"يكفيان" - Translation from Arabic to French

    • suffisent pas
        
    • suffisent à
        
    • pas suffisants
        
    • suffit pas
        
    • suffiraient
        
    • pas suffisantes
        
    L'éducation et la formation ne suffisent pas pour aider les personnes exclues à gagner un salaire décent. UN التعليم و التدريب لا يكفيان لمساعدة أكثر الأشخاص استبعاداً في كسب أجر لائق.
    Le respect et la protection des droits de l'homme ne suffisent pas toujours pour que les indigents puissent faire valoir leurs droits. UN إن احترام وحماية حقوق الإنسان لا يكفيان دائما لكي يطالب من يعيشون في فقر مدقع بحقوقهم.
    C'est là un élément fondamental de la prévention des conflits mais les alertes et interventions rapides de la communauté internationale ne suffisent pas. UN هذا هو عنصر أساسي في منع الصراع، بيد أن الإنذار والتدخل المبكرين بواسطة المجتمع الدولي لا يكفيان.
    Il en découle que le caractère général des règles et la finalité de la peine, qui est à la fois dissuasive et punitive, suffisent à montrer que les infractions en question avaient, au sens de l'article 14 du Pacte, un caractère pénal. UN ومن ثم، فإن الطابع العام للقواعد والغرض من العقوبة سواء بوصفها رادعة أو عقابية، يكفيان لإثبات أن الجرائم المشار إليها جنائية الطابع وفقاً للمادة 14 من العهد.
    Un armistice armé et une solution politique ne sont pas suffisants à eux seuls pour générer le bien-être économique et social, condition préalable indispensable à une paix juste et durable. UN إن هدنة مسلحة وحلا سياسيا لا يكفيان وحدهما لتحقيق الرفاه الاقتصادي والاجتماعي الذي يشكل شرطا أساسيا مسبقا للسلم العادل والدائم.
    Dans la perspective des droits de l'homme, la charité pure et simple ne suffit pas. UN فمجرد البر والإحسان لا يكفيان من منظور حقوق الإنسان.
    En ce sens, le silence ou l'acquiescement ne suffiraient pas pour qu'une renonciation puisse effectivement produire des effets, une interprétation stricte s'imposant alors à cet égard. UN وهنا فإن السكوت أو الإقرار لا يكفيان لجعل التنازل نافذا، وهو ما يفرض تفسيرا ضيقا في هذا الشأن.
    L'expérience montre qu'une privatisation et une libéralisation rapides ne sont pas suffisantes pour assurer la reprise et la croissance. UN فقد بينت التجربة أن الخصخصة والتحرير السريعين لا يكفيان لضمان الانتعاش والنمو.
    La privatisation et le marché à eux seuls ne suffisent pas pour relever les défis du développement et des réformes institutionnelles s'imposent également pour les protéger des fluctuations économiques. UN فالخصخصة والسوق وحدهما لا يكفيان لمواجهة التحديات الإنمائية والإصلاحات المؤسسية للحماية من التقلبات الاقتصادية.
    Cependant, ils ne suffisent pas à assurer, à eux seuls, une mise en œuvre totalement satisfaisante du droit à l'éducation. UN غير أن هذين العنصرين لا يكفيان وحدهما لإعمال الحق في التعليم إعمالاً مرضياً تماماً.
    L'accélération de la croissance et la réduction de la volatilité aident à réduire la pauvreté mais ne suffisent pas UN زيادة النمو والحد من التقلب يساعدان على الحد من الفقر، لكنهما لا يكفيان
    Cependant, un teint de porcelaine et une chevelure sombre ne suffisent pas à faire un canon. Open Subtitles ولكن البشرة الصافية والشعر الداكن لا يكفيان لجعل المرأة حسناء
    La libéralisation des économies africaines et le travail assidu des peuples africains ne suffisent pas à eux seuls à changer la situation socio-économique de l'Afrique. UN إن تحرير الاقتصادات الافريقية والعمل الشاق الذي اضطلعت به الشعوب الافريقية لا يكفيان وحدهما لتغيير الحالة الاجتماعية الاقتصادية في افريقيا.
    Le message est clair : une main-d’oeuvre et des matières premières bon marché ne suffisent pas à renforcer la compétitivité en Afrique et à améliorer la part de celle-ci dans les échanges mondiaux. UN والرسالة واضحة: إن قوة العمل الرخيصة والمواد الخام الرخيصة لا يكفيان لتعزيز قدرة أفريقا على المنافسة وتحسين نصيبها في التجارة العالمية.
    Les principes de l'égalité et de la nondiscrimination ne suffisent pas toujours par euxmêmes à garantir une véritable égalité. UN 15- إن مبدأي المساواة وعدم التمييز لا يكفيان دائماً في حد ذاتهما لكفالة المساواة الحقيقية.
    Par conséquent, le caractère général des règles et la finalité de la peine, qui est à la fois dissuasive et punitive, suffisent à montrer que les infractions en question avaient, au sens de l'article 14 du Pacte, un caractère pénal. UN وبالتالي، فإن الطابع العام للقواعد والغرض من الجزاء سواء كرادع أو كعقاب، يكفيان لإثبات أن الجرائم المشار إليها جنائية الطابع وفقاً للمادة 14 من العهد.
    Par conséquent, le caractère général des règles et la finalité de la peine, qui est à la fois dissuasive et punitive, suffisent à montrer que les infractions en question avaient, au sens de l'article 14 du Pacte, un caractère pénal. UN وبالتالي، فإن الطابع العام للقواعد والغرض من الجزاء سواء كرادع أو كعقاب، يكفيان لإثبات أن الجرائم المشار إليها جنائية الطابع وفقاً للمادة 14 من العهد.
    Même si dans la plupart des cas, les forces gouvernementales n'ont peut-être pas participé directement aux destructions, leur complicité dans les attaques au cours desquelles elles ont été commises et leur présence sur les lieux suffisent à établir leur responsabilité conjointe. UN وعلى الرغم من أن قوات الحكومة في معظم الحوادث قد لا تكون شاركت في التدمير، فإن تواطؤها في الهجمات التي تم فيها ذلك التدمير، ووجودها في موقع حدوثه يكفيان لجعلها شريكة في المسؤولية.
    17. La sensibilisation et l'établissement de priorités ne sont toutefois pas suffisants pour que les stratégies débouchent sur des possibilités concrètes de développement. UN ٧١- إن الوعي وتحديد اﻷولويات لا يكفيان مع ذلك لتحويل الاستراتيجيات الى فرص إنمائية.
    Mais ceux-ci ne sont pas suffisants. UN إلا أنهما لا يكفيان.
    Il est désormais clair qu'il ne suffit pas d'assurer l'équilibre budgétaire et de maîtriser la croissance démographique pour promouvoir le développement social. UN وقد أصبح واضحا جدا أن تحقيق التوازن المالي وخفض معدل الزيادة في عدد السكان لا يكفيان لتشجيع تنمية الموارد البشرية.
    Cette situation peut s'expliquer par le fait qu'on est parti du principe que la privatisation, conjuguée à la réduction des obstacles réglementaires à l'entrée sur le marché, de même que la réforme économique générale, suffiraient pour favoriser le développement de forces du marché concurrentielles. UN وقد يكون سبب هذا افتراض أن الجمع بين الخصخصة وتخفيض الحواجز التنظيمية الموضوعة أمام دخول السوق، وعملية اﻹصلاح الاقتصادي العامة، سوف يكفيان لضمان نمو قوى سوقية تنافسية.
    46. Il a aussi été souligné que si la croissance économique et la création d'emplois étaient importantes pour réduire la pauvreté, elles n'étaient certainement pas suffisantes. UN 46- وشُدد أيضاً على أن النمو الاقتصادي وإيجاد فرص العمل عاملان مهمان في الحد من الفقر، لكنهما لا يكفيان بلا شك.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more