Tout État partie peut, à tout moment, dénoncer le présent Protocole par voie de notification écrite adressée au Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies, qui en informera les autres États parties à la Convention et tous les États qui ont signé la Convention. | UN | لكل دولة طرف أن تنهي العمل بهذا البروتوكول في أي حين بإخطار مكتوب موجه إلى اﻷمين العام لﻷمم المتحدة، الذي يقوم من ثم بإبلاغ الدول اﻷخرى اﻷطراف في الاتفاقية وجميع الدول التي وقعت على الاتفاقية بذلك. |
L'Institut international de droit spatial a de nombreux groupes de travail, qui lui permettent de faire un travail très important dans le domaine du droit spatial. | UN | كما يضم المعهد الدولي لقانون الفضاء العديد من اﻷفرقة العاملة، يقوم من خلالها بتنفيذ أعمال هامة في ميدان قانون الفضاء. |
La Déclaration donne un cadre de travail général souple qui devrait permettre à la communauté internationale de réduire la faim dans les années 90. | UN | ويمثل اﻹعلان إطارا واسعا ومرنا يقوم من خلاله المجتمع الدولي باتخاذ إجراءات ترمي إلى تخفيف الجوع في التسعينات. |
les rapports devront indiquer, le cas échéant, les facteurs et les difficultés qui affectent la mise en œuvre des dispositions du présent Pacte. | UN | ويشار وجوبا في التقارير المقدمة إلى ما قد يقوم من عوامل ومصاعب تؤثر في تنفيذ أحكام هذا العهد. |
le PNUD a ouvert un bureau à Tyr, d'où le programme est administré. | UN | وفتح برنامج الأمم المتحدة الإنمائي مكتبا له في صيدا يقوم من خلاله بإدارة البرنامج. |
Institution d'une procédure administrative faisant obligation aux directeurs de programme d'informer le BSCI des allégations de faute professionnelle | UN | إنشاء آلية إدارية يقوم من خلالها مديرو البرامج بالتبليغ الإلزامي عن ادعاءات سوء السلوك |
En outre, dans le cadre des travaux de surveillance qu'il menait dans les pays en développement, le Fonds soulevait de plus en plus fréquemment la question de la cohérence des politiques, qui était un aspect important du Consensus de Monterrey. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن صندوق النقد الدولي يقوم من خلال أعمال المراقبة التي يقوم بها في البلدان النامية، بإثارة مسألة تساوق السياسات التي تعد من الفروض المهمة التي يقوم عليها توافق آراء مونتيري. |
le Comité recommande au PNUD de rétablir le Comité en pourvoyant les sièges vacants. | UN | ويوصي المجلس بأن يعيد البرنامج الإنمائي إنشاء اللجنة وذلك بأن يقوم من جديد بتعيين أشخاص في المقاعد الشاغرة في اللجنة. |
le Comité recommande au PNUD de rétablir le Comité en pourvoyant les sièges vacants. | UN | ويوصي المجلس بأن يعيد البرنامج الإنمائي إنشاء اللجنة، وذلك بأن يقوم من جديد بتعيين أشخاص في المقاعد الشاغرة باللجنة. |
Il peut de temps à autre modifier les instructions administratives promulguées au titre du présent article. | UN | وللمفوض أن يقوم من حين إلى آخر بتعديل التعليمات الإدارية الصادرة بموجب هذا البند. |
Décidé à faciliter à l'avenir une réponse effective aux menaces mondiales dans le domaine de la non-prolifération, | UN | وقد عقد العزم على أن يقوم من الآن فصاعدا بتيسير التوصل إلى استجابة فعالة للأخطار العالمية القائمة في مجال عدم الانتشار، |
Décidé à s'employer dorénavant à faciliter une riposte efficace face aux menaces qui pèsent sur le monde dans le domaine de la non-prolifération, | UN | وقد عقد العزم على أن يقوم من الآن فصاعدا بتيسير التوصل إلى استجابة فعالة للأخطار العالمية القائمة في مجال عدم الانتشار، |
Si nécessaire, la société civile devrait aussi organiser des initiatives de paix avant que les crises ne dégénèrent et que des vies ne soient perdues. | UN | وينبغي للمجتمع المدني، عند الاقتضاء، أن يقوم من جانبه باقتراح مبادرات للسلام قبل أن يفلت زمام اﻷزمات وتُهدر اﻷرواح. |
les rapports devront indiquer, le cas échéant, les facteurs et les difficultés qui affectent la mise en œuvre des dispositions du présent Pacte. | UN | ويشار وجوبا في التقارير المقدمة إلى ما قد يقوم من عوامل ومصاعب تؤثر في تنفيذ أحكام هذا العهد. |
les rapports devront indiquer, le cas échéant, les facteurs et les difficultés qui affectent la mise en œuvre des dispositions du présent Pacte. | UN | ويشار وجوباً في التقارير المقدمة إلى ما قد يقوم من عوامل ومصاعب تؤثر في تنفيذ أحكام هذا العهد. |
les informations communiquées par une Partie contractante ne seront pas révélées ni communiquées, en totalité ou en partie, à des tiers par les destinataires des rapports, sauf si cette partie y consent expressément. | UN | ولا يقوم من توجه اليهم التقارير بالكشف عن المعلومات المقدمة من اﻷطراف المتعاقدة أو إحالتها، كليا أو جزئيا، الى أطراف ثالثة إلا بموافقة صريحة من اﻷطراف المتعاقدة. |
Ou est-ce le proprio qui doit sortir du lit ? | Open Subtitles | هل سيقوم المالك باجراء اتصال طلب مساعدة ؟ هل يقوم بتحفيز نفسه وهو يقوم من السرير صباحاً ؟ |
Pour voir le garçon, il devait se lever du sofa, marcher 35 mètres, ouvrir la porte et voir qui était là. | Open Subtitles | حتى يرى كان عليه أن يقوم من على الكنبة ويمشي 35 متراً ويفتح الباب و يتمكن من رؤية الشخص |