Deuxièmement, elle doit être fondée sur le principe de l'égalité souveraine. | UN | ثانيا، ينبغي أن يقوم على مبدأ المساواة في السيادة. |
L'effort incessant et solidaire de ces forces a permis de déboucher sur une révision du Code de la famille, fondée sur le principe de l'égalité des sexes. | UN | وأسفر الجهد الدؤوب الذي بذلته القوى المتعاونة عن قانون جديد معدل للأسرة يقوم على مبدأ المساواة بين الجنسين. |
Outre les modifications susmentionnées, une loi sur la concurrence entièrement nouvelle, fondée sur le principe de la prohibition, est actuellement en préparation. | UN | والى جانب القيود السالفة الذكر، يجري اﻵن اعداد قانون منافسة جديد تماما يقوم على مبدأ الحظر. |
Notre position sur la souveraineté des îles Falkland repose sur le principe de l'autodétermination, qui est inscrit dans la Charte des Nations Unies. | UN | وموقفنا بشأن السيادة على جزر فوكلاند يقوم على مبدأ تقرير المصير المنصوص عليه في ميثاق الأمم المتحدة. |
La loi du 7 avril 1989 sur les associations repose sur le principe de cette liberté. | UN | فالقانون الصادر في ٧ نيسان/ابريل ١٩٨٩ بشأن الجمعيات يقوم على مبدأ حرية تكوين الجمعيات. |
15. Le salaire de tout citoyen est déterminé par le barème de rémunération qui est fixé en vertu du principe selon lequel les travailleurs doivent récupérer l'énergie physique et mentale qu'ils ont consacrée à leur travail et qui a pour objet de garantir leur niveau de vie. | UN | 15- مرتب أي مواطن على أساس جدول أجور يقوم على مبدأ أن أفراد فئات الشعب العاملة في حاجة إلى الحفاظ على الطاقات البدنية والذهنية التي يبذلوها في العمل وعلى مبدأ ضمان أسباب معيشتهم. |
Le système d'assurance sociale couvre tous les citoyens, est fondé sur le principe de la perte du revenu et verse des indemnités liées au revenu en cas de perte du revenu. | UN | ويشمل نظام الضمان الاجتماعي جميع المواطنين، إذ يقوم على مبدأ فقدان الدخل و يقدم تعويضاً يتناسب مع الدخل في حالة فقدانه. |
Elle était fondée sur le principe de l'interdiction, et les fusions devaient être notifiées. | UN | وهو يقوم على مبدأ المنع ووجوب اﻹبلاغ بعمليات اﻹندماج. |
Toute la coopération pour le développement est fondée sur le principe du partenariat entre pays développés et pays en développement. | UN | والتعاون الإنمائي برمته يقوم على مبدأ الشراكة بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية. |
44. Ma position n'est pas uniquement fondée sur le principe du maintien de la paix. | UN | ٤٤ - إن موقفي لا يقوم على مبدأ حفظ السلم فقط. |
Nous soutenons la Syrie et d'autres pays arabes dans leur juste lutte pour trouver une solution juste et globale au problème du Moyen-Orient, fondée sur le principe de la terre contre la paix, et estimons qu'Israël devrait se retirer de tous les territoires occupés. | UN | ونؤيد سوريا والبلدان العربية اﻷخرى في نضالها العادل ﻹيجاد حل منصف وشامل لمشكلة الشرق اﻷوسط يقوم على مبدأ اﻷرض مقابل السلام، ونرى أن إسرائيل يجب عليها أن تنسحب من كل اﻷراضي العربية المحتلة. |
71. Il est noté avec satisfaction que divers organes sont créés afin de faciliter la réconciliation raciale et de promouvoir une société démocratique fondée sur le principe de l'égalité. | UN | ١٧ - ولوحظ بارتياح أنه يجري إنشاء عدة هيئات لتيسير الوفاق العرقي وتشجيع نشوء مجتمع ديمقراطي يقوم على مبدأ المساواة. |
83. Le Costa Rica avait mis en œuvre une série d'initiatives pour construire une société fondée sur le principe de l'égalité des sexes. | UN | 83- ونفَّذت كوستاريكا سلسلة من المبادرات لبناء مجتمع يقوم على مبدأ المساواة بين الجنسين. |
Dans son commentaire de cet article, la CDI indique que cette obligation repose sur le principe de diligence et sur l'obligation des États de protéger activement les droits de l'homme. | UN | وتذكر اللجنة، في تعليقها على مشروع المادة، أن ذلك الواجب يقوم على مبدأ بذل العناية الواجبة والتزام الدول بأن توفر الحماية الفعالة لحقوق الإنسان. |
D'une optique et d'une pratique fondées sur le concept de l'assistance à des enfants en situation irrégulière, on s'est progressivement acheminé vers un système de protection sociale qui repose sur le principe de la garantie de droits. | UN | وبناءً على منظور وممارسة قائمين على مفهوم تقديم المساعدة للأطفال غير النظاميين، تم التوجه تدريجياً نحو نظام للحماية الاجتماعية يقوم على مبدأ كفالة الحقوق. |
Dans le cadre du système démocratique en place au Koweït, qui repose sur le principe de la séparation des pouvoirs, l'appareil judiciaire exerce des compétences exclusives en toute indépendance des deux autres pouvoirs. | UN | وفي ظل النظام الديمقراطي الذي تنتهجه دولة الكويت، والذي يقوم على مبدأ الفصل بين السلطات، للقضاء اختصاص أصيل لا يتداخل مع اختصاص السلطتين التنفيذية والتشريعية. |
Le temps de parole lors de l'examen du point 6 de l'ordre du jour sera attribué en application du principe selon lequel les observateurs inscrits sur la liste mentionnée au paragraphe 1 a) prennent la parole en premier, jusqu'à épuisement de la liste, puis les observateurs gouvernementaux exercent leur droit de réponse. | UN | " تخصيص الوقت في إطار البند 6 من جدول الأعمال يقوم على مبدأ إعطاء الكلمة أولاً للمراقبين المدرجين على القائمة بموجب النقطة 1(أ)، ثم يليهم بعد استنفاد القائمة مراقبو الحكومات الممارسون لحق الرد. |
Le temps de parole lors de l'examen du point 6 de l'ordre du jour sera attribué en application du principe selon lequel les observateurs inscrits sur la liste mentionnée au paragraphe 1 a) prennent la parole en premier, jusqu'à épuisement de la liste, puis les observateurs gouvernementaux exercent leur droit de réponse. | UN | تخصيص الوقت في إطار البند ٦ من جدول اﻷعمال يقوم على مبدأ إعطاء الكلمة أولا للمراقبين المدرجين على القائمة بموجب النقطة ١)أ(، ثم يليهم بعد استنفاد القائمة مراقبو الحكومات الممارسون لحق الرد. |
Nul ne peut ignorer, comme les membres le savent très bien, que le cadre juridique international dans lequel les États Membres mènent leur action est fondé sur le principe de non-ingérence dans les affaires intérieures d'un pays, sous quelque prétexte que ce soit. | UN | من المعروف لجميع الزملاء الدبلوماسيين أن الإطار القانوني الدولي الذي تعمل الدول الأعضاء في فضائه إنما يقوم على مبدأ عدم التدخل في شؤون الدول الداخلية تحت أي ذريعة كانت. |
La Turquie appuie les travaux entrepris au niveau international pour établir un régime des mers reposant sur le principe de l'équité et pouvant être accepté par tous les États. | UN | وتؤيد تركيا الجهود الدولية ﻹقامة نظام للبحار يقوم على مبدأ اﻹنصاف ويمكن أن يكون مقبولا لجميع الدول. |
Le programme était basé sur le principe de l'appropriation par le pays et axé sur le cinquième plan national de développement économique et social. | UN | وذكر أن البرنامج يقوم على مبدأ الملكية الوطنية ويرتكز على الخطة الوطنية الخامسة للتنمية الاقتصادية والاجتماعية. |
65. Le Gouvernement bélarussien a indiqué que le programme national de prévention du VIH reposait sur le principe du respect des normes relatives aux droits de l'homme consacrées dans la Déclaration universelle des droits de l'homme. Directive 11 | UN | 65- وأفادت حكومة بيلاروس بأن البرنامج الذي وضعته الدولة للوقاية من فيروس نقص المناعة المكتسب/الإيدز يقوم على مبدأ الالتزام بمعايير حقوق الإنسان المنصوص عليها في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان. |
196. Le système de gouvernement de la République arabe syrienne est démocratique et républicain; la souveraineté est exercée par le peuple de la manière énoncée dans la Constitution, qui se fonde sur le principe de la séparation des pouvoirs législatif, exécutif et judiciaire. | UN | 196- إن نظام الحكم في الجمهورية العربية السورية نظام ديمقراطي - جمهوري السيادة فيه للشعب، ويمارسها على الوجه المبين بالدستور الذي يقوم على مبدأ الفصل بين السلطات التشريعية والتنفيذية والقضائية. |