Toutefois, le mélange de matériaux préalablement au traitement des déchets peut être nécessaire pour optimiser l'efficacité du traitement. | UN | ومع ذلك فإن مزج المواد قبل معالجة النفايات قد يكون ضرورياً لأجل زيادة كفاءة عملية المعالجة. |
Toutefois, un mélange de matériaux préalablement au traitement des déchets peut être nécessaire pour optimiser l'efficacité du traitement. | UN | ومع ذلك فإن مزج المواد قبل معالجة النفايات قد يكون ضرورياً لأجل زيادة كفاءة عملية المعالجة. |
Toutefois, un mélange de matériaux préalablement au traitement des déchets peut être nécessaire pour optimiser l'efficacité du traitement. | UN | ومع ذلك فإن مزج المواد قبل معالجة النفايات قد يكون ضرورياً لأجل زيادة كفاءة عملية المعالجة. |
Il recommande au Comité les mesures complémentaires qui peuvent être nécessaires. | UN | ويقدم المقرر الخاص من التوصيات ما قد يكون ضرورياً لاتخاذ مزيد من الإجراءات من جانب اللجنة. |
La liberté d'opinion est l'un de ces éléments attendu qu'il s'agit d'un droit dont la dérogation ne peut jamais être rendue nécessaire par la proclamation d'un état d'exception. | UN | وأحد هذه العناصر هو حرية الرأي، لأن عدم التقيد بها أثناء حالة الطوارئ لا يمكن أن يكون ضرورياً على الإطلاق(). |
Le secrétariat est chargé d'assurer les services de traduction et d'interprétation nécessaires dans n'importe laquelle de ces langues de manière à assurer le bon fonctionnement du Mécanisme. | UN | وتتولى الأمانة مسؤولية توفير ما يلزم من ترجمة تحريرية وشفوية إلى أيٍّ من لغات عمل الآلية حسبما يكون ضرورياً لأداء مهامها بكفاءة. |
De plus, le placement en détention provisoire doit être nécessaire dans toutes les circonstances, par exemple pour empêcher la personne en état d'arrestation de prendre la fuite, d'altérer des preuves ou de commettre de nouveau une infraction. | UN | ويجب أيضاً أن يكون ضرورياً في كل الظروف، مثلاً لمنع الهروب أو تعطيل جمع الأدلة أو تكرار الجريمة. |
Toutefois, même si nous admettons que la coercition peut être nécessaire, dans de rares cas, pour prévenir la prolifération des armes de destruction massive et assurer leur élimination, nous devons exiger qu'une telle coercition soit fermement basée sur un régime multilatéral réglementé. | UN | لكنه حتى إن سلمنا بأن الإكراه قد يكون ضرورياً في حالات نادرة لمنع انتشار أسلحة الدمار الشامل والتأكد من إزالتها، فيجب علينا أن نطالب بأن يستند هذا الإكراه إلى نظام متعدد الأطراف ينبني على قواعد. |
Toutefois, un tel mélange avant le traitement des déchets peut être nécessaire pour optimiser l'efficacité du traitement. | UN | ولكن خلط المواد قبل معالجة النفايات قد يكون ضرورياً من أجل أن تتم المعالجة بكفاءة مُثلى. |
Dans ce cas, un échantillonnage peut ne pas être nécessaire. | UN | وفي هذه الحالة، قد لا يكون ضرورياً أخذ عينات. |
Il a estimé qu'un tel délai pourrait être nécessaire de manière ponctuelle, en fonction de la charge de travail. | UN | ورأت أن هذا الوقت الإضافي قد يكون ضرورياً من وقت لآخر لمواجهة حجم العمل. |
Le Rapporteur spécial a constaté qu'en de telles circonstances il pouvait être nécessaire de faire appel à une commission internationale d'enquête. | UN | وفي مثل هذه الحالات، تُبيّن تجربة المقرر الخاص أن وجود لجنة دولية للتحقيق قد يكون ضرورياً. |
Je crois que sur ce point, nous sommes tous d'accord, et bien que le changement puisse parfois être nécessaire, et soit en effet inévitable, les temps difficiles exigent la stabilité. | Open Subtitles | هذا مافي أعتقادي نستطيع جميعنا أن نتفق على الرغم من أن التغيير أحياناً قد يكون ضرورياً وهذا الواقع الذي لا مفر منه |
Il recommande au Comité les mesures complémentaires qui peuvent être nécessaires. | UN | ويقدم المقرر الخاص من التوصيات ما قد يكون ضرورياً لاتخاذ مزيد من الإجراءات من جانب اللجنة. |
Il recommande au Comité les mesures complémentaires qui peuvent être nécessaires. | UN | ويقدم المقرر الخاص من التوصيات ما قد يكون ضرورياً لاتخاذ مزيد من الإجراءات من جانب اللجنة. |
Il recommande au Comité les mesures complémentaires qui peuvent être nécessaires. | UN | ويقدم المقرر الخاص من التوصيات ما قد يكون ضرورياً لاتخاذ مزيد من الإجراءات من جانب اللجنة. |
La liberté d'opinion est l'un de ces éléments attendu qu'il s'agit d'un droit dont la dérogation ne peut jamais être rendue nécessaire par la proclamation d'un état d'exception. | UN | وأحد هذه العناصر هو حرية الرأي، لأن عدم التقيد بها أثناء حالة الطوارئ لا يمكن أن يكون ضرورياً على الإطلاق(). |
Il est évident toutefois que d'autres dispositions du Pacte ont été incluses dans la liste de celles auxquelles il ne peut être dérogé parce qu'elles portent sur des droits dont la dérogation ne peut jamais être rendue nécessaire par la proclamation d'un état d'exception (par exemple, art. 11 et 18). | UN | غير أن من الواضح أن بعض أحكام العهد الأخرى قد أُدرجت في قائمة الأحكام التي لا يجوز تقييدها لأن عدم التقيد بهذه الحقوق في حالة الطوارئ لا يمكن أن يكون ضرورياً على الإطلاق (مثال ذلك، المادتان 11 و18). |
Le secrétariat est chargé d'assurer les services de traduction et d'interprétation nécessaires dans n'importe laquelle de ces langues de manière à assurer le bon fonctionnement du Mécanisme. | UN | وتتولى الأمانة مسؤولية توفير ما يلزم من ترجمة تحريرية وشفوية إلى أيٍّ من لغات عمل الآلية حسبما يكون ضرورياً لأداء مهامها بكفاءة. |
Une réserve est incompatible avec l'objet et le but du traité si elle porte atteinte à un élément essentiel du traité, nécessaire à son économie générale, de telle manière que sa raison d'être se trouve compromise. | UN | يكون التحفظ غير متوافق مع موضوع المعاهدة والغرض منها إذا مس عنصراً أساسياً من المعاهدة يكون ضرورياً لتوجهها العام، بحيث يخل بعلة وجود المعاهدة. |
Les coprésidents sont donc convenus d'évaluer le niveau d'échelonnement qui pourrait s'avérer nécessaire pour assurer la continuité des travaux au sein du Comité jusqu'à l'évaluation de 2014. iii. | UN | ولذلك فإن الرؤساء المشاركين سوف يقيمون مستوى التناوب الإضافي الذي قد يكون ضرورياً لضمان الاستمرارية داخل اللجنة حتى إنجاز تقييم عام 2014. |
En conséquence, le Comité demande instamment aux États parties de ne considérer le placement en établissement que comme une mesure de dernier recours, à utiliser uniquement si elle est absolument nécessaire et conforme à l'intérêt supérieur de l'enfant. | UN | وعليه، تحث اللجنة الدول الأطراف على عدم اللجوء إلى الإيداع في المؤسسات إلا كملاذ أخير، عندما يكون ضرورياً تماماً وفي مصلحة الطفل الفضلى. |
143. Les États parties au présent Pacte s'engagent à prendre, en accord avec leurs procédures constitutionnelles et avec les dispositions du présent Pacte, les arrangements devant permettre l'adoption de telles mesures d'ordre législatif ou autre, propres à donner effet aux droits reconnus dans le présent Pacte qui ne seraient pas déjà en vigueur. | UN | 144- تتعهد كل دولة طرف في هذا العهد، إذا كانت تدابيرها التشريعية أو غير التشريعية القائمة لا تكفل فعلاً إعمال الحقوق المعترف بها في هذا العهد، بأن تتخذ، طبقاً لإجراءاتها الدستورية ولأحكام هذا العهد، مما يكون ضرورياً لهذا الإعمال من تدابير تشريعية أو غير تشريعية. |