"يكون قادرا" - Translation from Arabic to French

    • être en mesure
        
    • qui permette
        
    • puisse
        
    • pouvoir développer
        
    • de pouvoir
        
    • pourra
        
    • soit en mesure
        
    • être habilité
        
    • être capable
        
    • permettre
        
    • être incapable
        
    Il importe pour elle d'être en mesure d'engager de véritables négociations dès le début de la session de 1998. UN ومن المهم لهذا المؤتمر أن يكون قادرا على البدء في مفاوضات حقيقية منذ لحظة بدء دورة عام ٨٩٩١.
    Si nous maintenons cette ligne de conduite, le Conseil devrait être en mesure de promouvoir et protéger les idéaux et normes les plus élevés en matière de droits de l'homme. UN فإن حافظنا على هذا المنظور، ينبغي للمجلس أن يكون قادرا على تعزيز وحماية أعلى المثل والمعايير لحقوق الإنسان.
    La Conférence devra promouvoir avant tout l'adoption d'une approche régionale et sous-régionale du problème du commerce illicite des armes légères et de petit calibre qui permette d'adopter des mesures plus adaptées aux spécificités de chaque région et sous-région. UN كما أن على المؤتمر أن يشجع قبل كل شيء اتباع نهج إقليمي أو دون إقليمي إزاء مشكلة الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والخفيفة يكون قادرا على اقتراح أكثر التدابير فعالية في معالجة خصوصيات كل منطقة وبلد.
    Je sais que ma perte est courante, mais avec toi ici, je veux tellement que mon ventre puisse porter un enfant. Open Subtitles , أعرف خسارتي شائعة لكن معك ِ هنا , أنا أريد بشدة لرحمي أن يكون قادرا للحمل
    Réaffirmant le droit de chaque être humain d'avoir accès en quantité suffisante à une nourriture, saine et nutritive conformément au droit à une alimentation adéquate et au droit fondamental de chacun d'être à l'abri de la faim de manière à pouvoir développer et conserver pleinement ses capacités physiques et mentales, UN " وإذ تؤكد من جديد حق كل فرد في الحصول على أغذية مأمونة وكافية ومغذية، بما يتفق مع الحق في الغذاء الكافي والحق الأساسي لكل إنسان في التحرر من الجوع لكي يكون قادرا تماما على النمو والحفاظ على قدراته الجسدية والعقلية،
    La Belgique souhaite réaffirmer son attachement profond à la liberté de toute personne de pouvoir pratiquer sa religion ou sa croyance. UN وتؤكد بلجيكا مجددا التزامها الراسخ بحرية كل شخص في أن يكون قادرا على ممارسة دينه أو عقيدته.
    Le défi est de léguer à la génération future une planète qui pourra soutenir à tout jamais la vie humaine. UN ويتمثل هذا التحدي في أن نورث الجيل المقبل كوكبا يكون قادرا على أن يوفر الاستدامة للحياة البشرية الى اﻷبد.
    Pour qu’il soit en mesure de fournir des services de téléinterprétation dans des conditions avantageuses, il faudrait d’abord renforcer ses effectifs et leur assurer ensuite un volume de travail suffisant. UN وأما مكتب اﻷمم المتحدة في فيينا، لكي يكون قادرا على توفير خدمات الترجمة الفورية من بُعد بصورة تتسم بفعالية التكلفة فلا بد من تعزيز موارده من الموظفين والتأكد حينئذ من استخدامهم على نحو كاف.
    La personne qui la préside doit être en mesure d'accroître ses performances dans l'intérêt de l'ensemble des membres de l'Assemblée générale. UN ورئيس الجمعية العامة بوصفه مسؤولا رئاسيا، يجب أن يكون قادرا على تحسين أدائها لمصلحة مجموع أعضائها.
    Il devra être en mesure de faire face aux critiques qu'il s'attirera en établissant une hiérarchie entre de multiples affaires. UN وينبغي أن يكون قادرا على التعامل مع النقد فيما يتعلق بوضع اﻷولويات عندما تكون هناك قضايا محتملة كثيرة .
    Aucun citoyen culturel ne devrait faire l'objet de discrimination, mais devrait être en mesure de vivre selon la propre culture de Saint-Martin. UN ولا يتعين التمييز ضد أي مواطن ثقافي بل ينبغي أن يكون قادرا على العيش وفقا لثقافة سانت مارتن.
    Les auteurs conseillent aux rédacteurs du manuel d'élaborer, pour les deux parties consacrées aux zones rurales et aux revenus agricoles, un cadre conceptuel intégré qui permette de prendre en compte l'évolution structurelle des exploitations agricoles et des ménages. UN وينصح المؤلفون محرري الدليل بوضع إطار مفاهيمي متكامل للجزأين المتعلقين بالمناطق الريفية والدخل الزراعي يكون قادرا على مراعاة الهياكل المتغيرة للمزارع والأسر المعيشية.
    Créer un système d'information sur la violence au foyer qui permette de certifier l'exactitude des données - émanant des institutions et organismes participant au Plan - sur l'exécution des activités et les résultats obtenus. UN :: إنشاء نظام لمعلومات العنف العائلي يكون قادرا على اعتماد البيانات التي تقدمها المؤسسات والهيئات المشاركة في النظام عن عملها وأثره.
    67. Il est essentiel de trouver une solution multilatérale efficace au problème de la dette, qui permette de répondre à la complexité de la situation et d'obtenir les importantes ressources financières nécessaires. UN ٦٧ - ومضى قائلا إن من اﻷمور اﻷساسية إيجاد حل فعال متعدد اﻷطراف لمشكلة الديون، يكون قادرا على التصدي لتعقد الوضع، ويكون قادرا على الحصول على المقدار الضخم من الموارد المالية المطلوبة.
    Il faudrait également que le système appliqué à la Zone puisse concurrencer les régimes régissant les zones relevant de la juridiction nationale. UN كما أن النظام الموضوع للمنطقة لا بد أن يكون قادرا على التنافس مع النظم الموضوعة للقطاعات داخل حدود الولاية الوطنية.
    Il est capital que le Conseil de sécurité soit perçu comme un organe à la crédibilité et à la légitimité incontestées afin qu'il puisse exercer son autorité comme il convient. UN من الأهمية بمكان أن يُنظر إلى مجلس الأمن باعتباره هيئة تتمتع بمصداقية وشرعية لا شك فيهما حتى يكون قادرا على ممارسة سلطته على النحو الواجب.
    2. Réaffirme également le droit qu'a chaque être humain d'avoir accès à des aliments sains et nutritifs, conformément au droit à une nourriture suffisante et au droit fondamental qu'a toute personne d'être à l'abri de la faim, de manière à pouvoir développer pleinement ses capacités physiques et mentales et les conserver; UN 2- تؤكد من جديد أيضاً حق كل إنسان في الحصول على غذاء مأمون ومغذٍ، بما يتفق مع الحق في الغذاء الكافي والحق الأساسي لكل إنسان في التحرر من الجوع لكي يكون قادرا تماما على النمو والحفاظ على قدراته الجسدية والعقلية؛
    2. Réaffirme également que tout être humain a le droit de disposer d'aliments sains et nutritifs, dans l'exercice du droit à une nourriture suffisante et du droit fondamental d'être à l'abri de la faim, ce afin de pouvoir développer et conserver pleinement ses capacités physiques et mentales ; UN 2 - تؤكد من جديد أيضا حق كل إنسان في الحصول على طعام مأمون ومغذ، بما يتفق مع الحق في الغذاء الكافي والحق الأساسي لكل إنسان في التحرر من الجوع لكي يكون قادرا تماما على تطوير قدراته الجسدية والعقلية والحفاظ عليها؛
    Le Service envisage de continuer à décentraliser ses capacités de conception et d'exécution des programmes afin de pouvoir mieux répondre aux nouveaux besoins des pays bénéficiaires. UN ويتوخى الفرع مواصلة اعتماد اللامركزية في قدرته في مجالي البرمجة والتنفيذ لكي يكون قادرا على تلبية الاحتياجات المتغيرة للبلدان المستفيدة بفعالية أكبر.
    Il juge important de pouvoir, le moment venu, réagir comme il convient. UN ويعتقد البرنامج الإنمائي أنه من المهم أن يكون قادرا على الاستجابة على نحو ملائم إذا ما حدثت أزمة أخرى في المستقبل.
    Toutefois, aucun projet de dialogue concret ne pourra jamais représenter pleinement cette notion d'inclusion. UN بيد أن أي مشروع حوار محدد لن يكون قادرا أبدا على أن يعطي صورة تامة عن فكرة الشمولية تلك.
    Il est alors apparu indispensable que le demandeur soit patronné par un État et qu'il soit en mesure de fournir des garanties à l'Autorité. UN وعقب الاتفاق على ذلك، أصبح من الواضح أنه ستعين على مقدم الطلب ذي الصلة أن يحصل على تزكية من دولة ما، وأن يكون قادرا في نفس الوقت على تقديم ضمانات مناسبة للسلطة بخصوص الامتثال.
    être habilité à soumettre des questions aux ministres et aux négociateurs et à donner son point de vue au gouvernement; UN :: أن يكون قادرا على طرح الأسئلة على الوزراء والمفاوضين، وأن يعرب عن وجهات نظره السياسية أمام الحكومة؛
    Cette personne devra faire preuve d'une connaissance approfondie du système des Nations Unies et devra en même temps être capable de déployer des activités diplomatiques au plus haut niveau. UN وذلك الشخص يجب أن تتوفر لديه معرفة متعمقة بمنظومة اﻷمم المتحدة، وفي نفس الوقت ينبغي أن يكون قادرا على تنفيذ اﻷنشطة الدبلوماسية على أرفع مستوى.
    Les innovations institutionnelles introduites par le continent devraient permettre de juguler certaines de ces menaces. UN ولعل الإبداع المؤسسي في أفريقيا يكون قادرا على التصدي لبعض هذه المخاطر.
    Je vais être incapable d'attaquer cet avion. Open Subtitles أنا لا ستعمل يكون قادرا اقتحام أن طائرة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more