Dans leurs efforts, ils doivent pouvoir compter sur l'appui de la communauté internationale. | UN | وينبغي أن يكون بوسع هذا الشعب وهو يبذل جهوده لتحقيق ذلك الهدف أن يعول على دعم المجتمع الدولي له. |
Quel que soit le but de la privation de liberté, un tribunal doit pouvoir statuer sur sa légalité. | UN | وأيا كان الغرض من الحرمان من الحرية، يجب أن يكون بوسع محكمة ما أن تبت في قانونيته. |
Nous formulons le voeu que la communauté internationale pourra nous aider à faire de notre pays un lieu sûr pour les générations présentes et futures. | UN | ونأمل أن يكون بوسع المجتمع الدولي أن يساعدنا في جعل بلدنا آمنا لﻷجيال الحالية والمقبلة. |
La Sixième Commission a adopté ce projet de résolution sans le mettre aux voix, et je forme l'espoir que l'Assemblée sera en mesure de faire de même. | UN | لقد اعتمدت اللجنة السادسة مشروع القرار هذا من دون تصويت، وتأمل أن يكون بوسع الجمعية أن تحذو حذوها. |
Il importe que l'Etat notifié ne puisse pas tirer avantage de mesures dilatoires délibérées. | UN | ومن المهم ألا يكون بوسع الدولة التي يتم إبلاغها الاستفادة من تدابير المماطلة المتعمدة. |
Si l'on veut que leur action soit efficace, il faut que le Représentant spécial et son personnel puissent intervenir rapidement et faire face à l'évolution de la situation sur le terrain. | UN | وإذا أريد لهذا العمل أن يكون فعالا، فلا بد من أن يكون بوسع الممثل الخاص وموظفيه الاستجابة بسرعة للتطورات الميدانية. |
iii) La date approximative de désintégration ou de rentrée dans l'atmosphère, si les États sont en mesure de vérifier ces renseignements; | UN | ' 3` التاريخ التقريبي للتهاوي أو العودة إلى الغلاف الجوي، عندما يكون بوسع الدول التحقق من تلك المعلومات؛ |
Ces situations étant imprévisibles, il n'est pas réaliste d'attendre du Greffe qu'il soit en mesure de prévenir les retards ainsi occasionnés. | UN | ونتيجة لاستحالة التنبؤ بهذه الحالات ليس عمليا افتراض أن يكون بوسع قلم المحكمة منع التأخير الناجم عن هذه الحالات. |
Selon nous, l'Assemblée générale devrait pouvoir adopter ce type de résolution procédurale par consensus. | UN | ففي رأينا أنـه ينبغي أن يكون بوسع الجمعية العامة أن تتخذ هذا النوع من القرارات الإجرائية بتوافق الآراء. |
Tout employé doit pouvoir prendre connaissance de ces analyses et évaluations. | UN | ويجب أن يكون بوسع كل مستخدم الاطلاع على تحليل وتقييم المخاطر. |
En vertu des nouvelles dispositions, les patients doivent pouvoir contacter immédiatement un centre de soins de santé pendant les heures de bureau les jours ouvrables. | UN | وتنص الأحكام الجديدة على أن يكون بوسع المرضى الاتصال بمركز صحي فوراً أثناء ساعات العمل في أيام العمل. |
Un État partie devrait pouvoir demander que la recevabilité soit examinée séparément du fond. | UN | وينبغي أن يكون بوسع الدولة الطـرف أن تطلب بحـث مسـألة المقبولية بمعزل عـن مسـألة الأساس الموضوعي. |
Nous savons que ceux qui sont victimes des différentes crises qui sévissent dans le monde espèrent que l'Organisation des Nations Unies pourra les aider. | UN | ونعلم أن الذين هم ضحايا مختلف اﻷزمات الحاصلة في العالم يأملون أن يكون بوسع اﻷمم المتحدة أن تفعــل شيأ لصالحهــم. |
Les Philippines estiment toutefois que l'AIEA ne pourra pas contribuer à répondre aux préoccupations mondiales si elle ne mène pas ses activités de manière équilibrée. | UN | غير أن الفلبين ترى أنه لن يكون بوسع الوكالة أن تسهم في معالجة الشواغل العالمية إلا إذا واصلت أنشطتها بطريقة متوازنة. |
La Sixième Commission a adopté le projet de résolution sans le mettre aux voix, et j'espère que l'Assemblée générale sera en mesure de faire de même. | UN | وقد اعتمدت اللجنة السادسة مشروع القرار بدون تصويت، وأرجو أن يكون بوسع الجمعية أن تحذو حذوها. |
La Sixième Commission a adopté le projet de résolution sans le mettre aux voix. J'espère que l'Assemblée sera en mesure de faire de même. | UN | واللجنة السادسة اعتمدت مشروع القرار بدون تصويت، وآمل أن يكون بوسع الجمعية أن تحذو حذوها. |
Il est impératif que le Conseil puisse s'acquitter de son mandat sous tous ses aspects. | UN | ومن الضروري أن يكون بوسع المجلس إنجاز ولايته بكل جوانبها. |
Il est fréquent que les organisations régionales ne puissent à elles seules répondre aux besoins des civils en temps de guerre. | UN | وكثيرا ما لا يكون بوسع المنظمات الإقليمية بمفردها أن تلبي بصورة كافية احتياجات المدنيين أثناء الحرب. |
iii) La date approximative de désintégration ou de rentrée dans l'atmosphère, si les États sont en mesure de vérifier ces renseignements; | UN | `3` التاريخ التقريـبي للتهاوي أو العودة إلى الغلاف الجوي، عندما يكون بوسع الدول التحقق من تلك المعلومات؛ |
La CFPI doit veiller à ce que chaque organisation soit en mesure de recruter les spécialistes dont elle a besoin pour l'exécution de son mandat. | UN | ويجب أن تحرص لجنة الخدمة المدنية على أن يكون بوسع كل من المنظمات على توظيف المتخصصين الذين تحتاج اليهم لتنفيذ ولايتها. |
Les unités de gardes pourront peut-être aider en cas d'évacuation. | UN | وقد يكون بوسع وحدات الحراسة أن تساعد في أية عمليات إخلاء من هذا القبيل. |
Il espérait aussi que le Comité serait en mesure de discuter un projet d’observation générale sur le droit à l'alimentation à sa prochaine session. | UN | وأعرب عن اﻷمل أيضا في أن يكون بوسع اللجنة أن تقترح مناقشة تعليق عام بشأن الحق في الغذاء في الدورة المقبلة. |
Deuxièmement, le Conseil de sécurité doit être en mesure d'assurer une action rapide et efficace de l'Organisation pour toute question qui entre dans le cadre de son mandat. | UN | ثانيا، يجب أن يكون بوسع مجلس اﻷمن أن يكفل اتخاذ المنظمة لعمل سريع وفعال في القضايا التي تدخل في نطاق اختصاصه. |
Il a été soutenu à cet égard que, pour constituer une question juridique au sens des deux dispositions susmentionnées, une question doit être raisonnablement précise, faute de quoi elle ne saurait se prêter à une réponse de la Cour. | UN | وقد احتج في هذا الصدد، بأنه لكي يكون السؤال " مسألة قانونية " بمفهوم هذين النصين لا بد أن يكون محددا بشكل معقول وإلا فإنه لن يكون بوسع المحكمة الرد عليه. |
Ce faisant, nous espérons que les États Membres seront en mesure d'appuyer cette année encore ce projet de résolution. | UN | وفي الوقت ذاته، نأمل أن يكون بوسع الدول الأعضاء تأييد مشروع القرار هذا العام كذلك. |
S'il n'y a pas d'anticipations inflationnistes, on peut ramener la courbe de Phillips en tenant compte de ces anticipations à une courbe de Phillips simple et les décideurs peuvent se fixer pour objectif de ramener le taux de chômage à un niveau encore plus bas. | UN | وفي غياب التوقعات التضخمية يمكن تقليص منحنى فيليبس المضاف إليه التوقعات ليصبح مجــرد منحنــى فيليبــس البسيط، بل وربما يكون بوسع واضعي السياسات أن يستهدفوا حتى معدل بطالة أدنى من ذلك. |
Ils peuvent donc indemniser des tiers susceptibles d'avoir été lésés par une fraude commerciale. | UN | وبذلك يكون بوسع المحاكم أن تعوض أغيارا ربما لحِقها أذى من الاحتيال التجاري. |