Au cas où ses parents résident de façon permanente en République d'Arménie, l'enfant obtient la citoyenneté arménienne. | UN | وإذا كان الوالدان يقيمان بصفة دائمة في جمهورية أرمينيا، يحصل الولد عن مواطنة أرمينيا. |
Les auteurs, de nationalité iranienne, résident actuellement en Suède, où ils ont demandé le statut de réfugié. | UN | ر. وطفلاهما. ومقدما البلاغ مواطنان إيرانيان يقيمان حاليا في السويد يسعيان للحصول على مركز اللاجئين. ويدعي كل من س. |
1. Les auteurs de la communication sont A. R. Coeriel et M. A. R. Aurik, tous deux citoyens néerlandais résidant à Roermond (Pays-Bas). | UN | كورييل وم. أ. ر. أوريك، وهما مواطنان هولنديان يقيمان في رويرموند في هولندا. |
1. Les auteurs de la communication sont A.R. Coeriel et M.A.R. Aurik, tous deux citoyens néerlandais résidant à Roermond (Pays-Bas). | UN | كورييل وم. أ. ر. أوريك، وهما مواطنان هولنديان يقيمان في رويرموند في هولندا. |
Selon l'auteur, le testament a été établi et exécuté conformément aux lois de Guernesey, où l'auteur et son père résidaient alors. | UN | ووفقاً لصاحب البلاغ، فإن الوصية وُضعت ونفذت وفقاً لقوانين غيرنسي، حيث كان صاحب البلاغ ووالده يقيمان. |
1. Les auteurs de la communication sont Rakhim Mavlonov et Shansiy Sa'di, deux citoyens ouzbeks d'origine tadjike (dates de naissance non précisées) qui, au moment où ils ont envoyé leur communication, habitaient en Ouzbékistan dans la région de Samarcande. | UN | 1- صاحبا البلاغ هما السيد رحيم مافلونوف والسيد شانسي سعدي، وهما مواطنان أوزبكيان من أصل طاجيكي، ولم يُحدد تاريخ ميلادهما، وكانا يقيمان في إقليم سمرقند بأوزبكستان وقت تقديم البلاغ(). |
Deux hommes âgés originaires du Haut-Karabakh, qui ont déclaré demeurer toute l'année à Agdam, avaient le matériel nécessaire pour rassembler des déchets métalliques. | UN | والتقت اللجنة رجلين مسنين لديهما معدات لجمع الخردة المعدنية صرحا بأنهما مستوطنان من ناغورني كاراباخ يقيمان طوال السنة في البلدة. |
C'est terrible. Où habitent-ils maintenant ? | Open Subtitles | هذا فظيع، أين يقيمان الآن؟ |
Au cas où ses parents résident de façon permanente en République d'Arménie, l'enfant obtient la citoyenneté arménienne. | UN | وإذا كان والدا الولد يقيمان بصورة دائمة في جمهورية أرمينيا، فإنه يحصل على مواطنية أرمينيا. |
30. Paragraphe 34 : Ceci est inacceptable et inexact, étant donné que lesdites personnes de la Republika Srpska ne résident pas sur le territoire de la République fédérale de Yougoslavie. | UN | ١٣- الفقرة ٤٣: هذه الفقرة غير مقبولة وغير دقيقة، حيث إن الشخصين المذكورين فيها والتابعين لجمهورية صربسكا لا يقيمان في أراضي جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية. |
De ce fait, si les parents résident sur des territoires différents, la visite des parents à leur enfant, comme l'accueil de celui-ci par chacun de ses parents s'effectuent librement et ne peuvent heurter aucune règle de droit. | UN | ونتيجةً لذلك، إذا كان الوالدان يقيمان في إقليمين مختلفين، فإن زيارة الوالدين لطفلهما، واستقبال كل منهما لهذا الطفل، يجريان بصورة حرة ولا يمكن أن يتعارضا مع أي قاعدة قانونية. |
La Chambre a dressé constat du refus de la Republika Srpska de coopérer alors même que Karadžić et Mladić résident sur le territoire de la Republika Srpska et, en fait, occupent, ou ont occupé, des fonctions officielles de responsabilité dans cette entité. | UN | وشهدت الدائرة على رفض جمهورية سربسكا التعاون على أساس أن كراديتش وملاديتش يقيمان في إقليم جمهورية سربسكا ويشغلان في واقع اﻷمر، أو قد شغلا، مناصب رسمية مسؤولة في ذلك الكيان. |
La femme et ses enfants, qui deviendront des adultes sans nationalité, sont donc exclus de la vie politique et publique du pays où ils résident. | UN | والمرأة وأطفالها، الذين سيصبحون لاحقاً كباراً بدون جنسية، يستبعدون بالتالي من الحياة السياسية والعامة في البلد التي يقيمان فيها. |
Le Groupe note l’existence de liens étroits entre Gbopehi à Behwalay, et Koho et De Sao, tous deux résidant au camp de réfugiés de Dougee. | UN | ويلاحظ الفريق الصلات القوية بين غبوبيهي في بيهوالاي وكل من كوهو ودي ساو اللذين يقيمان في مخيم دوغي للاجئين. |
1. Les auteurs de la communication sont Luis Emilio Mansur et Jossy Mehsen Mansur, citoyens néerlandais résidant à Aruba. | UN | 1- مقدما البلاغ هما لويس إميليو منصور وجوسي محسن منصور، وهما مواطنان هولنديان يقيمان في أروبا. |
1. Les auteurs de la communication sont Latiphy Yama et Neda Khalid, citoyens afghans résidant, au moment de la présentation de la communication, au Centre humanitaire pour les réfugiés en République slovaque. | UN | 1- صاحبا هذا البلاغ هما لطيفي ياما وندا خالد، وهما مواطنان أفغانيان، وكانا يقيمان وقت تقديم هذا البلاغ في المركز الإنساني للاجئين في جمهورية سلوفاكيا. |
Le recours de deux des membres du groupe a été rejeté au motif qu'ils résidaient dans la République fédérale de Yougoslavie. | UN | ورُفض الاستئناف المقدم من اثنين من أفراد المجموعة على أساس أنهما كانا يقيمان في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية. |
Cependant, comme les deux parties résidaient sur le territoire d'États contractants, le contrat relevait du champ d'application de la CVIM, pour ce qui était aussi bien de la forme que du fond, et la vente portait sur des biens mobiliers qui n'étaient pas exclus du champ d'application de la Convention. | UN | غير أنه لمّا كان الطرفان معا يقيمان في دولتين متعاقدين في اتفاقية البيع الدولي، فإن العقد يندرج من حيث الشكل والجوهر في نطاق هذه الاتفاقية، والبيع يتعلق ببضائع منقولة غير مستبعدة من نطاق الاتفاقية. |
1. Les auteurs de la communication sont Rakhim Mavlonov et Shansiy Sa'di, deux citoyens ouzbeks d'origine tadjike (dates de naissance non précisées) qui, au moment où ils ont envoyé leur communication, habitaient en Ouzbékistan dans la région de Samarcande. | UN | 1 - صاحبا البلاغ هما السيد رحيم مافلونوف والسيد شانسي سعدي، وهما مواطنان أوزبكيان من أصل طاجيكي، ولم يُحدد تاريخ ميلادهما، وكانا يقيمان في إقليم سمرقند بأوزبكستان وقت تقديم البلاغ(). |
Deux hommes âgés originaires du Haut-Karabakh, qui ont déclaré demeurer toute l'année à Agdam, avaient le matériel nécessaire pour rassembler des déchets métalliques. | UN | والتقت اللجنة رجلين مسنين لديهما معدات لجمع الخردة المعدنية صرحا بأنهما مستوطنان من ناغورني كاراباخ يقيمان طوال السنة في البلدة. |
C'est ce qu'a relevé la Cour européenne des droits de l'homme dans l'affaire Shamsa, concernant deux ressortissants libyens qui séjournaient illégalement en Pologne et qui firent l'objet d'une décision d'expulsion pour atteinte à l'ordre public. | UN | وهذا ما لاحظته المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان في قضية شمسة، بشأن مواطنين ليبيين كانا يقيمان بصورة غير مشروعة في بولندا، وصدر في حقهما قرار بالطرد بسبب الإخلال بالنظام العام. |
171. Les deux cas signalés de disparition, survenus en 1998, concernent des militants d'Aceh de nationalité indonésienne ayant un statut de résident permanent en Malaisie. | UN | 171- وكانت الحالتان المبلغ عنهما قد حدثتا في عام 1998 وتتعلقان بشخصين ينشطان لمناصرة قضية آتشه وهما مواطنان إندونيسيان يقيمان في ماليزيا إقامة دائمة. |
Si les parents vivent séparés, c'est celui qui vit avec l'enfant (père ou mère) qui exerce l'autorité parentale. | UN | وإذا كان الوالدان يقيمان منفصلين. فإن الوالد الذي يعيش مع الطفل يمارس السلطة الأبوية. |
Ils y vivaient depuis la seconde guerre. | Open Subtitles | لا أدري، كانا يقيمان فيها منذ الحرب العالمية الثانية |
Ils habitent Fulton Street, avec mon oncle Maury. | Open Subtitles | يقيمان في شارع "فولتون" مع خالي "موري". |