاح المجلس يجب أن يقوم على مبادئ العالمية والفعالية والتمثيل الجغرافي العادل.
    Les résolutions du Conseil de sécurité, y compris celles ayant trait aux opérations de maintien de la paix, devraient être impartiales et universelles et refléter une approche commune à l'égard des conflits, fondée sur des principes et des critères internationalement acceptés. UN وينبغي أن تكون قرارات مجلس اﻷمن، بما فيها ما يتعلق بعمليات حفظ السلام، غير متحيزة وعالمية وتعكس نهجا مشتركا إزاء الصراعات، يقوم على مبادئ ومعايير مقبولة دوليا.
    La Turquie appuie les efforts internationaux visant à établir un régime des mers fondé sur le principe d'équité et qui puisse être acceptable à tous les États. UN وتؤيد تركيا الجهود الدولية لإنشاء نظام بحري يقوم على مبادئ العدالة ويكون مقبولاً لجميع الدول.
    Il ressort clairement de l'analyse du système d'aide judiciaire du TPIY que celui-ci repose sur des principes sains, que le Tribunal approuve pleinement, à savoir : UN 23 - ويتضح من دراسة نظام المعونة القانونية القائم في محكمة يوغوسلافيا أنه يقوم على مبادئ سليمة تتفق معها محكمة رواندا بشكل كامل، وهي:
    M. Valero Briceno (République bolivarienne du Venezuela) dit que le monde recherche un nouvel équilibre global fondé sur le principes de l'égalité, de la solidarité et de la coopération internationale, du multilatéralisme et de la coexistence pacifique des États. UN 58 - السيد فاليرو بريسينيو (جمهورية فنزويلا البوليفارية): قال إن العالم يسعى إلى التماس توازن عالمي يقوم على مبادئ المساواة والتضامن والتعاون الدولي وتعددية الأطراف والتعايش السلمي للدول.
    Depuis l'indépendance, le Gouvernement namibien a oeuvré à l'édification d'une nouvelle société reposant sur les principes d'unité, de démocratie, de justice sociale, d'égalité, de dignité humaine et de prospérité sociale et économique pour tous les Namibiens. UN ومنذ تحقيق الاستقلال، ما برحت حكومة بلدي تنشط بقوة في العمل من أجل بناء مجتمع جديد يقوم على مبادئ الوحدة والديمقراطية والعدالة الاجتماعية والمساواة وكرامة البشر والازدهار الاقتصادي والاجتماعي لجميع الناميبيين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more