Toutefois, les instruments internationaux existants ne traitent pas des spécificités de la servitude domestique, ce qui compromet la mise en œuvre de cette interdiction générale. | UN | غير أن الصكوك الدولية المتوفرة لا تعالج خاصيات العبودية المنزلية، مما يقوّض تنفيذ هذا الحظر الشامل. |
En effet, 85 % des établissements gazaouis fonctionnent selon un système de classes dédoublées, ce qui compromet notablement les chances de réussite scolaire des enfants. | UN | إذ تعمل 85 في المائة من المدارس في غزة بنظام الفترتين، مما يقوّض نوعية التعليم إلى حد كبير. |
Une approche sélective et politisée de ces droits ne fait que compromettre les progrès accomplis par la communauté internationale à cet égard. | UN | ويعتبر اتّباع نهج انتقائي مسيّس إزاء حقوق الإنسان شيئاً يقوّض أي تقدم يحققه المجتمع الدولي في هذا الخصوص. |
Soulignant que le fait de ne pas s'opposer à la consommation illicite de drogues sape les efforts déployés pour lutter contre le problème mondial de la drogue, | UN | واذ تؤكد أن الاخفاق في مقاومة استهلاك المخدرات غير المشروع يقوّض الجهود الرامية إلى التصدي لمشكلة المخدرات العالمية، |
Elle porte atteinte à la dignité humaine et, partant, crée les conditions des violations des droits de l'homme. | UN | والوصم يقوّض كرامة الإنسان ويمهّد بذلك الطريق لانتهاك حقوق الإنسان. |
Dans les économies traditionnelles, la réduction de la diversité économique risquait de conduire à un déséquilibre économique et de saper l'autosuffisance. | UN | ففي الاقتصادات التقليدية، من الممكن أن يؤدي الحد من التنوع الاقتصادي إلى خلل اقتصادي وأن يقوّض الاكتفاء الذاتي. |
L'utilisation individuelle du Conseil de sécurité par certains de ses membres à des fins de propagande peut également nuire à son autorité. | UN | إن انفراد بعض الدول الأعضاء باستعمال المجلس لأغراض دعائية يمكن أيضا أن يقوّض سلطته. |
Garder le silence devant la machine de guerre israélienne compromet la légitimité internationale. | UN | ومن شأن التزام الصمت في وجه الآلة الحربية الإسرائيلية أن يقوّض الشرعية الدولية. |
Cet attentat, ainsi que d'autres incidents visant des organisations religieuses et non gouvernementales, compromet la liberté de pensée et de religion en Géorgie. | UN | فهذا الهجوم وغيره من الأحداث التي تستهدف المنظمات غير الحكومية والدينية يقوّض حرية الفكر وحرية الدين في جورجيا. |
Le conflit compromet la démocratie et le respect des droits de l'homme et porte gravement atteinte aux activités de développement. | UN | إن هذا النزاع يقوّض الديمقراطية وحقوق الإنسان ويعيق الأنشطة الإنمائية بصورة خطيرة. |
Il ne fait aucun doute que l'absence d'une telle responsabilisation compromet la réalisation des résultats. | UN | ولا شك في أن نقص المساءلة يقوّض إمكانية تحقيق النتائج. |
Les normes complémentaires ne devront ni reproduire, ni compromettre, ni contredire le droit international relatif aux droits de l'homme actuellement en vigueur. | UN | وأردف قائلا إنه ينبغي ألا يكون في المعايير التكميلية ما يضاعف أو يقوّض أو يناقض القانون الدولي القائم لحقوق الإنسان. |
Le fait de diffuser de telles informations et de formuler des recommandations qui s'en inspirent pourrait compromettre l'autorité de l'UNODC en tant qu'organisation impartiale. | UN | وأضافت أن نشر مثل هذه المعلومات واتخاذ توصيات بناء عليها يمكن أن يقوّض سلطة هذا المكتب كمنظمة محايدة. |
Dans certains cas, cette fragmentation peut amener des conflits entre règles et régimes différents et donc compromettre leur application. | UN | وفي بعض الحالات يمكن للتجزُّؤ أن يفضي إلى تنازعات بين مُختَلَف القواعد والنُظم ومن ثم يقوّض سُبل تنفيذها. |
La corruption, qui sape la bonne gouvernance et l'état de droit, contribue souvent à la criminalité transnationale organisée. | UN | 17 - وغالباً ما يساعد الفساد الذي يقوّض الحوكمة الرشيدة وسيادة القانون الجريمة المنظمة عبر الوطنية. |
Ce mépris impitoyable pour la volonté de l'ONU porte atteinte à la crédibilité de cet organe et affaiblit le multilatéralisme. | UN | إن مثل هذا الاستخفاف بإرادة الأمم المتحدة يقوّض مصداقية هذه المنظمة ويضعف تعددية الأطراف. |
Dans les prochains mois, les États fournisseurs d'énergie nucléaire devront assumer une lourde responsabilité, car tout aval à une approche sélective ou discriminatoire pourrait fatalement saper les efforts effectués pour promouvoir le désarmement et la non-prolifération. | UN | وفي الأشهر المقبلة ستقع على عاتق دول مجموعة مورِّدي المواد النووية مسؤولية ضخمة، حيث قد يقوّض تماما أي تأييد أو نهج انتقائي أو تمييزي الجهود المبذولة لتعزيز نزع السلاح وعدم الانتشار. |
Cette situation met en péril la cohésion des unités et risque de nuire à l'efficacité des opérations. | UN | ويؤثر ذلك على تماسك الوحدات ويمكن أن يقوّض فاعليتها التشغيلية. |
La Représentante spéciale a en outre estimé que la condamnation à mort ou l'exécution de l'un de ses deux parents compromettait l'exercice par l'enfant d'un large éventail de droits. | UN | وأردفت الممثلة الخاصة قائلة إن إصدار أو تنفيذ حكم الإعدام في حق الأهل يقوّض تمتع الطفل بمجموعة واسعة من حقوقه. |
En outre, l'absence de forces de sécurité le long de la frontière nuit gravement aux efforts de stabilisation du pays. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن عدم تواجد قوات الأمن على طول الحدود يقوّض بشدة الجهود الرامية إلى استقرار البلد. |
Il met également en lumière d'importantes lacunes dans le respect des engagements, qui compromettent la réalisation des objectifs de développement durable de l'Afrique. | UN | ويشير التقرير أيضا إلى وجود فجوات كبيرة في تنفيذ الالتزامات، الأمر الذي يقوّض تحقيق الأهداف الإنمائية المستدامة لأفريقيا. |
L'impunité d'Israël mine la crédibilité de l'Organisation. | UN | فإفلات إسرائيل من العقاب يقوّض مصداقية المنظمة. |
Le changement climatique continue non seulement d'affaiblir les avantages acquis mais va même jusqu'à les annuler. | UN | 51 - وأضاف قائلاً إن تغيُّر المناخ ما زال يقوّض المكاسب المتحققة بل إنه يعكس مسارها. |
La Commission manque toujours des fonds nécessaires pour organiser les élections et tout retard supplémentaire dans le transfert des crédits pourrait remettre en question le calendrier électoral. | UN | ولا تزال المفوضية تفتقر إلى الأموال الكافية لإجراء الانتخابات، ويمكن للمزيد من التأخير في توفير الأموال أن يقوّض الجدول الزمني لإجراء الانتخابات. |
Plus largement, cela est de nature à miner la confiance envers les autorités. | UN | وقال إن هذا الأمر يقوّض عموماً الثقة بالسلطات. |
Reconnaissant que la délinquance urbaine dans des situations spécifiques entrave la croissance économique et affaiblit les institutions publiques, compromettant ainsi les efforts menés pour promouvoir le développement durable et réduire la pauvreté, | UN | واذ يسلّم بأن الاجرام الحضري في حالات معينة يعرقل النمو الاقتصادي ويضعف مؤسسات الدولة، مما يقوّض الجهود الرامية إلى تعزيز التنمية المستدامة والحد من الفقر، |
La note insistait par ailleurs sur l'importance pour les réfugiés et les demandeurs d'asile de respecter les lois et les règlements du pays d'accueil et ne pas entreprendre d'action susceptible de porter atteinte à la sécurité locale. | UN | وتسلط المذكرة الضوء كذلك على أهمية قيام اللاجئين وملتمسي اللجوء بالامتثال لقوانين وتنظيمات البلد المضيف والامتناع عن أي عمل من شأنه أن يقوّض اﻷمن المحلي. |