À ce propos, le Comité prie le Secrétaire général de veiller à ce que ce déploiement corresponde aux besoins opérationnels de la Mission. | UN | وفي هذا الصدد، تطلب اللجنة إلى اﻷمين العام أن يكفل أن يجري هذا الوزع وفقا للاحتياجات التشغيلية للبعثة. |
La communauté internationale doit veiller à ce que les progrès ne soient pas annulés par le protectionnisme. | UN | ويجب على المجتمع الدولي أن يكفل أن لا تحول الحمائية دون إحراز تقدم. |
Au cours de la mise en oeuvre, elle permet d'assurer que les groupes cibles soient correctement identifiés et qu'ils restent effectivement la cible des interventions. | UN | أما خلال التنفيذ، فهو يكفل سلامة هوية الفئات المستهدفة، كما يكفل أن تظل بالفعل محور التدخلات. |
La communauté internationale doit s'assurer que ceux qui portent atteinte aux enfants ne restent pas impunis. | UN | وعلى المجتمع الدولي أن يكفل أن الذين يستهدفون اﻷطفال لا يواصلون فعل ذلك دون عقاب. |
Elle permet de faire en sorte que tous les groupes régionaux disposent d'un nombre minimum équitable de juges. | UN | وهو يكفل أن يكون لكافة المجموعات الإقليمية عدد أدنى منصف من القضاة في المحكمة. |
Ceci garantit que le développement local reflète les besoins et les aspirations des communautés qui ne sont pas réduites à être de simples metteurs en œuvre des programmes gouvernementaux. | UN | وهذا يكفل أن تعكس التنمية المحلية احتياجات وتطلعات المجتمعات المحلية التي لا يقتصر دورها على مجرد تنفيذ برامج الحكومة. |
Un pays qui souhaite bénéficier des avantages d’une participation étrangère devrait veiller à ce que les lois et procédures applicables soient propices à une telle participation. | UN | وينبغي للبلد الذي يرغب في تحقيق منافع المشاركة الأجنبية أن يكفل أن قوانينه وإجراءاته ذات الصلة مؤاتية لتلك المشاركة. |
:: Le Groupe de travail pourrait veiller à ce que les missions que le Conseil effectue en Afrique comprennent un représentant du Secrétariat de l'OUA. | UN | :: بإمكان الفريق العامل أن يكفل أن تتضمن بعثات المجلس إلى أفريقيا ممثلا عن أمانة منظمة الوحدة الأفريقية. |
C'est au Secrétaire général qu'incombera la responsabilité de veiller à ce que tous les organismes cités dans le Programme d'action oeuvrent de façon efficace et complémentaire. | UN | وسيكون من مسؤولية اﻷمين العام أن يكفل أن تعمل جميع الهيئات المحددة في المنهاج بطريقة متبادلة الدعم والتأثير. |
Le Secrétaire général devrait veiller à ce que les rapports soient présentés de manière neutre sans formuler d'opinions à l'avance. | UN | وعلى اﻷمين العام أن يكفل أن تعرض التقارير بصورة محايدة دون اﻹعراب عن اﻵراء مسبقا. |
Il serait utile de se mettre en relation avec le Comité international de la Croix-Rouge à ce propos pour s'assurer que la définition retenue n'empiètera pas sur le travail important qui se fait dans l'humanitaire. | UN | وقد يفيد مفاتحة لجنة الصليب الأحمر الدولية بشأن المسألة بما يكفل أن لا يؤدي التعريف الذي يتم الوصول إليه إلى التعدي على الأعمال المهمة المنجزة في هذا الميدان من ميادين القانون الإنساني الدولي. |
Il doit s'assurer que toutes les mesures prises à cette fin sont conformes au droit relatif aux droits de l'homme, au droit humanitaire et au droit relatif aux réfugiés. | UN | وقال إن عليه أن يكفل أن أي تدابير تتخذ لتحقيق ذلك، تأتي امتثالا لقانون حقوق الإنسان والقانون الإنساني وقانون اللاجئين. |
Ils agiraient de façon impartiale et objective pour s'assurer que les décisions du Conseil sont fondées sur la justice, l'équité et l'efficacité. | UN | ومن شأنهم أن يعملوا بحيدة وموضوعية، بما يكفل أن تكون مقررات المجلس قائمة على العدالة والانصاف والتماسك. |
La Loi relative à l'égalité entre les sexes permettra de faire en sorte que les livres et manuels respectent les principes d'égalité entre hommes et femmes. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن قانون المساواة بين الجنسين سوف يكفل أن تحترم الكتب التدريسية مبادئ المساواة بين الجنسين. |
Il incombe à la communauté internationale, représentée dans cette grande organisation mondiale, de faire en sorte que cette occasion soit saisie et non perdue. | UN | ومن الواجب على المجتمع الدولي الممثل في هذه المنظمة العالمية الكبيرة أن يكفل أن تغتنم الفرصة وألا تضيع. |
Elle prévoit de maintenir le contact avec tous les États intéressés pour faire en sorte que la dynamique politique créée par la Conférence débouche sur l'élaboration de contrôles plus stricts sur les armes légères. | UN | وتعتزم إسبانيا البقاء على اتصال مع جميع الدول المعنية، بما يكفل أن يؤدي الزخم السياسي الذي ولده المؤتمر إلى فرض ضوابط أشد على الأسلحة الصغيرة. |
C'est exactement le genre de mesure qui garantit que les responsables ayant un emploi du temps chargé la considéreront comme une priorité. | UN | وذلك تحديدا هو نوع التدابير الذي يكفل أن يرى القادة المشغولون أن هذا يشكل أولوية. |
Elle veille à ce que tous les étudiants aient accès à un enseignement de qualité sans discrimination et rend la scolarisation obligatoire pour les enfants âgés de 7 et 15 ans. | UN | وهو يكفل أن يحصل جميع المتعلمين على تعليم جيد من دون تمييز، ويجعل التعليم إلزاميا للأطفال من سن 7 سنوات إلى 15 سنة. |
Cette perspective élargie est tout indiquée et elle est également nécessaire pour que l'ensemble des pays membres des Nations Unies s'intéresse réellement au travail du Groupe. | UN | ويُعد هذا النطاق العريض مناسبا ولازما كي يكفل أن للدول الأعضاء في الأمم المتحدة برمتها مصلحة واهتمام بأعمال الفريق. |
On peut souligner également que le respect du principe d'un consentement préalable donné librement et en connaissance de cause est indispensable, car il assure que les peuples autochtones sont pleinement conscients des activités de tourisme planifiées sur leurs terres et qu'ils autorisent eux-mêmes ces activités et en bénéficient. | UN | كما تجدر الإشارة إلى أن الالتزام بمبدأ الموافقة الحرة المسبقة عن علم أمر بالغ الأهمية إذ أنه يكفل أن تكون الشعوب الأصلية مدركة تماما للأنشطة السياحية المقرر الاضطلاع بها على أراضيها وأنها هي التي تأذن بالقيام بهذه الأنشطة وهي التي تستفيد منها. |
Elles sont soumises à un certain nombre d'impôts indirects destinés à garantir que leurs avoirs servent des oeuvres de bienfaisance plutôt que des intérêts privés. | UN | وهي تخضع لعدد من ضرائب الإنتاج على نحو يكفل أن تعود أصولها بالفائدة على المقاصد الخيرية وليس المصالح الخاصة. |
L'obligation solennelle incombe à la communauté mondiale de garantir que la dernière grande frontière sur Terre soit gérée sur la base de la coopération internationale dans l'intérêt de tous. | UN | والمجتمع العالمي يقع على عاتقه التزام رسمي بأن يكفل أن تقوم إدارة آخر منطقة غير مأهولة على وجه اﻷرض على أساس التعاون الدولي ولمصلحة البشرية جمعاء. |
24. Certains représentants se sont dits favorables à l'option 2 car cette solution garantissait que les États avaient pris sciemment la décision d'appliquer le règlement. | UN | 24- أُعرب عن آراء تؤيّد الخيار 2 لأنَّ هذا النهج يكفل أن تكون الدول قد اتخذت قراراً واعياً بتطبيق تلك القواعد. |
La communauté mondiale doit faire siens ces principes afin que l'architecture du commerce mondial puisse apporter des bénéfices appréciables à tous. | UN | وعلى المجتمع الدولي أن يقر بهذه المبادئ بما يكفل أن يعود الهيكل التجاري العالمي بفوائد ملموسة على الجميع. |
L'Administrateur a indiqué qu'il tiendrait dûment compte de toutes les observations formulées et veillerait désormais à ce que des spécialistes du niveau voulu soient systématiquement consultés lors de l'élaboration du rapport. | UN | وقال مدير البرنامج انه سيأخذ كل التعليقات في الاعتبار وسوف يكفل أن يمر التقرير عند إعداده بعملية استعراض أكثر انتظاما. |