"يكون بديلا" - Translation from Arabic to French

    • se substituer
        
    • substituer à
        
    • remplacer la
        
    • remplacer un
        
    • remplacer une
        
    • s'y substituer
        
    • substituer aux
        
    Les ministres ont aussi souligné que le recours à des forces militaires pour stabiliser la situation ne peut pas se substituer à la recherche d'une solution politique des problèmes. UN وشدد الوزراء أيضا على أن استخدام القوات المسلحة بغرض تحقيق الاستقرار لايمكن أن يكون بديلا لايجاد حل سياسي لهذه المشاكل.
    Elles ont également indiqué que celle-ci ne pouvait se substituer à la coopération Nord-Sud. UN وشددت أيضا على أن هذا التعاون ينبغي ألا يكون بديلا عن التعاون بين بلدان الشمال وبلدان الجنوب.
    L'Inde demeure profondément consciente que le maintien de la paix ne saurait se substituer à la tâche d'édification de l'État et de consolidation de la paix. UN ومــا انفكـــت الهند تعـي وعيا قويا بأن حفظ السلام لا يمكن أن يكون بديلا من مهمة بناء الدولة وبناء السلام.
    Mais rien ne peut remplacer la famille dans ses fonctions éducatives et sociales. UN لكن ما من شيء يمكن أن يكون بديلا عن اﻷسرة في وظائفها التربوية والاجتماعية.
    Mais cet apport ne peut pas éternellement se substituer à celui de l'État. UN ولكن ذلك الإسهام لا يمكن أن يكون بديلا عن إسهام الدولة.
    Tout en nous félicitant des initiatives unilatérales telles que le moratoire sur les essais nucléaires d'États dotés d'armes nucléaires, nous estimons qu'elles ne doivent jamais se substituer à une obligation juridique. UN وإذ نثني على الإجراءات الإنفرادية، مثل الوقف من جانب واحد للتجارب النووية من جانب الدول الحائزة للأسلحة النووية، فإننا ندرك أيضا أنه لا يمكن أن يكون بديلا للالتزام القانوني.
    Toutefois, selon nous, un moratoire ne saurait se substituer à un traité. UN وعلى الرغم مما تقدم، ترى نيجيريا أن الوقف الاختياري ليس بديلا ولا يمكن أن يكون بديلا للمعاهدة.
    Elle ne doit cependant pas se substituer à la traditionnelle coopération Nord-Sud. UN ومع ذلك، فإنه لا ينبغي أن يكون بديلا عن التعاون التقليدي بين الشمال والجنوب.
    Inutile de dire qu'une telle réduction des armes nucléaires ne pourra jamais se substituer à l'obligation primordiale des États dotés d'armes nucléaires, à savoir l'élimination complète de telles armes. UN وغني عن القول إن هذا التخفيض في الأسلحة النووية لا يمكن أبدا أن يكون بديلا عن الالتزام الأساسي للدول الحائزة للأسلحة النووية، ألا وهو القضاء التام على الأسلحة النووية.
    L'intervenant a souligné toutefois que ce financement devrait s'opérer dans le respect des priorités des pays en développement et ne devrait ni se substituer aux sources traditionnelles de financement du développement ni en affecter le niveau. UN بيد أنه شدد على أن هذا التمويل ينبغي صرفه بطريقة تحترم أولويات البلدان النامية كما أنه لا ينبغي أن يكون بديلا عن مستوى المصادر التقليدية لتمويل التنمية أو أن يؤثر سلبيا عليه.
    Un espace public bien réglementé qui accueillerait les partenariats et les initiatives pourrait se substituer en partie aux ressources financières nécessaires. UN وإنشاء حيز عام جيد التنظيم يرحب بالشراكات والمبادرات قد يكون بديلا لبعض الموارد المالية المطلوبة.
    L'action humanitaire ne doit pas se substituer au traitement des causes des conflits. UN والعمل الإنساني ينبغي ألا يكون بديلا لتناول أسباب أي صراع.
    36. Les financements par ressources consenties à des fins spéciales ne sauraient en aucun cas se substituer aux ressources de base. UN 36 - وأكد أن التمويل خارج التمويل الأساسي للبرامج لا يمكن أن يكون بديلا عن الموارد الأساسية.
    Mais la coopération ne peut se substituer au règlement de cette menace très ancienne à la sécurité et à la prospérité de notre peuple. UN ولكن التعاون لن يكون بديلا لتسوية هذا التهديد القديم لأمن ورخاء شعبنا.
    J'ai souligné toutefois que la participation des Nations Unies ne saurait remplacer la volonté des parties elles-mêmes, qui devaient être fermement décidées à négocier et à appliquer sérieusement et activement un règlement de paix. UN غير أنني أكدت على أن اشتراك اﻷمم المتحدة لا يمكن أن يكون بديلا لﻹرادة السياسية للطرفين في التفاوض بشأن تسوية سلمية وتنفيذها بجدية وتصميم.
    Mais rien ne saurait remplacer un niveau adéquat de financement des activités opérationnelles de développement. UN بيد أن ذلك لا يمكن أن يكون بديلا لتوفير تمويل كاف لﻷنشطة التنفيذية من أجل التنمية.
    L'un des enseignements que nous avons tirés au cours de ces années, c'est que l'impasse du processus de paix a engendré une instabilité permanente dans l'ensemble de la région et que l'emploi de la force ne saurait remplacer une solution politique négociée. UN ويتمثل أحد الدروس المستفادة في السنوات الـ 15 في أن الجمود في عملية السلام يجعل المنطقة بأسرها تعيش في حالة من عدم الاستقرار، وأن استعمال القوة لا يمكن أن يكون بديلا للتسوية السياسية التفاوضية.
    Ces mécanismes devraient compléter les modes traditionnels de financement et non s'y substituer. UN وينبغي أن يكمل هذا التمويل، المصادر التقليدية للتمويل وألا يكون بديلا عنها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more