Il s'agit d'une règle d'ordre public qui ne peut être contournée par la liberté de religion ou de conviction telle qu'elle est garantie par la Constitution. | UN | وهذه قاعدة لا يمكن التحايل عليها بحرية الدين أو المعتقد كما يكفلها الدستور. |
La délégation sénégalaise a simplement voulu souligner le brassage qui est constant dans la vie quotidienne et mettre en vedette l'égalité devant la loi garantie par la Constitution. | UN | وكل ما أراده وفده هو التشديد على درجة الاختلاط في الحياة اليومية وعلى المساواة أمام القانون التي يكفلها الدستور. |
L'existence d'une loi antiterroriste n'a pas d'effet négatif sur les médias et n'implique pas nécessairement une restriction des libertés garanties par la Constitution. | UN | وليس لوجود قانون مكافحة الإرهاب أثر سلبي في وسائط الإعلام ولا ينطوي بالضرورة على تقييد الحريات التي يكفلها الدستور. |
En particulier, le requérant n'indiquait pas en quoi les décisions contestées portaient atteinte à ses droits constitutionnels. | UN | وعلى وجه التحديد، لم يذكر صاحب الشكوى سبب ادعائه أن القرارات المطعون فيها شكلت انتهاكاً لحقوقه التي يكفلها الدستور. |
La Jordanie a souligné que l'accès égal à l'éducation était garanti par la Constitution et la législation. | UN | 17 - وأشار الأردن إلى أنه يوفر تكافؤ الفرص في التعليم التي يكفلها الدستور الأردني والتشريعات الأردنية. |
Sacrifier les droits et les libertés garantis par la Constitution me semblait trop radical, même pour reconquérir notre sécurité. | Open Subtitles | .. التضحية بحقوق وحريات يكفلها الدستور بدا وكأنه ثمن غال جداً حتي علي الوعد بالأمن |
la Constitution garantit de son côté la liberté de former des groupements au sein d'une profession et de s'organiser en vue de sauvegarder d'autres intérêts. | UN | كما يكفل الدستور حرية إنشاء النقابات والتنظيم في سبيل رعاية مصالح أخرى يكفلها الدستور. |
Ces lois disposent aussi que toute personne lésée qui prétend qu'un droit ou une liberté fondamentale garantie par la Constitution a été niée ou violée est en droit de s'adresser à un tribunal compétent pour obtenir réparation. | UN | وتنص هذه القوانين أيضاً على أنه يحق لأي شخص متضرر يدعي الحرمان من أي من حقوقه وحرياته لأساسية التي يكفلها الدستور أو انتهاك أي منها أن يلجأ إلى أي محكمة مختصة للانتصاف. |
Les femmes étaient très actives dans les organisations non gouvernementales, conformément à la liberté d'association garantie par la Constitution. | UN | وأضافت قائلة ان المرأة ناشطة للغاية في المنظمات غير الحكومية، وفقا للحرية التي يكفلها الدستور في مجال تكوين الجمعيات والانتساب اليها. |
La Cour a estimé que le droit de recevoir des émissions était un aspect constitutif de la liberté d'expression, garantie par la Constitution et les autres instruments relatifs aux droits fondamentaux. | UN | وقضت المحكمة بأن حق الشخص في استقبال اﻹذاعات هو جزء من حرية التعبير التي يكفلها الدستور والصكوك اﻷخرى التي تتناول الحقوق اﻷساسية. |
La Cour constitutionnelle a rejeté une demande tendant à déclarer l'article 88 de la loi sur le service militaire inconstitutionnel en raison de son incompatibilité avec la liberté de conscience garantie par la Constitution de la Corée. | UN | ورفضت المحكمة الدستورية، في أحد أحكامها، طعناً في دستورية المادة 88 من قانون الخدمة العسكرية استند إلى تعارضها مع حماية حرية الوجدان التي يكفلها الدستور الكوري. |
Appliquer des mesures de discrimination positive garanties par la Constitution pour éliminer les disparités entre sexes dans la représentation politique et la prise de décisions; | UN | تنفيذ تدابير العمل الإيجابي التي يكفلها الدستور لتصحيح أوجه عدم التوازن الجنساني في التمثيل السياسي وعملية صنع القرارات |
Le Code pénal prévoit des sanctions à l'encontre de quiconque empêcherait autrui d'une façon ou d'une autre d'exercer son droit à ces libertés, qui sont garanties par la Constitution et par la loi. | UN | كذلك ينص قانون العقوبات على جزاءات تفرض على أي شخص يقوم، بأي طريقة من الطرق، بعرقلة آخر من ممارسة الحق في هذه الحريات التي يكفلها الدستور والقوانين. |
Le but est de veiller au respect de leurs droits constitutionnels au regard du travail, ce qui implique de modifier le caractère informel de leur travail et de leur assurer un salaire minimum. | UN | والهدف من هذه المبادرات ضمان احترام حقوق العمل الخاصة بهم والتي يكفلها الدستور. ويتضمن ذلك تغيير الطبيعة غير النظامية للعمل وكفالة حد أدنى للأجور. |
2.9 Le 22 juillet 2002, le requérant a saisi le Tribunal constitutionnel fédéral d'un recours constitutionnel contre les décisions du tribunal administratif de Francfort des 21 mars et 18 juin 2002, affirmant qu'elles portaient atteinte aux droits constitutionnels à la vie et à l'intégrité physique et à l'égalité devant la loi, ainsi qu'au droit d'être entendu par les tribunaux. | UN | 2-9 وفي 22 تموز/يوليه 2002، رفع صاحب الشكوى دعوى دستورية إلى المحكمة الدستورية الاتحادية طعناً في قراري محكمة فرانكفورت الإدارية المؤرخين 21 آذار/مارس و18 حزيران/يونيه 2002، مدعياً انتهاك حقوقه التي يكفلها الدستور في الحياة والسلامة الجسدية والمساواة أمام القانون، وكذلك حقه في الرجوع إلى المحاكم. |
Il a affirmé que le Khouzistan faisait partie intégrante du territoire iranien et que sa population jouissait de droits égaux, comme il était garanti par la Constitution. | UN | وأكد على أن خوزستان جزء لا يتجزأ من الأراضي الإيرانية وأن الشعب يتمتع بحقوق متساوية يكفلها الدستور. |
Résumé : Les divers groupes ethniques doivent participer au futur cadre garanti par la Constitution. | UN | موجز: يجب تنويع المشاركة العرقية في إطار العمل المقبل، وهي المشاركة التي يكفلها الدستور. |
Cette violence institutionnalisée empêche le libre exercice des droits de l'homme formellement garantis par la Constitution. | UN | هذا العنف المؤسسي يمنع الممارسة الحرة لحقوق اﻹنسان التي يكفلها الدستور بصفة رسمية. |
Les droits distincts que la Constitution garantit aux membres des minorités nationales sont énoncés dans le détail dans les lois pertinentes. | UN | وينظم القانون بمزيد من التفصيل الحقوق المنفصلة التي يكفلها الدستور ﻷعضاء اﻷقليات القومية. |
56. La Commission des droits de l'homme a pris des mesures juridiques de protection pour garantir les droits des Philippins conformément aux principes énoncés dans la Constitution et dans les traités internationaux en vigueur aux Philippines. | UN | ٦٥- ووضعت لجنة حقوق اﻹنسان تدابير قانونية وقائية لضمان حقوق الفلبينيين وفقا للمبادئ التي يكفلها الدستور الفلبيني والتزامات المعاهدات الدولية. |
Un grand nombre de lois ont été promulguées afin de permettre aux femmes de jouir des droits fondamentaux que leur garantit la Constitution. | UN | 40 - وقد سنَّت قوانين كثيرة لتمكين المرأة من التمتع بالحقوق الأساسية التي يكفلها الدستور. |
354. En outre, la Cour a donné valeur de droit constitutionnel au droit d'être parent : | UN | ٤٥٣- وعلاوة على ذلك، فقد اعترفت المحكمة بالحق في اﻷبوة واﻷمومة باعتباره حقاً من حقوق اﻹنسان التي يكفلها الدستور: |
Il a été particulièrement fait référence à la garantie constitutionnelle apportée à la culture et à la langue amazighes dans le cadre de la réforme constitutionnelle du Maroc. | UN | وأشير تحديدا أيضا إلى الضمانة التي يكفلها الدستور لثقافة الشعب الأمازيغي ولغته في سياق الإصلاح الدستوري في المغرب. |
Les populations de la Région bénéficieront de toutes les garanties qu'apporte la Constitution marocaine en matière de droits de l'homme tels qu'ils sont universellement reconnus. | UN | 25 - يتمتع سكان الجهة بكافة الضمانات التي يكفلها الدستور المغربي في مجال حقوق الإنسان، كما هي متعارف عليها دوليا. |
Dans son interprétation de la disposition, le Tribunal a tenu compte des droits accordés par la Constitution aux Samis en tant que peuple autochtone, ainsi que de l'objet de la loi sur le Parlement sami, à savoir assurer l'autonomie linguistique et culturelle des Samis. | UN | وقد أخذت المحكمة في الاعتبار عند تفسير هذا الحكم، الحقوق التي يكفلها الدستور لشعب الصامي بوصفه من الشعوب الأصلية، وكذلك الغرض من القانون المتعلق ببرلمان الصامي لضمان الحكم الذاتي لشعب الصامي فيما يتعلق باللغة والثقافة. |
Il aurait néanmoins été déclaré que les bahaïs restaient libres, en tant qu'individus, de pratiquer leur culte, conformément à la liberté de religion constitutionnellement garantie pour tous. | UN | إلا أنه أُعلن، حسبما قيل، أن البهائيين ما زالوا أحرارا، كأفراد، في ممارسة شعائرهم وفقا لحرية الدين التي يكفلها الدستور للجميع. |