"يكون المدين" - Translation from Arabic to French

    • le débiteur
        
    • du débiteur
        
    On part du principe que, dès lors que le débiteur souverain est protégé, il n'y a aucune raison d'invalider la cession en général. UN ويستند هذا النهج الى الافتراض بأنه، حين يكون المدين ذو السيادة متمتعا بالحماية، لا يوجد أي سبب لإبطال مفعول الاحالة بصورة عامة.
    En effet, le débiteur devrait pouvoir se libérer en se conformant aux instructions qui lui ont été données et ne devrait pas se préoccuper des arrangements privés existant entre le cédant et le cessionnaire. UN والأساس المنطقي لذلك هو أنه ينبغي أن يكون المدين قادرا على الوفاء بالتزاماته وفقا للتوجيهات المعطاة له وأن لا يُشغل نفسه بالترتيبات الخاصة القائمة بين المحيل والمحال اليه.
    Dans toute définition d'une créance, chaque compte de dépôt donne naissance à une créance, le débiteur étant la banque et le créancier, qui peut devenir le cédant, étant le déposant. UN وطبقا لأي تعريف للمستحق، فإن كل وديعة مصرفية تشكّل مستحقا، يكون المدين فيه هو المصرف، والدائن الذي قد يصبح المحيل، هو المودع.
    Dès la reconnaissance d'une procédure étrangère, le représentant étranger peut, si les conditions prévues par la loi du présent État sont réunies, intervenir dans toute procédure à laquelle le débiteur est partie. UN لدى الاعتراف بإجراء أجنبي، يجوز للممثل اﻷجنبي أن يتدخل في أي إجراءات يكون المدين طرفا فيها، شريطة استيفاء الشروط التي يقتضيها قانون هذه الدولة.
    L'idée de maintenir l'exigence de la notification, même en cas de disparition du débiteur, a été fortement appuyée. UN وأعرب عن تأييد قوي للإبقاء على اشتراط توجيه الإشعار حتى حيثما يكون المدين قد اختفى.
    Dès la reconnaissance d'une procédure étrangère, le représentant étranger peut, si les conditions prévues par la loi du présent État sont réunies, intervenir dans toute procédure à laquelle le débiteur est partie. UN بمجرد الاعتراف بإجراء أجنبي، يجوز للممثل اﻷجنبي أن يتدخل في أي إجراءات يكون المدين طرفا فيها، شريطة استيفاء الشروط القانونية لهذه الدولة.
    Dès la reconnaissance d’une procédure étrangère, le représentant étranger peut, si les conditions prévues par la loi du présent État sont réunies, intervenir dans toute procédure à laquelle le débiteur est partie. UN بعد الاعتراف باجراء أجنبي ، يجوز للممثل اﻷجنبي ، رهنا بالوفاء بمتطلبات قانون هذه الدولة ، أن يتدخل في أي اجراءات يكون المدين طرفا فيها .
    On a fait valoir, à l’encontre de cette proposition, que le problème serait réglé en prévoyant que, pour que les dispositions traitant des droits et obligations du débiteur s’appliquent, le débiteur devait être situé dans un État contractant. UN واعترض على ذلك الاقتراح بحجة أن ذلك الشاغل ينتفى بالاشتراط الذي يقضي بأنه ، لانطباق اﻷحكام التي تتناول حقوق المدين والتزاماته ، يجب أن يكون المدين في دولة متعاقدة .
    Lorsque les éléments disponibles montrent que le débiteur n'a pas repris ses activités après la libération en conséquence directe de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq — par exemple, le débiteur a été mis en faillite en conséquence directe de l'invasion et de l'occupation —, il n'est pas opéré d'autres ajustements. UN أما حيثما تثبت اﻷدلة أن المدين لم يستأنف عملياته بعد التحرير كنتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت، مثلاً كأن يكون المدين قد أفلس كنتيجة مباشرة للغزو والاحتلال، فإن الفريق لا يُدخل أي تعديلات اضافية على المطالبة.
    On a estimé dans l'ensemble que, dans de telles situations, le débiteur devrait pouvoir s'acquitter de son obligation en payant la personne identifiée dans la première notification. UN واتفق بصفة عامة على أنه في مثل هذه الحالات يكون المدين قادرا على ابراء ذمته من المسؤولية بالسداد للشخص المحدد في الاشعار اﻷول .
    S'il est stipulé par exemple que la loi ne s'applique pas lorsque le débiteur est une banque et que l'insolvabilité de celle-ci serait soumise à une réglementation spéciale, cela pourrait signifier que le pays adoptant ne pourrait pas permettre l'application de la loi-type même s'il le souhaite. UN فمثلا ، إذا أفيد بأن القانون لا ينطبق عندما يكون المدين مصرفا ويخضع إعساره للوائح تنظيمية خاصة ، قد يوحي ذلك بأنه لا يمكن للبلد أن يسمح بتطبيق القانون النموذجي ، حتى إذا أراد ذلك .
    2. La présente [Loi] [Section] ne s’applique pas lorsque le débiteur est un [insérer le nom des institutions financières spécialement réglementées, comme les banques et les compagnies d’assurance], si l’insolvabilité du débiteur dans le présent État fait l’objet d’une réglementation spéciale. UN (2) لا ينطبق هذا [القانون] [البند] حيث يكون المدين [تدرج تسميات مؤسسات الخدمات المالية الخاضعة لتنظيم خاص، مثل البنوك وشركات التأمين]، إذا كان إعسار المدين في هذه الدولة خاضعا للوائح تنظيمية خاصة.
    iii) Si le droit interne l'autorise, intervenir dans toute procédure à laquelle le débiteur est partie. UN `3` التدخّل، بالقدر الذي يسمح به القانون الداخلي، في أيِّ إجراء يكون المدين طرفاً فيه؛()
    1. le débiteur (le bénéficiaire du prêt) doit être un participant à l'activité de projet. UN 1- يكون المدين (المستفيد من القرض) مشاركاً في نشاط المشروع.
    Selon un avis, il s'agissait d'un élément essentiel des obligations qui devraient s'appliquer lorsque la société est sur le point d'être insolvable, puisqu'il établissait un lien entre la prise en compte des intérêts des parties prenantes lorsque le débiteur était solvable et celle des intérêts des créanciers une fois ouverte la procédure d'insolvabilité. UN فذهب أحد الآراء إلى أنها عنصر أساسي في الالتزامات التي ينبغي أن تسري في فترة الاقتراب من الإعسار، إذ ترسي صلة بين التركيز على مصالح أصحاب الأسهم عندما يكون المدين موسراً والتركيز على مصالح الدائنين عندما تبدأ إجراءات الإعسار.
    1. le débiteur (le bénéficiaire du prêt) doit être un participant à l'activité de projet. UN 1- يكون المدين (المستفيد من القرض) مشاركاً في نشاط المشروع.
    " 1. - le débiteur est tenu de payer le cessionnaire s'il n'a pas eu connaissance d'un droit préférable et si la notification par écrit de la cession: UN " 1- يكون المدين ملزما بالسداد إلى العامول إذا، وفقط إذا، لم يكن على علم بأن لشخص آخر حقا أعلى درجة في السداد وكان هناك إشعار مكتوب بالإحالة:
    La question est toutefois de savoir quelle loi s'appliquerait à un conflit de priorité entre un créancier ayant reçu le titre représentatif en gage et un autre créancier auquel le débiteur aurait consenti une sûreté sans dépossession sur les marchandises elles-mêmes, si le document et les marchandises ne se trouvent pas dans le même État. UN غير أن السؤال المطروح هنا هو ماهية القانون المنطبق لحل تنازع الأولوية بين الدائن المرتهن لديه مستند الملكية ودائن آخر يحتمل أن يكون المدين قد منحه حقا ضمانيا غير حيازي في البضائع ذاتها، إذا لم يكن المستند والبضاعة محتفظا بهما في الدولة نفسها.
    La question est toutefois de savoir quelle loi s'appliquerait à un conflit de priorité entre un créancier ayant une sûreté sur un titre représentatif et un autre créancier auquel le débiteur aurait consenti une sûreté sans dépossession sur les biens eux-mêmes, si le document et les biens ne se trouvent pas dans le même État. UN غير أن السؤال المطروح هنا هو حول القانون الذي سينطبق لحل تنازع الأولوية بين دائن ذي حق ضماني في مستند الملكية ودائن آخر يحتمل أن يكون المدين قد منحه حقا ضمانيا غير حيازي في الموجودات الملموسة ذاتها، إذا لم يكن المستند والموجودات الملموسة محتفظا بهما في الدولة نفسها.
    le débiteur peut être ou non la personne qui constitue la sûreté réelle mobilière (voir la définition du terme " constituant " ); UN وقد يكون المدين أو لا يكون هو الشخص الذي ينشئ الحق الضماني (انظر تعريف التعبير " المانح " )؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more