une convention d'arbitrage peut prendre la forme d'une clause compromissoire dans un contrat ou d'une convention séparée. | UN | ويجوز أن يكون اتفاق التحكيم في صورة شرط تحكيم وارد في عقد أو في صورة اتفاق منفصل. |
une convention d'arbitrage peut prendre la forme d'une clause compromissoire dans un contrat ou d'une convention séparée. | UN | ويجوز أن يكون اتفاق التحكيم في شكل شرط تحكيم وارد في عقد أو في شكل اتفاق منفصل. |
une convention d'arbitrage peut prendre la forme d'une clause compromissoire dans un contrat ou d'une convention séparée. | UN | ويجوز أن يكون اتفاق التحكيم في شكل شرط تحكيم وارد في عقد أو في شكل اتفاق منفصل. |
L'obligation de soumettre la convention d'arbitrage par écrit suppose donc qu'elle existe effectivement. | UN | ومن ثمّ فإنَّ الالتزام بتقديم اتفاق التحكيم كتابيا يتطلب أن يكون اتفاق التحكيم موجوداً بالفعل. |
La proposition suivante a été faite en vue de simplifier ce texte: " la convention d'arbitrage doit revêtir la forme écrite. | UN | كما قُدّم اقتراح يرمي إلى تبسيط ذلك النص، على النحو التالي: " يتعين أن يكون اتفاق التحكيم كتابيا. |
Si les prix sont soumis à un contrôle externe, les mécanismes de révision des prix ne seront sans doute pas stipulés dans l'Accord de projet. | UN | فإذا كانت الأسعار خاضعة لضوابط خارجية، فمن المفروض أن لا يكون اتفاق المشروع هو الذي سيحدد آليات لتعديل الأسعار. |
Nous soulignons qu'il est nécessaire que l'Accord sur les aspects des droits de propriété intellectuelle qui touchent au commerce (Accord ADPIC) de l'Organisation mondiale du commerce (OMC) s'insère dans le cadre plus large des mesures prises à l'échelle nationale et internationale pour résoudre ces problèmes. | UN | ونؤكد على ضرورة أن يكون اتفاق منظمة التجارة العالمية بشأن الجوانب التجارية من حقوق الملكية الفكرية جزءا من العمل الوطني والدولي الأوسع نطاقا والرامي إلى معالجة هذه المشاكل. |
une convention d'arbitrage peut prendre la forme d'une clause compromissoire dans un contrat ou d'une convention séparée. | UN | ويجوز أن يكون اتفاق التحكيم في شكل شرط تحكيم وارد في عقد أو في شكل اتفاق منفصل. |
une convention d'arbitrage peut prendre la forme d'une clause compromissoire dans un contrat ou d'une convention séparée. | UN | ويجوز أن يكون اتفاق التحكيم في شكل شرط تحكيم وارد في عقد أو في شكل اتفاق منفصل. |
une convention d'arbitrage peut prendre la forme d'une clause compromissoire insérée dans un contrat ou d'un compromis distinct. | UN | ويجوز أن يكون اتفاق التحكيم في شكل شرط تحكيم وارد في عقد أو في شكل اتفاق منفصل. |
une convention d'arbitrage peut prendre la forme d'une clause compromissoire dans un contrat ou d'une convention séparée. | UN | ويجوز أن يكون اتفاق التحكيم في شكل بند تحكيم وارد في عقد أو في شكل اتفاق منفصل. |
La Cour a souligné qu'en droit slovène une convention d'arbitrage était également valable si elle était insérée dans les conditions générales du contrat. | UN | وأشارت المحكمة إلى أنه، بموجب القانون السلوفيني، يكون اتفاق التحكيم صحيحا أيضا إذا أُدمج في الأحكام والشروط العامة للعقد. |
Article 1.1: Il a été exprimé la crainte que l'omission du fait qu'une convention d'arbitrage doive s'effectuer par écrit ou sous toute autre forme reproductible n'entraîne une confusion. | UN | المادة 1-1: أُعرِبَ عن الخشية من أن يؤدي إسقاط الاشتراط بأن يكون اتفاق التحكيم كتابيا أو في شكل آخر قابل للاستنساخ إلى حدوث بلبلة. |
La décision sur la question de savoir si une convention d'arbitrage devait être sous forme écrite n'était pas simplement un point de détail mais une question fondamentale, d'autant plus qu'en vertu de l'article 8, les parties qui avaient conclu une telle convention oralement seulement se voyaient priver d'une voie de recours ou d'accès à un tribunal d'État. | UN | أما القرار بشأن ما إذا كان ينبغي أن يكون اتفاق التحكيم في شكل كتابي فإنه ببساطة ليس أمراً جانبياً بل مسألة أساسية، لا سيما وأنه بموجب المادة 8 تحرم الأطراف التي أبرمت اتفاقا شفهيا فقط من حق اللجوء أو الوصول إلى محكمة تابعة للدولة. |
une convention d'arbitrage peut prendre la forme d'une clause compromissoire dans un contrat ou d'une convention séparée " (art. 1 c) de la loi). | UN | ويجوز أن يكون اتفاق التحكيم في شكل بند تحكيم وارد في عقد أو في شكل اتفاق منفصل. " (المادة 1 (ج) من القانون). |
4. Lorsqu'une convention d'arbitrage a été conclue conformément au paragraphe 3 du présent article, une personne qui n'est pas partie au contrat de volume est liée par la désignation du lieu de l'arbitrage dans cette convention uniquement si: | UN | ٤- عندما يكون اتفاق التحكيم قد أُبرم وفقا للفقرة ٣ من هذه المادة، لا يكون الشخص الذي ليس طرفا في العقد الكمي مُلزَما بمكان التحكيم المُعَّين في ذلك الاتفاق إلا إذا: |
2. Nonobstant le paragraphe 1 du présent article, une convention d'arbitrage dans un document de transport ou dans un document électronique de transport auquel la présente Convention s'applique par le jeu de l'article 7 est soumise au présent chapitre sauf si cette convention: | UN | ۲- بصرف النظر عن الفقرة ١ من هذه المادة، يكون اتفاق التحكيم الوارد في مستند نقل أو سجل نقل إلكتروني تنطبق عليه هذه الاتفاقية بسبب انطباق المادة ٧ خاضعا لهذا الفصل ما لم يكن اتفاق التحكيم ذاك: |
Le défendeur a également fait valoir que, conformément à l'article 7-2 de la LTA, il fallait, pour constituer une convention d'arbitrage valable, que les parties échangent des courriers et qu'ainsi, les articles 34-2 a) i) et 36-1 a) i) de la LTA s'appliqueraient. | UN | ودفع المدَّعى عليه أيضاً بأنَّ المادة 7 (2) من القانون النموذجي للتحكيم تشترط تبادل الرسائل بين الطرفين لكي يكون اتفاق التحكيم صحيحاً، ومن ثم تنطبق المادتان 34 (2) (أ) `1` و36 (1) (أ) `1`. |
Selon l'avis contraire, il n'était pas suffisant que les conditions d'arbitrage fussent sous forme écrite, mais il était préférable d'exiger que la convention d'arbitrage se présente sous forme écrite. | UN | أما الرأي المناقض فقد أشار إلى أنه لا يكفي أن تكون أحكام وشروط التحكيم مكتوبة، بل من المفضل اشتراط أن يكون اتفاق التحكيم مكتوبا. |
4. Élaboration de dispositions uniformes sur les mesures provisoires conservatoires et sur la prescription de la forme écrite pour la convention d'arbitrage. | UN | 4- إعداد أحكام موحدة بشأن تدابير الحماية المؤقتة وبشأن اشتراط أن يكون اتفاق التحكيم مكتوبا؛ |
4. Élaboration de dispositions uniformes sur les mesures provisoires et sur l'exigence de forme écrite pour la convention d'arbitrage. | UN | 4- إعداد أحكام موحدة بشأن تدابير الحماية المؤقّتة وبشأن اشتراط أن يكون اتفاق التحكيم كتابيا. |
Le Comité estime que l'Accord de coopération de base doit préciser les devoirs et obligations des parties et que ses dispositions doivent être strictement observées. | UN | وترى اللجنة أن من الضروري أن يكون اتفاق التعاون اﻷساسي واضحا فيما يتعلق بواجبات اﻷطراف المعنية والتزاماتها ويتعين إنفاذه بصفته هذه. |
b) Soulignaient Soulignent qu'il était est nécessaire que l'Accord de l'OMC sur les aspects des droits de propriété intellectuelle qui touchaient au commerce (Accord sur les ADPIC) fasse partie de l'action nationale et internationale plus large visant à remédier à ces problèmes; | UN | (ب) يؤكد أعضاء المنظمة ضرورة أن يكون اتفاق جوانب حقوق الملكية الفكرية المتصلة بالتجارة (اتفاق تريبس) جزءاً من إجراءات وطنية ودولية أوسع للتصدي لهذه المشكلات؛ |