Chacun peut choisir librement son lieu de résidence, qui est le lieu où il établit des liens administratifs avec l'État. | UN | ويحق لكل شخص اختيار مكان إقامته بحرية، وهو المكان الذي يقيم فيه علاقات إدارية مع الدولة. |
Les demandes de visa devront être adressées à l'ambassade ou au consulat de Suisse dans le pays de résidence des participants. | UN | وينبغي أن تقدم طلبات التأشيرات إلى سفارة أو قنصلية سويسرا في البلد الذي يقيم فيه المشتركون. |
Les données liées à la balance des paiements sont imputées au pays de résidence du fournisseur ou de l'acquéreur du service. | UN | ويكون التوزيع الجغرافي لمعاملات الخدمات في ميزان المدفوعات للبلد الذي يقيم فيه مقدم الخدمة أو متلقيها. |
9. Dans les pays de common law, le domicile est le pays dans lequel la femme a l'intention de résider et à la juridiction duquel elle sera soumise. | UN | ٩ - الموطن في البلدان التي تأخذ بالقانون العام يعني البلد الذي يعتزم المرء أن يقيم فيه وأن يخضع لسلطته القضائية. |
< < 1. La compétence territoriale est déterminée par le lieu où l'infraction a été commise ou celui où le prévenu réside ou a été arrêté. | UN | " 1- يتعين الاختصاص محلياً بالمكان الذي وقعت فيه الجريمة أو المكان الذي يقيم فيه المتهم أو المكان الذي يُقبض عليه فيه. |
La demande de poursuites doit être transmise, en même temps que le dossier de l'affaire, au procureur de la juridiction dans laquelle l'accusé a son domicile. | UN | ولا بد من إحالة طلب الملاحقة، مشفوعا بالملفات، إلى المدعي العام المختص للإقليم الذي يقيم فيه ذلك الشخص إقامة دائمة. |
c) Tous les deux ans (année civile) à compter de l'année de leur nomination, un voyage aller retour entre le siège de la Cour et le lieu où ils étaient domiciliés au moment de leur nomination; | UN | (ج) رحلة الذهاب والإياب التي يقوم بها كل سنتين تقويميتين بعد سنة التعيين من مقر المحكمة إلى المكان الذي كان يقيم فيه عند التعيين؛ |
Le montant de cette cotisation équivaut à 1 % du PIB du pays de résidence du membre. | UN | وحددت قيمة الاشتراك بـ 1 في المائة من الدخل الفردي للبلد الذي يقيم فيه العضو. |
Après avoir purgé sa peine, l'intéressé serait expulsé vers son pays d'origine, de nationalité ou de résidence. | UN | وبعد قضائه مدة عقوبته، يرحل إلى بلده الأصلي أو البلد الذي يحمل جنسيته أوالذي يقيم فيه. |
S'agissant de la coopération des États, je voudrais également rappeler qu'une seule des cinq personnes acquittées a trouvé un pays de résidence. | UN | وفيما يتعلق بتعاون الدول، أود أن أشير أيضا إلى أنه لم يجد سوى واحد من الأشخاص الخمسة الذين حكم ببراءتهم بلدا يقيم فيه. |
Il ne peut toutefois changer de commune de résidence sans autorisation. | UN | ولا يجوز له مع ذلك أن يغير الكميون الذي يقيم فيه بدون تصريح. |
Le problème de ce principe de la common law peut être résolu si le couple conclut un contrat préalable au mariage dans lequel il choisit un droit différent de celui du pays de résidence du mari. | UN | ويمكن معالجة هذا المبدأ لو قام الزوجان بإبرام اتفاق سابق للزواج لاختيار قانون آخر خلاف قانون البلد الذي يقيم فيه الزوج. |
Trois rues plus bas se trouve la résidence de l'ancien évêque. | Open Subtitles | على بعد شارعين من هنا يوجد بيت قديم كان يقيم فيه المطران |
Le domicile de l'enfant est celui de ses parents, mais le domicile de l'adulte est le pays où cette personne a sa résidence ordinaire et a l'intention de s'établir en permanence. | UN | ويكتسب الطفل في اﻷصل موطنه من والديه، ولكن الموطن يعني في سن الرشد البلد الذي يقيم فيه الشخص عادة ويعتزم الاقامة فيه دائما. |
En effet, le paragraphe 1 de l'article 12 du Pacte vise non pas le droit de quiconque de se trouver sur le territoire d'un État partie ou d'y demeurer mais uniquement le droit d'y circuler librement et d'y choisir librement sa résidence. | UN | وفي الحقيقة لا تشير الفقرة 1 من المادة 12 من العهد إلى حق كل فرد في أن يوجد في إقليم إحدى الدول الأطراف أو يقيم فيه بل حق حرية التنقل فيه وحرية اختيار مكان إقامته. |
Les fonctionnaires qui sont en poste dans leur pays d'origine ou qui continuent de résider dans leur pays d'origine n'ont pas droit au congé dans les foyers. | UN | ولا يكون للموظف الحق في إجازة زيارة الوطن إذا كان بلده الأصلي هو ذات البلد الذي يقع فيه مركز عمله الرسمي أو البلد الذي يقيم فيه بصفة اعتيادية أثناء عمله بالأمم المتحدة. |
9. Dans les pays de common law, le domicile est le pays dans lequel la femme a l'intention de résider et à la juridiction duquel elle sera soumise. | UN | ٩- الموطن في البلدان التي تأخذ بالقانون العام يعني البلد الذي يعتزم المرء أن يقيم فيه وأن يخضع لسلطته القضائية. |
Article 7 - Les lois du pays où réside une personne établissent les règles relatives au commencement et à la fin de la personnalité de la famille, ainsi que son nom, sa capacité et ses droits. | UN | المادة 7: قوانين البلد الذي يقيم فيه الشخص تحدد القواعد المتعلقة ببداية ونهاية شخصية الأسرة واسمها وأهليتها وحقوقها. |
Lorsqu'un divorce est prononcé dans un pays autre que celui où les époux sont domiciliés, le divorce sera reconnu par la loi irlandaise s'il est reconnu par la loi du pays où résident les époux, ou, s'ils résident dans des pays différents si le divorce est reconnu dans l'un et l'autre de ces pays. | UN | وعندما يكون الطلاق قد منح في بلد غير البلد الذي يقيم فيه أي من القرينين ، فان الطلاق يعترف به بموجب القانون الايرلندي اذا كان معترفا به بمقتضى قانون البلد الذي يقيم فيه كلا القرينين أو اذا كانا يقيمان في بلدين مختلفين طالما كان الطلاق معترفا به بموجب القوانين في كلا البلدين . |
200. Le 23 mars 1997, 45 jeunes du Timor oriental auraient été arrêtés à Dili lors d'une manifestation pacifique qui se déroulait devant l'hôtel où était descendu le Représentant spécial du Secrétaire général. | UN | ٠٠٢- وأفادت التقارير أنه قد ألقي القبض على زهاء ٥٤ من شباب تيمور الشرقية في ديلي في ٣٢ آذار/مارس ٧٩٩١ أثناء مظاهرة سلمية خارج الفندق الذي كان يقيم فيه الممثل الخاص لﻷمين العام. |
Les États ont le pouvoir de déterminer qui entre et qui séjourne sur leur territoire. | UN | 90 - والدول قادرة على تحديد مَن يدخل إقليمها ومَن يقيم فيه. |
En effet, le gouvernement du pays dans lequel ces agents résident a retiré son financement au FNUAP. | UN | وكان ذلك يرجع إلى سحب تمويل الصندوق من جانب حكومة البلد الذي يقيم فيه أولئك الموظفون. |
Il signale que pendant l'été de 1995, alors qu'il résidait à St. JulienChapteuil, sa famille a loué un bungalow pour une semaine à proximité de l'hôtel où il séjournait. | UN | ويقول إنه في صيف عام 1995، عندما كان مقيماً في سان جوليان شابيتوي، استأجرت أسرته مسكناً ريفياً لقضاء أسبوع من العطلة الصيفية بالقرب من الفندق الذي كان يقيم فيه. |