"يكون لها أثر على" - Translation from Arabic to French

    • avoir une incidence sur
        
    • influer sur
        
    • avoir un impact sur
        
    • avoir des incidences sur
        
    • ont une incidence sur
        
    • qui influent sur
        
    Selon les auteurs de la deuxième communication conjointe, cette méthode d'évaluation générale pourrait avoir une incidence sur les efforts d'intégration entrepris par les établissements. UN ووفقاً للورقة، فإن منهجية الاختبار العامة تلك يمكن أن يكون لها أثر على جهود المدرسة لتحقيق الإدماج.
    La situation sur le plan juridique est particulièrement grave, et pourrait avoir une incidence sur l'ensemble des pays de l'Amérique latine. UN وقال السيد سولاري - يريغوين إن الحالة خطيرة جدا على الصعيد القانوني، وقد يكون لها أثر على مجموع بلدان أمريكا اللاتينية.
    Il met l'accent sur une série de mesures correctives générales à prendre après les conflits, ainsi que sur des mesures préventives, qui sont susceptibles d'avoir une incidence sur la réduction du nombre de civils tués ou blessés par des restes explosifs de guerre. UN ويركز على سلسلة تدابير عامة للعلاج فيما بعد الصراع، علاوة على تدابير وقائية، تستهدف أن يكون لها أثر على تقليص أعداد المدنيين من القتلى والجرحى بسبب مخلفات الحرب من المتفجرات.
    Ces mécanismes devraient assurer le suivi de la mise en oeuvre de la Plate-forme d'action au niveau national et influer sur le choix des politiques. UN وينبغي لها أن تضطلع بالدور الرئيسي في رصد تنفيذ برنامج العمل على الصعيد الوطني وأن يكون لها أثر على رسم السياسات.
    Certaines conditions stratégiques pourraient avoir un impact sur le rythme du désarmement nucléaire, a-t-on fait remarquer. UN وقد لوحظ أن الأحوال الاستراتيجية يمكن أن يكون لها أثر على وتيرة نزع السلاح النووي.
    Au vu des débats que tient actuellement la Cinquième Commission et qui pourraient avoir des incidences sur l'avenir du Bureau des inspections et investigations, le Comité consultatif recommande à l'Assemblée générale de ne pas prendre, pour l'instant, de décision sur ce point. UN ونظرا إلى المناقشات الجارية اﻵن في اللجنة الخامسة التي قد يكون لها أثر على مستقبل مكتب التفتيش والتحقيق، توصي اللجنة الاستشارية بعدم اتخاذ أي إجراء بشأن هذا الاقتراح في الوقت الحاضر.
    L'Étude mondiale devait porter sur certaines questions nouvelles de développement qui ont une incidence sur le rôle des femmes aux niveaux national, régional et international. UN وتركز الدراسة الاستقصائية العالمية على قضايا إنمائية جديدة مختارة يكون لها أثر على دور المرأة في الاقتصاد على الصُعُد الوطنية والإقليمية والدولية.
    62. Les titulaires de mandats au titre de procédures spéciales et le Haut Commissaire devraient échanger des renseignements sur les visites qu'ils ont effectuées et qui peuvent avoir une incidence sur leurs propres projets de visite dans les pays pour l'année. UN ٢٦- ينبغي أن يتبادل المكلفون بالولايات المتصلة بالاجراءات الخاصة والمفوض السامي المعلومات عن الزيارات التي قد يكون لها أثر على الخطط المتعلقة بالزيارات القطرية خلال العام.
    Le développement futur du droit international et l'évolution qui a pu se produire depuis le massacre perpétré le 10 juin 1944 peuvent avoir une incidence sur la primauté ou non de l'immunité de l'État sur les dispositions du Pacte; UN إن التطورات المقبلة للقانون الدولي، فضلاً عن التطورات التي ربّما تكون قد حدثت منذ المذبحة المرتكبة في 10 حزيران/يونيه 1944، قد يكون لها أثر على تغليب أو عدم تغليب حصانة الدولة على أحكام العهد؛
    Comme preuve de cela, ainsi qu'en appui de sa communication, l'auteur présente des extraits de divers articles et livres, sans vraiment apporter de nouveaux éléments, susceptibles d'avoir une incidence sur ses allégations antérieures, relatives à des violations de droits de l'homme à l'égard de sa personne ou à l'égard des membres de sa famille. UN وقدم صاحب البلاغ، دليلاً على ذلك، ودعماً لبلاغه، مقتطفات من مقالات وكتب شتى، دون أن يقدم عناصر جديدة في الواقع يمكن أن يكون لها أثر على ادعاءاته السابقة المتعلقة بانتهاكات حقوق الإنسان في حقه أو في حق أفراد أسرته.
    c) Des renseignements non financiers qui pourraient avoir une incidence sur l'exécution future des obligations du débiteur (par exemple, l'existence d'un nouveau brevet); UN (ج) معلومات غير مالية قد يكون لها أثر على أداء المدين في المستقبل؛ (كوجود براءة جديدة على سبيل المثال)
    Malgré ces résultats, de nouveaux défis apparus en 2001 pourraient avoir une incidence sur 2002, en particulier le fait que l'Organisation doit fonctionner avec un budget ordinaire réduit en termes réels. UN 4 - ورغم تلك الإنجازات، ظهرت تحديات جديدة في 2001 قد يكون لها أثر على عام 2002، لا سيما التحدي الذي تواجهه المنظمة في مجال العمل باعتمادات مخفضة في الميزانية العادية من حيث القيمة الحقيقية.
    Les projets qui n'ont pas encore été examinés ou sont en cours d'examen par l'Assemblée générale et pourraient avoir une incidence sur le montant du projet de budget-programme pour l'exercice biennal 2016-2017 sont présentés à l'annexe II. UN أما في المرفق الثاني فتظهر المبادرات التي لم تنظر فيها الجمعية بعد أو التي هي بصدد النظر فيها، والتي قد يكون لها أثر على مستوى الميزانية البرنامجية المقترحة لفترة السنتين 2016-2017.
    Les changements de gouvernement entraînaient des changements de programmes qui pouvaient influer sur l'accès des enfants aux services de santé. UN وكثيراً ما يؤدي تغير الحكومات إلى تغيير البرامج التي يمكن أن يكون لها أثر على حصول الأطفال على الخدمات الصحية.
    Il a évoqué les recommandations adressées par le Corps commun d'inspection à l'UNOPS, aux organismes des Nations Unies, au Conseil d'administration, ainsi que celles susceptibles d'influer sur la réforme du système des Nations Unies. UN وأوجز توصيات وحدة التفتيش المشتركة الموجهة إلى مكتب اﻷمم المتحدة لخدمات المشاريع، ومؤسسات اﻷمم المتحدة، والمجلس التنفيذي والجهات التي قد يكون لها أثر على إصلاح منظومة اﻷمم المتحدة.
    Il a évoqué les recommandations adressées par le Corps commun d'inspection à l'UNOPS, aux organismes des Nations Unies, au Conseil d'administration, ainsi que celles susceptibles d'influer sur la réforme du système des Nations Unies. UN وأوجز توصيات وحدة التفتيش المشتركة الموجهة إلى مكتب الأمم المتحدة لخدمات المشاريع، ومؤسسات الأمم المتحدة، والمجلس التنفيذي والجهات التي قد يكون لها أثر على إصلاح منظومة الأمم المتحدة.
    Étant donné le développement rapide du commerce électronique, un nombre considérable de projets pouvant avoir un impact sur ce secteur étaient actuellement envisagés ou entrepris. UN ونظرا للتطور السريع في التجارة الإلكترونية، يجري التخطيط أو الاضطلاع بعدد كبير من المشاريع التي قد يكون لها أثر على هذه التجارة.
    Étant donné le développement rapide du commerce électronique, un nombre considérable de projets pouvant avoir un impact sur ce secteur étaient actuellement envisagés ou entrepris. UN ونظرا للتطور السريع في التجارة الإلكترونية، يجري التخطيط أو الاضطلاع بعدد كبير من المشاريع التي قد يكون لها أثر على هذه التجارة.
    Étant donné le développement rapide du commerce électronique, un nombre considérable de projets pouvant avoir un impact sur ce secteur étaient actuellement envisagés ou entrepris. UN ونظرا للتطور السريع الذي شهدته التجارة الإلكترونية، يجري التخطيط أو الاضطلاع بعدد كبير من المشاريع التي قد يكون لها أثر على هذه التجارة.
    La CNUCED est en train de modifier sa base de données sur les mesures de régulation du commerce de façon à y incorporer les mesures de protection de l'environnement qui peuvent avoir des incidences sur le commerce. UN ويقوم اﻷونكتاد بتعديل قاعدة بياناته الخاصة بتدابير الرقابة التجارية لكي تشمل التدابير البيئية التي قد يكون لها أثر على التجارة.
    Au vu des débats que tient actuellement la Cinquième Commission et qui pourraient avoir des incidences sur l'avenir du Bureau des inspections et investigations, le Comité consultatif recommande à l'Assemblée générale de ne pas prendre, pour l'instant, de décision sur ce point. UN ونظرا إلى المناقشات الجارية اﻵن في اللجنة الخامسة التي قد يكون لها أثر على مستقبل مكتب التفتيش والتحقيق، توصي اللجنة الاستشارية بعدم اتخاذ أي إجراء بشأن هذا الاقتراح في الوقت الحاضر.
    10A.133 Durant l'exercice à venir, on s'efforcera, dans le cadre de ce sous-programme, de suivre les nouveautés scientifiques et techniques qui ont une incidence sur le développement. UN ٠١ ألف-٣٣١ سينصب تركيز هذا البرنامج الفرعي، خلال فترة السنتين، على رصد التطورات في مجال العلم والتكنولوجيا التي يكون لها أثر على عملية التنمية.
    Les organismes nationaux de défenses des droits de l'homme peuvent aussi apporter une précieuse contribution à l'élaboration de politiques nationales qui influent sur les droits fondamentaux des migrants. UN كما يمكن لمؤسسات حقوق الإنسان الوطنية أن تقدم مساهمات قيِّمة جدا في وضع سياسات وطنية يكون لها أثر على حقوق الإنسان للمهاجرين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more