Des procès rapides sont conformes aux intérêts de la justice et de toutes les parties, en particulier de l’accusé qui est généralement détenu pendant le procès. | UN | فالمحاكمات السريعة من مصلحة تحقيق العدالة للجميع، لا سيما لمصلحة المتهم الذي يكون عادة رهن الاحتجاز خلال المحاكمة. |
Le niveau d'engagement envers une cause particulière est généralement proportionnel à celui de ressources fournies afin de parvenir à l'objectif souhaité. | UN | ومستوى الالتزام بقضية معينة يكون عادة متناسبا مع مستوى الموارد المتاحة لتحقيق الهدف المرجو. |
Le traitement des victimes est généralement gratuit mais, dans certains hôpitaux, un montant modique peut être exigé. | UN | والعلاج يكون عادة مجانيا. ولكن ربما يحتاج الأمر إلى دفع مبلغ بسيط ويعتمد ذلك على المستشفى. |
Cela peut être utile aussi parce qu'un effort conjoint d'investigation est normalement plus fructueux que des tentatives individuelles. | UN | أو ربما ﻷن القيام بجهد بحثي مشترك يكون عادة أجدى من القيام بمحاولات فردية. |
Si dans un pays on trouve aussi d’importants services des Nations Unies, par exemple une commission régionale ou une opération de maintien de la paix, c’est le responsable de ce bureau ou de cette opération qui est normalement désigné. | UN | وحيثما كانت هناك مكاتب أكبر لﻷمم المتحدة، كاللجان اﻹقليمية أو عمليات حفظ السلام، فإن الموظف المسؤول عن المكتب أو العملية هو الذي يكون عادة الموظف المكلف. |
La longueur maximale est habituellement beaucoup plus faible dans les institutions spécialisées. | UN | وهذا الحد يكون عادة أقل بكثير في الوكالات المتخصصة. |
Ces derniers ont ainsi une occasion rare de mener des recherches dans un domaine qui leur est en général fermé. | UN | وتتاح فرصة نادرة لطلاب الجامعة أولئك لمتابعة البحث في ميدان لا يكون عادة متوفرا لطلاب الجامعة. |
On a souligné que cette personne n'était généralement pas un représentant de l'insolvabilité et que, par conséquent, elle ne serait pas soumise aux recommandations 115 à 125. | UN | وشُدِّد على أن هذا الشخص لا يكون عادة ممثل إعسار، وليس من المقصود بالتالي أن تنطبق عليه التوصيات 115 إلى 125. |
Cependant, si le signataire est le mari, le crédit octroyé est généralement un peu plus important. | UN | غير أنه عندما يتم تقديم ائتمانات متوسطة إليهن، يكون عادة الموقّع زوج المرأة التي طلبت الائتمانات المصغرة أو الصغيرة. |
Il ne fait pas partie de l'équipement militaire de base, car la lutte antiémeute est généralement du ressort de la police. | UN | وليست معدات مكافحة الشغب معدات عادية للأفراد العسكريين، حيث إن التعامل مع هذه الأنشطة يكون عادة من مسؤولية الشرطة. |
COMPAGNIE DE TÉLÉPHONE SOUTHCOAST Avec les puissantes méthodes de cryptage moderne... essayer de déchiffrer une communication cryptée est généralement inutile. | Open Subtitles | مع التشفير القوى الحالى , يكون عادة إهدار للوقت محاولة حل إتصال مشفر |
Comme l'a affirmé Gordon Allport [1954], l'intolérance religieuse peut provenir du fait que la notion de religion est généralement beaucoup plus large que la notion de foi. | UN | وكما قال غوردن ألبورت [1954]، قد ينجم التعصب الديني عن أن مفهوم الدين يكون عادة أوسع نطاقاً من مفهوم المعتقد بكثير. |
Lorsque les estimations d'émissions sont comparées dans le temps, l'intervalle de confiance relatif correspondant est généralement supérieur à celui des estimations portant sur des années précises. | UN | وعند المقارنة بين تقديرات الانبعاثات عبر فترة من الزمن، فإن مستوى الثقة النسبية الناجمة عن ذلك يكون عادة أعلى منه في حالة التقديرات الخاصة بكل سنة على حدة. |
* Le nombre de témoins à charge entendus au procès est généralement inférieur aux estimations faites durant la phase préalable au procès. | UN | * عدد شهود الادعاء المستمع إليهم أثناء المحاكمة يكون عادة أقل من التقديرات السابقة للمحاكمة. |
L'intérêt de cette méthode est que l'UNOSAT est généralement parfaitement consciente des besoins des utilisateurs parmi les organismes des Nations Unies et fournit ses premiers résultats dans les six heures suivant un événement catastrophique. | UN | وميزة هذا النهج هي أن يونوسات يكون عادة مدركا تماما لاحتياجات المستعملين من بين كيانات الأمم المتحدة ويوفر أولى النواتج خلال ست ساعات بعد وقوع الكارثة. |
Dirigé par le coordonnateur résident, qui est normalement le représentant résident du PNUD, celui-ci comprend tous les représentants des fonds et programmes de l'ONU et des institutions spécialisées et constitue le principal mécanisme du système des Nations Unies ayant pour fonction d'assurer la cohérence des politiques et la coopération au niveau des pays. | UN | ويضم نظام المنسقين المقيمين، الذي يرأسه منسق مقيم، يكون عادة الممثل المقيم لبرنامج اﻷمم المتحدة الانمائي، جميع ممثلي صناديق وبرامج اﻷمم المتحدة ووكالاتها المتخصصة وهو اﻵلية الرئيسية لمنظومة اﻷمم المتحدة لكفالة ترابط السياسات والتعاون البرنامجي على الصعيد القطري. |
11. Chaque établissement pénitentiaire est dirigé par un directeur qui est normalement juriste et qui est chargé de représenter l’établissement à l’extérieur et responsable de l’ensemble du régime pénal. | UN | ١١- ويرأس كل مؤسسة جزائية حاكم يكون عادة محاميا ويكون مسؤولا عن تمثيل المؤسسة ازاء العالم الخارجي، ويتحمل مسؤولية النظام الجزائي بأكمله. |
Le secteur des ressources naturelles est habituellement isolé, ces liens avec d'autres secteurs étant plutôt ténus. | UN | 21- لوحظ أن قطاع الموارد الطبيعية يكون عادة قطاعاً معزولاً يعاني ضعف الروابط مع القطاعات الأخرى. |
Il considère que toute réforme du secteur de la sécurité menée dans un pays sortant d'un conflit est habituellement un processus à long terme qui devrait être pris en main par le pays et adapté à chaque contexte. | UN | وتدرك اللجنة الخاصة أن أي إصلاح قطاع الأمن في البلدان الخارجة من الصراع يكون عادة عملية طويلة الأجل ينبغي أن تكون ذات ملكية وطنية ومحددة الإطار. |
Il considère que toute réforme du secteur de la sécurité menée dans un pays sortant d'un conflit est habituellement un processus à long terme qui devrait être pris en main par le pays et adapté à chaque contexte. | UN | وتدرك اللجنة الخاصة أن أي إصلاح لقطاع الأمن في البلدان الخارجة من النزاع يكون عادة عملية طويلة الأجل ينبغي أن تكون مملوكة ملكية وطنية ومحددة الإطار. |
En tout état de cause, la propension à épargner est en général plus élevée dans le cas de ce type de revenus temporaires et transitoires que dans celui des revenus ordinaires. | UN | وعلى أي حال، فإن الميل لﻹدخار من هذه الدخول المؤقتة والزائلة يكون عادة أعلى منه في حالة الدخول المنتظمة. |
Ils ont constaté, en premier lieu, que l'IED était généralement une variable décalée dans le processus de croissance, dans le sens où les pays performants attiraient l'IED et non pas l'inverse. | UN | ولاحظ الخبراء، أولاً، أن الاستثمار الأجنبي المباشر يكون عادة متغيراً تابعاً في عملية النمو، بمعنى أن البلدان الناجحة هي التي تجذب الاستثمار الأجنبي المباشر وليس العكس. |