La Commission n'a pas été en mesure de vérifier directement ces informations. | UN | ولم يكن في إمكان اللجنة أن تتحقق مباشرة من هذه التقارير. |
Pour cette raison, ma délégation n'a pas été en mesure de soutenir la proposition, et s'est abstenue lors du vote. | UN | ولهذا السبب، لم يكن في وسع وفد بلدي تأييد الاقتراح، وامتنع عن التصويت. |
Un agent de la police nationale qui n'était pas en service et un civil ont été tués et 200 personnes, déplacées. | UN | وقُتِل أحد ضباط الشرطة الوطنية بينما لم يكن في أوقات الدوام الرسمي، ومدني واحد، بينما شُرد 200 شخص. |
Il n'était donc pas dans son état normal, il était extrêmement faible et ne pouvait pas réagir normalement. | UN | لذا، فهو لم يكن في حالته الطبيعية، وكان ضعيفاً للغاية، ولم يكن يستطيع الرد كما يجب. |
Une copie du certificat d'ayant droit, remontant à 1979, et concernant le bénéficiaire, qui a été présentée au Comité mixte après l'audit, n'a pu être vérifiée. | UN | ولم يكن في اﻹمكان التحقق من نسخة شهادة استحقاق عام ١٩٧٩ قدمها المنتفع وعرضت على المجلس بعد مراجعة الحسابات. |
Aucun effet automatique ne serait acceptable lorsque le représentant de l'insolvabilité n'avait pas connaissance d'un contrat et n'était donc pas à même de faire un choix. | UN | ولن يكون أي أثر تلقائي مقبولا اذا لم يكن ممثل الاعسار على علم بالعقد وبالتالي لم يكن في موضع يمكّنه من ابداء خيار. |
A cette époque, elles ne pouvaient signer de contrat ni faire de dettes, enregistrer des biens meubles en leur nom, ni acheter, vendre ou utiliser des biens meubles comme garantie de prêt sans l'autorisation expresse de leurs époux ou d'autres parents de sexe masculin. | UN | وفي ذلك الحين، لم يكن في استطاعتها إبرام عقد وتكبد دين ما، ولا تسجيل أموال غير منقولة باسمها، ولا شراء أو بيع أو استخدام الملكية كضمان للحصول على قرض دون إذن صريح من الزوج أو أحد الأقرباء الذكور. |
Il n'avait pas l'envie d'interactions sociales, mais il a apprécié l'invitation. | Open Subtitles | لم يكن في مزاج للاجتماع لكنه يقدر أنكم دعوتموه |
Malheureusement, il n'a pas été en mesure de le faire. | UN | ومن دواعي الأسف أنها لم يكن في وسعها ذلك. |
Le Groupe n'a pas été en mesure de confirmer cette information en Guinée. | UN | ولم يكن في وسع الفريق التأكد من هذا في غينيا. |
Dans ces conditions, le Comité consultatif n'a pas été en mesure d'examiner dans les détails les estimations qui lui ont été soumises. | UN | وفي ظل هذه الظروف، لم يكن في مقدور اللجنة الاستشارية إجراء دراسة تفصيلية للتقديرات المعروضة عليها. |
Ils ont dit à la police qu'il n'était pas en permission. | Open Subtitles | وأخبروا الشرطة بأنه لم يكن في إجازة ذلك اليوم, |
Au reste, elle n'était pas en mesure d'entreprendre quelque offensive que ce soit. | UN | وبصراحة، فإن ذلك الجيش لم يكن في مركز يسمح له بالقيام بأية أعمال هجومية. |
Le bureau n'était pas en mesure d'obtenir un financement suffisant pour garantir l'application de toutes les normes. | UN | إذ لم يكن في وسع ذاك المكتب تدبير التمويل الكافي لضمان استيفاء المعايير. |
A l'époque on ne pouvait pas le voir. Le microscope n'avait pas assez de puissance, et l'organisme était tout simplement trop petit. | Open Subtitles | في حسنها , لم نري هذا الميكرسكوب المهجري لم يكن في كامل طاقته والكائنات الدقيقة كانت صغيرة جداً |
En désignant l'Ambassadeur Chowdhury, le Secrétaire général ne pouvait pas avoir la main plus heureuse. | UN | ولم يكن في إمكان الأمين العام ترشيح من هو أصلح من السفير شودري. |
Dans ces circonstances, la force aérienne n'a pu être employée efficacement. | UN | وفي هذه الظروف، لم يكن في اﻹمكان استخدام القوة الجوية بصورة فعالة. |
La communauté internationale ne parvenait toujours pas à trouver la volonté politique nécessaire pour faire face au défi qui lui était lancé. | UN | ولم يكن في مقدور المجتمع الدولي مع ذلك العثور على اﻹرادة السياسية لمجابهة التهديد الذي يتحداه. |
Même si des solutions intermédiaires pouvaient être trouvées pour alléger cette charge, la question semblait être mûre pour l'unification. | UN | وبينما لم يكن في المستطاع التوصل إلى حلول وسط لتخفيف عبء الاثبات الثقيل هذا، بدا أن هذه المسألة جاهزة للتوحيد. |
Ce peintre n'avait pas l'intention de représenter l'agonie du Christ. | Open Subtitles | الرسام لم يكن في نيته إظهار عذاب القديس. |
Si ce n'était pas dans la maison, donc tout ce que vous faisiez était bien ? | Open Subtitles | ما لم يكن في المنزل، إذا أيا كان ما تفعله، فلا بأس به؟ |
Premièrement, et contrairement à des rumeurs sans fondement, il n'a jamais été question de présenter une résolution à la hâte. | UN | أولا، وعلى عكس ما يدور من إشاعة ضعيفة اﻷساس، لم يكن في نيتنا مطلقا أن نقدم اقتراحا متعجلا. |
Et si Rodgers n'avait pas été dans le pays pendant ces 5 mois ? | Open Subtitles | ماذا لو أن رودجرز لم يكن في البلاد لمدة 5 أشهر؟ |
L'auteur affirme qu'il était également visé par l'attentat et que c'était par pur hasard qu'il ne se trouvait pas dans la voiture avec son collègue. | UN | ويدعي صاحب البلاغ أن الهجوم كان يستهدفه هو أيضاً، وأنه بمحض الصدفة لم يكن في السيارة مع زميله. |
Si ce n'est pas sur son compte en banque, cherchez d'autres comptes, coffres, | Open Subtitles | إذا لم يكن في حسابه المصرفي، إبحثوا، عن الحسابات الأخرى، صناديق الودائع، |
Quand il est pas au palais de Justice, il est au poste de police. | Open Subtitles | إن لم يكن في قاعة المحكمة فإنه في مبنى الشرطة الزجاجي |
Il était ni dans ta voiture, ni dans ton sac. | Open Subtitles | الذي اعطاه لي جيري؟ لم يكن في السيارة لم يكن في حقيبتك |