"يكون مفهوما أن" - Translation from Arabic to French

    • bien comprendre que
        
    • est entendu que
        
    • étant entendu que
        
    • être entendu que
        
    • étant bien entendu que
        
    • entendu qu
        
    • condition que
        
    • de comprendre que
        
    • il était entendu que
        
    Il faudrait cependant bien comprendre que les pays développés portent une responsabilité particulière en la matière. UN وينبغي أن يكون مفهوما أن البلدان المتقدمة النمو تقع عليها مسؤولية خاصة في هذا الصدد.
    Il importe de bien comprendre que la mise en œuvre de ces recommandations qui sont très complètes et portent sur de très nombreux aspects doit être envisagée dans une perspective à long terme. UN وينبغي أن يكون مفهوما أن توصيات كثيرة تستلزم اتباع نهج طويل الأجل لتنفيذها ويُعزى ذلك إلى اتساع نطاقها وطابعها الشامل.
    Il est entendu que pour ne pas perturber les travaux de l'Assemblée, une telle autorisation ne peut être suivie d'effet que dans la mesure où les services et installations nécessaires aux réunions deviennent disponibles. UN وعلى الصعيد العملي، يمكن أن يؤذن بعقد هذه الاجتماعات على أن يكون مفهوما أن انعقادها يرتهن بتوافر المرافق والخدمات لئلا يؤثر هذا الانعقاد تأثيرا عكسيا في أنشطة الجمعية العامة.
    L'Assemblée générale a également décidé que le débat sur ce point se déroulerait en séance plénière, étant entendu que la Deuxième Commission prendrait une décision à ce sujet. UN كما قررت الجمعية العامة أن تجري مناقشة البند في جلسة عامة على أن يكون مفهوما أن أي إجراء بشأنه سيتخذ في اللجنة الثانية.
    Il devrait toutefois être entendu que le Mécanisme prend dûment ces dispositions, ainsi que ces directives, en considération. UN ومع ذلك، ينبغي أن يكون مفهوما أن هذه الآلية تولي الاعتبار الواجب لهذه الأحكام والمبادئ التوجيهية.
    étant bien entendu que, comme le schéma général lui-même, ces indications n'ont et ne peuvent avoir qu'un caractère purement prévisionnel. UN على أن يكون مفهوما أن هــذه الايضاحات، شأنها شــأن المخطط العــام، ليس لها، ولا يمكن أن يكون لها، إلا طابع تقديري صرف.
    La Commission l'a adopté en tant que document de travail interne moyennant certains amendements, étant entendu qu'il serait utilisé comme modèle par les sous-commissions pour accélérer l'élaboration de toutes les recommandations. UN واعتمدت اللجنة الصيغة الموحدة المقترحة، باعتبارها وثيقة عملها الداخلية، مع إدخال بعض التعديلات، على أن يكون مفهوما أن هذا سيشكل نموذجا تستخدمه اللجان الفرعية للإسراع في إعداد التوصيات في المستقبل.
    La poursuite de l’intégration s’effectuera suivant les critères indiqués par l’Assemblée générale, à savoir au cas par cas, compte tenu des vues du pays hôte, et à condition que la fonction d’information et l’autonomie des centres n’aient pas à en souffrir. UN وسيتم مزيد من اﻹدماج تماشيا مع ما اختطته الجمعية العامة، أي على أساس كل حالة على حدة، مع مراعاة آراء البلد المضيف، وعلى أن يكون مفهوما أن مهمة اﻹعلام واستقلال المركز لن يضارا.
    Néanmoins, il convient de comprendre que le Traité ne porte pas atteinte au droit des parties contractantes d'utiliser l'énergie nucléaire à des fins pacifiques qui pourrait contribuer à leur développement économique et à leur progrès social. UN ومــع ذلك ينبغــي أن يكون مفهوما أن المعاهدة لا تنتقص من حق الدول اﻷطراف في استعمال الطاقة النووية في اﻷغراض السلمية ﻷن هذا من شأنه اﻹسهام في التنمية الاقتصادية والتقدم الاجتماعي لهذه الدول.
    Il importe de bien comprendre que si l'on déniait à la République fédérative de Yougoslavie son droit légitime à participer aux travaux de la réunion des Etats parties, cela reviendrait du même fait à suspendre les obligations qui lui incombent en vertu de la Convention. UN وينبغي أن يكون مفهوما أن إنكار حق جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية المشروع الاشتراك في اجتماع الدول اﻷطراف سيعني ضمنا في نفس الوقت تعليق التزاماتها الناشئة عن الاتفاقية.
    " Il faut bien comprendre que cette procédure est proposée en raison des délais fixés par l'Assemblée générale dans sa résolution 49/152 et ne doit pas constituer un précédent. " UN " لا بد أن يكون مفهوما أن هذا الاجراء قد اقترح بسبب المهلة المحددة في قرار الجمعية العامة ٤٩/١٥٢، وأنه لا ينبغي أن يعتبر سابقة. "
    Plus particulièrement il faut bien comprendre que les résolutions élaborées à la Commission ne doivent pas affecter l'examen des procédures spéciales que le Conseil est chargé d'achever en 2007. UN وعلى وجه التحديد، ينبغي أن يكون مفهوما أن القرارات التي تُصاغ في اللجنة يجب ألا تؤثر على استعراض الإجراءات الخاصة، التي عُهد إلى المجلس باستكمالها في سنة 2007.
    Il est essentiel de bien comprendre que la pleine intégration de la population albanaise et sa participation sur un pied d'égalité à la vie de ce pays est cruciale à la stabilité durable et à l'existence même de l'ex-République yougoslave de Macédoine. UN ومن الضروري أن يكون مفهوما أن إدماج اﻷلبانيين إدماجا تاما واشراكهم على قدم المساواة في حياة ذلك البلد يعد مسألة ذات أهمية حيوية لاستقرارها بصورة دائمة بل ولوجود جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة في حد ذاته.
    Les pays en développement sont prêts à le faire, mais il faut bien comprendre que les recommandations auxquelles nous souscrivons et les décisions que nous prendrons seront compatibles avec le renforcement du multilatéralisme ainsi qu'avec l'application des principes du droit international et des politiques qui prônent l'équité et protègent les droits et les intérêts de tous les États. UN وستكون البلدان النامية مستعدة للقيام بذلك، ولكن يجب أن يكون مفهوما أن التوصيات التي سنؤيدها والقرارات التي سنتخذها سوف تهدف إلى تعزيز تعددية الأطراف ودعم مبادئ القانون الدولي والسياسات التي تعزز العدالة وتحمي حقوق ومصالح جميع الدول.
    Il est entendu que cette disposition ne s'appliquerait pas aux personnes morales pour les actes commis par des personnes sur lesquelles elles n'ont pas autorité. UN وينبغي أن يكون مفهوما أن هذا الحكم لا ينطبق على الكيانات القانونية فيما يتعلق بالدعاوى التي يقيمها ﻷشخاص ليست لها سيطرة عليهم.
    Il est entendu que cette disposition ne s'appliquerait pas aux personnes morales pour les actes commis par des personnes sur lesquelles elles n'ont pas autorité. UN وينبغي أن يكون مفهوما أن هذا الحكم لا ينطبق على الكيانات القانونية فيما يتعلق بالدعاوى التي يقيمها أشخاص ليست لها سيطرة عليهم.
    Toutefois, il est entendu que cette invitation ne constitue en aucune manière un précédent et ne saurait être réitérée s'agissant de ce protocole ou de tout autre protocole sans caractère universel. UN بيد أنه يجب أن يكون مفهوما أن هذه الدعوة لا تشكل سابقة بأية صورة من الصور وأنه لا مجال لتكرارها بخصوص هذا البروتوكول أو أي بروتوكول آخر ذي طابع عالمي.
    Afin de pouvoir entendre aujourd'hui les 72 orateurs inscrits sur la liste, je prie les orateurs de bien vouloir limiter leur déclaration à cinq minutes, étant entendu que cela ne les empêche pas de distribuer le texte d'une version plus longue. UN بغية ترضية كل المتكلمين الـ 78 المدرجة أسماؤهم في القائمة، أحث المتكلمين على قصر بياناتهم على ما لا يزيد على خمس دقائق، على أن يكون مفهوما أن هذا لا يمنع الوفود من توزيع نصوص أكثر استفاضة.
    Il a annoncé qu'il allait préparer un exposé plus détaillé qui apporterait des précisions sur les points qui avaient été soulevés au cours des débats, étant entendu que le Comité spécial reviendrait sur cette proposition à sa session suivante. UN وفي ضوء المناقشة، تعهد مقدم الاقتراح بإعداد تعليق مفصل عن الاقتراح يركز على النقاط التي طلبت توضيحات بشأنها، على أن يكون مفهوما أن اللجنة الخاصة ستعاود النظر في الاقتراح خلال دورتها القادمة.
    En levant les sanctions, le Conseil de sécurité a montré qu'il était disposé à encourager les parties lorsqu'elles respectent les dispositions de ses résolutions, étant entendu que toutes les parties doivent continuer à honorer les autres engagements qu'elles ont pris. UN إن تعليق الجزاءات يبين رغبة المجلس في تشجيع اﻷطراف على الامتثال للطلبات الواردة في قراراته على أن يكون مفهوما أن جميع اﻷطراف سوف تمتثل للالتزامات اﻷخرى التي تعهدت بها.
    Personne ne doit se dérober à ses responsabilités spécifiques; mais il doit être entendu que la réussite individuelle n'est pas possible en l'absence d'un engagement commun. UN ولا يمكن ﻷحد منا أن يتنصل من مسؤوليته الخاصة، ولكن ينبغي أن يكون مفهوما أن نجاح كل منا سيكون مستحيلا دون التزام جماعي.
    Elle évaluera soigneusement toutes les recommandations dont elle est saisie, étant bien entendu que certaines questions lui tiennent davantage à coeur que d’autres. UN وسيقيﱢم الاتحاد بدقة جميع التوصيات المقدمة، على أن يكون مفهوما أن بعض المسائل تهمه أكثر من غيرها.
    Ces séances s'inscriraient dans le temps de réunion alloué à l'Assemblée générale, étant entendu qu'il n'y aurait pas de réunions parallèles. UN وتستخدم مستحقات الجمعية العامة من الاجتماعات، على أن يكون مفهوما أن الجمعية العامة لن تعقد اجتماعات موازية.
    La poursuite de l’intégration s’effectuera suivant les critères indiqués par l’Assemblée générale, à savoir au cas par cas, compte tenu des vues du pays hôte, et à condition que la fonction d’information et l’autonomie des centres n’aient pas à en souffrir. UN وسيتم مزيد من اﻹدماج تماشيا مع ما اختطته الجمعية العامة أي على أساس حالة بحالة مع مراعاة آراء البلد المضيف، وعلى أن يكون مفهوما أن مهمة اﻹعلام واستقلال المراكز لن يضارا.
    Il est essentiel de comprendre que la fonction publique internationale dans son ensemble s'emploie à relever les nouveaux défis imposés par les États Membres, et qu'il ne s'agit pas pour chaque organisation de suivre sa propre voie. UN فمن الضروري أن يكون مفهوما أن الخدمة المدنية الدولية ككل تسعى إلى الاستجابة للتحديات الجديدة التي تثيرها الدول اﻷعضاء بدلا من أن تسير كل منظمة على هواها.
    il était entendu que l'exécution des activités mentionnées dans le document ne s'en trouverait pas contrariée. UN على أن يكون مفهوما أن ذلك لن يُعيق تنفيذ اﻷنشطة الواردة في الوثيقة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more