Quant aux membres de la Quatrième Commission, ils devraient être en mesure d’aider ces organes de leurs conseils, le cas échéant. | UN | ويجب على أعضاء اللجنة الرابعة أن يكونوا قادرين على تقديم المساعدة الى هاتين الهيئتين عندما تلزم المشورة. |
Ils doivent aussi être en mesure de contribuer au fonctionnement des entreprises et des secteurs concernés. | UN | ويجب أن يكونوا قادرين على المشاركة في تشغيل المصانع والقطاعات المعنية. |
Nous devons l'apporter à la Nova Corps. Il y a une chance qu'ils puissent le contenir. | Open Subtitles | يجب أن نعيده إلي مركز نوفا هناك احتمال أن يكونوا قادرين على احتوائه |
Jusqu'à ce qu'ils puissent se tenir debout, leur mère leur a laissé caché dans l'herbe. | Open Subtitles | إلى حين أن يكونوا قادرين على الوقوف فقد تركتهم أمهم مختبئين بالعشب |
Ce travail doit avoir pour but d'informer les femmes de manière optimale afin qu'elles élargissent leurs compétences et qu'elles soient en mesure de prendre des décisions de manière autonome. | UN | وينبغي أن يكون لهذا العمل هدف إعلام النساء بطريقة مثلى من أجل زيادة صلاحيتهن وحتى يكونوا قادرين على اتخاذ قرارات بطريقة مستقلة. |
Ainsi, pour que les personnes puissent accéder à un certain niveau de développement, elles doivent être à même de jouir de leurs droits. | UN | وهكذا، إذا أراد الناس أن يحققوا مستوي ذا شأن في التنمية، لا بد أن يكونوا قادرين على التمتع بحقوقهم. |
Mais le détective a dit qu'ils étaient sur une grosse affaire et qu'ils ne pourraient pas venir le chercher tout de suite. | Open Subtitles | لكن المحقق راميريز قال انهم ينهون قضية كبيرة هناك ، وانهم لن يكونوا قادرين على اخذه لبضعة أسابيع. |
Cela signifie que nous devons avoir du respect pour les pauvres du monde entier — dont la plupart sont des femmes — et veiller à ce qu'ils soient à même de contrôler leur fécondité, qu'ils aient des enfants désirés et en bonne santé et qu'ils puissent vivre suffisamment longtemps pour voir leurs enfants grandir et devenir des citoyens éduqués et épris de progrès. | UN | وهذا يتضمن زيادة احترام فقراء العالم، ومعظمهم من النساء. حتى نكفل أن يكونوا قادرين على السيطرة على خصوبتهم، وأن يكون لهم أبناء أصحاء مرغوب فيهم، وأن يكونوا قادرين على الحياة حتى يرونهم يشبون مواطنين متعلمين خلاقين. |
Nous aimerions souligner que les membres du Conseil doivent être en mesure d'utiliser la langue officielle de leur choix pour tous les travaux qu'ils ont à conduire. | UN | ونود التأكيد على حاجة أعضاء المجلس إلى أن يكونوا قادرين على استخدام اللغة الرسمية التي يختارون في كل أعمالهم. |
Il doit être en mesure d'identifier les événements critiques afin de pouvoir donner rapidement l'alerte et d'améliorer la situation sociale. | UN | ومن ثم ينبغي أن يكونوا قادرين على تحديد اﻷحداث ذات اﻷهمية الحاسمة لﻹنذار المبكر وتحسين الحالة الاجتماعية العامة. |
Il doit être en mesure d'interagir activement avec les communautés et les parties prenantes locales pour promouvoir la réconciliation et la paix. | UN | ويجب أن يكونوا قادرين على إشراك المجتمعات المحلية والجهات المعنية بنشاط بغية تعزيز المصالحة وبناء السلام. |
Les parlementaires devraient être en mesure de s'exprimer librement et sans crainte. | UN | فالبرلمانيون يجب أن يكونوا قادرين على التكلم بحرية ودون خوف. |
Maman, c'est un essai clinique alors ils doivent être en mesure de tout contrôler dans ton environnement... la température de la pièce, ta température... tout. | Open Subtitles | صحيح، أمي.. إنها تجربة سريرية عليهم أن يكونوا قادرين على التحكم بكل شيء في محيطك |
Les voisins ne vont pas être en mesure de nous dire ce que nous devons savoir. | Open Subtitles | الجيران لن يكونوا قادرين على إخبارنا ما نحتاج إلى معرفته |
Il faut aussi qu'ils puissent participer aux négociations et aux accords visant à préciser et affiner cet arsenal réglementaire. | UN | ويتعين أيضا أن يكونوا قادرين على اﻹسهام فيما يلزم لتنقيحها من مفاوضات واتفاقات. |
Et il a un plan pour faire sortir son frère, afin qu'ils puissent reprendre leur folie meurtrière, et se moquer de nous. | Open Subtitles | و هو لديه خطة ليطلق شقيقه حتى يكونوا قادرين على الأنغماس في فورة مرح .. |
J'ai voulu qu'ils puissent commencer une nouvelle vie sans souvenirs dérangeants. | Open Subtitles | أصريت على أن يكونوا قادرين على بدء حياة جديدة بدون ذكريات مزعجة |
La question est de savoir comment gérer les terrains de manière à ce que ces détenteurs de droits temporaires ne soient pas exposés aux expulsions forcées et aux abus et soient en mesure d'obtenir une sécurité d'occupation accrue à long terme. | UN | وتكمن المشكلة في كيفية إدارة الأراضي بطريقة لا تعرض مالكي الحقوق المؤقتين هؤلاء للإخلاء القسري والتعسف، وأن يكونوا قادرين على كسب المزيد من أمن الحيازة على الأجل الطويل. |
Cette participation effective nécessite que les handicapés ne soient plus simplement représentés dans des organes consultatifs et des comités, mais soient en mesure d'exercer un contrôle sur les décisions qui concernent leur existence et de contribuer au dialogue public par les politiques et programmes sur lesquels ces décisions ont une incidence. | UN | ويقتضي هذا التمكين ألا يكون المعوقون مجرد أعضاء في الهيئات واللجان الاستشارية بل أن يكونوا قادرين على الاشتراك في صنع القرارات التي تؤثر في حياتهم وأن يسهموا في الحوار العام أو السياسات والبرامج التي تتصل بها هذه القرارات. |
Les partenaires nationaux doivent être à même de remédier aux problèmes structurels qui favorisent les conflits. | UN | 3 - ويتعين على الشركاء الوطنيين أن يكونوا قادرين على معالجة الظروف الهيكلية التي تفضي إلى الصراع. |
Il faudra sans doute du temps et des efforts pour convaincre les Etats qui n'ont pas été en mesure de voter pour le texte. | UN | ولا بد من توفر الوقت والجهود المتضافرة لتعزيز التوعية بين أولئك الذين لم يكونوا قادرين على التصويت لتأييد النص. |
Ces sources ont prétendu que Ntaganda avait menacé d’anciens membres du CNDP qui souhaitaient rejoindre les rangs d’autres partis, et les avait avertis qu’ils ne pourraient pas faire campagne dans les zones qu’il contrôlait s’ils changeaient de camp. | UN | وادعت المصادر أن نتاغاندا هدد سياسيين سابقين في المؤتمر الوطني كانوا يرغبون بالانضمام إلى أحزاب أخرى، محذرا من أنهم لن يكونوا قادرين على خوض الحملة الانتخابية في المناطق التي يسيطر عليها. |
À cet effet, il devrait sensibiliser la société sur la prévalence de la violence sexiste, y compris de la violence au foyer, et assurer une formation appropriée aux membres des forces de l'ordre de façon à ce qu'ils soient à même de traiter ces cas comme il convient. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي للدولة الطرف توعية المجتمع بظاهرة انتشار العنف القائم على أساس نوع الجنس، بما في ذلك العنف المنزلي، وتوفير التدريب الملائم لموظفي إنفاذ القانون كي يكونوا قادرين على التعامل الفعال مع هذه الحوادث. |
Ils ont besoin de l'aide de professionnels ayant des diplômes supérieurs dans ces domaines et ils devraient pouvoir s'acquitter de leur tâche sans en être inutilement détournés. | UN | وهم يحتاجون إلى مساعدة اختصاصيين فنيين حائزين على درجات متقدِّمة في تلك الميادين، ويُفترض أن يكونوا قادرين على أداء مهامهم بدون إلهاءات لا داعي لها. |
J'ai peur pour ceux qui ne pourront plus vivre si je meurs. | Open Subtitles | أنا خائفة على الذين لن يكونوا قادرين على العيش لو مت |