"يقوي" - Translation from Arabic to French

    • renforce
        
    • consolide
        
    • renforcer
        
    • renforçant
        
    • renforcent
        
    • renforcera
        
    • consolider
        
    • contribuerait
        
    Cette manière de procéder renforce la position des victimes et les encourage à changer leur situation. UN وهذا يقوي الضحايا ويشجعهم على تغيير وضعهم.
    Cela renforce l'engagement à long terme des États à réduire la pauvreté, plaçant la protection sociale au premier plan des programmes d'action des gouvernements. UN وهو يقوي التزام الدول الطويل الأمد بالحد من الفقر، بتثبيت الحماية الاجتماعية في البرنامج السياسي.
    Cela consolide la gouvernance et la démocratie, dans l'esprit de la Déclaration de Paris, permettant à l'État d'accroître sa légitimité et de mieux communiquer avec la population. UN إن هذا يقوي الإدارة الحكومية والديمقراطية، حسبما نص عليه إعلان باريس، مما يسمح للدولة بأن تزيد من شرعيتها وتفتح قنوات الاتصال مع سكانها بطريقة مجدية أكثر.
    Par ailleurs, la notion de " Casques blancs " permettrait de renforcer la collaboration Sud-Sud et d'améliorer les capacités opérationnelles nationales. UN وباﻹضافة إلى ذلك، فإن مفهوم الخوذات البيضاء يمكن أن يقوي التعاون بين الجنوب والجنوب ويعزز القدرات التشغيلية الوطنية.
    Aucune différence entre le talon et le bout du pied, ce qui montre un éventail plus large de mouvements, renforçant le pied, l'obligeant de travailler plus dur. Open Subtitles تباين متساو المليمترات في العلو من الكعب حتى الإصبع والذي يوفر حركة ذات نطاق اوسع يقوي القدم، ويدفعها للعمل بعزم أكبر
    Nous savons que les transferts irresponsables d'armes classiques renforcent les groupes extrémistes et transforment les cellules terroristes en force dominante utilisant les armes contre les civils en tant que méthode pour acquérir un avantage politique. UN فقد شهدنا عمليات نقل غير مسؤولة للأسلحة التقليدية مما يقوي المجموعات المتطرفة ويحول الخلايا الإرهابية إلى قوة مهيمنة باستخدام الأسلحة ضد المدنيين بوصف ذلك نهجاً للحصول على مكسب سياسي.
    Le renforcement du mécanisme de règlement des différends, par exemple, renforcera la crédibilité du régime commercial existant. UN ومن شأن تعزيز آلية تسوية الخلافات، على سبيل المثال، أن يقوي مصداقية النظام التجاري القائم حاليا.
    En rehaussant la crédibilité du système de vérification de l'Agence, on renforce la confiance à l'égard de la science et de la technologie nucléaires. UN وتعزيز مصداقية نظام التحقق الذي تضطلع به الوكالة يقوي الثقة في العلم والتكنولوجيا النوويين.
    Le Mali souhaite la bienvenue dans notre Organisation à la Suisse et au Timor-Leste, dont l'admission renforce le caractère universel de l'Organisation des Nations Unies. UN ومالي تود أن ترحب في المنظمة بسويسرا وبتيمور الشرقية اللتين يقوي قبول عضويتهما الطابع العالمي للأمم المتحدة.
    La présence de la Suisse renforce ses liens historiques avec les principes fondateurs de l'Organisation. UN ومن شأن وجود سويسرا أن يقوي رابطة سويسرا التاريخية بالمبادئ التي أسست عليها هذه المنظمة.
    Cet accord revêt la plus haute importance car il renforce considérablement le cadre de conservation et de gestion de ces stocks de la part des organisations régionales de gestion de la pêche. UN وهذا الاتفاق يكتسب أهمية قصوى لأنه يقوي إلى حد بعيد الإطار الذي تباشر من خلاله المنظمات الإقليمية لإدارة مصائد الأسماك حفظ وإدارة تلك الأرصدة السمكية.
    Faisons en sorte que le dialogue entre nos civilisations la renforce. UN فلنسمح لهذا الحوار بين حضاراتنا بأن يقوي خيط الإنسانية هذا.
    Le représentant de la Chine était favorable à un protocole facultatif qui renforce les mécanismes existants et protège davantage les enfants victimes de telles pratiques. UN وبيﱠن ممثل الصين أنه يحبذ بروتوكولاً اختيارياً يقوي اﻵليات القائمة ويوفر حماية أفضل لﻷطفال ضحايا مثل هذه الممارسات.
    Une coopération renforcée dans le domaine de la non-prolifération et du désarmement nucléaires consolide les structures de coopération en matière de sécurité qui promeuvent la paix et la sécurité internationales. UN وتعزيز التعاون في مجال عدم الانتشار النووي ونزع الأسلحة النووية يقوي الهياكل الأمنية التعاونية التي تعزز السلام والأمن الدوليين.
    L'établissement des zones exemptes d'armes nucléaires, outre qu'il renforce le régime de nonprolifération nucléaire, consolide la paix et la sécurité dans les régions couvertes et permet aux États concernés de consacrer toutes leurs ressources aux priorités du développement économique et social. UN إن إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية، فضلاً عن أنه يقوي نظام عدم انتشار الأسلحة النووية، يوطّد السلم والأمن في المناطق التي تغطيها ويمكّن الدول المعنية من تكريس جميع مواردها لأولويات التنمية الاقتصادية والاجتماعية.
    3. Nous sommes également convaincus que l'établissement, sur la base d'accords auxquels s'engagent librement les États de la zone concernée, de zones exemptes d'armes nucléaires reconnues au niveau international consolide la paix et la sécurité à l'échelon régional et mondial, renforce le régime de non-prolifération des armes nucléaires et contribue à atteindre le désarmement nucléaire. UN 3 - نعرب أيضا عن قناعتنا بأن إنشاء مناطق خالية من الأسلحة النووية معترف بها دوليا على أساس الاتفاقيات التي أبرمتها بحرية دول المناطق المعنية ، يقوي السلام والأمن على الصعيدين الدولي والإقليمي ويعزز نظام عدم الانتشار النووي ويساهم في التوصل إلى نزع السلاح النووي.
    La communauté internationale doit renforcer son appui à cet effort. UN وعلى المجتمع الدولي أن يقوي دعمه لهذا المجهود.
    Il recommande en outre au Conseil de renforcer sa coopération avec toutes les parties intéressées, y compris avec les organisations non gouvernementales. UN وهي توصي أيضاً بأن يقوي المجلس أواصر التعاون مع جميع أصحاب المصلحة، بما في ذلك المنظمات غير الحكومية.
    En renforçant l'idée que c'est juste un rêve, ils peuvent se défendre. Open Subtitles لو أننا إستطعنا أن نقوي فكرة أنه مجرد حلم فإن ذلك يقوي قدرتهم على التصدي للهجوم
    Nous avons ajouté à nos objectifs la promotion de la coopération entre zones exemptes d'armes nucléaires, renforçant ainsi notre détermination à réaliser un monde sans armes nucléaires. UN وقد أضفنا إلى أهدافنا النهوض بالتعاون بين المناطق الخالية من اﻷسلحة النووية، مما يقوي عزمنا على تحقيق عالم خالٍ من اﻷسلحة النووية.
    La délégation de la République de Corée reste convaincue que la démocratie, le développement et le respect des droits de l'homme sont interdépendants et se renforcent mutuellement, comme cela a été affirmé dans la Déclaration et le Programme d'action de Vienne. UN ولدينا اقتناع بأن الديمقراطية والتنمية واحترام حقوق اﻹنسان عوامـــل مترابطة يقوي بعضها بعضا، على نحو ما أكده إعــــلان وبرنامج عمل فيينا.
    Il a assuré que le FNUAP donnait systématiquement suite aux recommandations faites par le Comité des commissaires aux comptes et qu'il renforcera le dispositif de contrôle interne et la gestion des risques. UN وأكد للوفود أن الصندوق يتابع توصيات مجلس مراجعي الحسابات بصورة منهجية، وأنه يقوي الضوابط الداخلية وإدارة المخاطر.
    Le Secrétaire général a demandé, à juste titre, à la communauté internationale de renforcer les efforts pour consolider la paix et la stabilité. UN طلب الأمين العام بحق من المجتمع الدولي أن يقوي جهوده لتعزيز السلم والاستقرار.
    En effet, celle-ci contribuerait non seulement à renforcer les relations amicales entre les pays, mais permettrait également de poursuivre le développement économique et social à l’échelle mondiale. UN فهذا التعاون لن يقوي فقط من العلاقات الودية بين البلدان، ولكنه سيوفر أيضا إمكانية مواصلة التنمية الاقتصادية والاجتماعية على المستوى العالمي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more