Le SBI est invité à examiner les recommandations de l'Instance et à adopter certains éléments de réponse y compris, le cas échéant, des recommandations à la Conférence des Parties. | UN | والهيئة الفرعية للتنفيذ مدعوة للنظر في توصيتي المنتدى والاتفاق على عناصر للاستجابة لهما، ربما تشتمل على توصيات إلى مؤتمر الأطراف حيثما يكون ملائماً. |
:: La reconstruction ne doit pas porter uniquement sur les structures physiques, mais inclure également ou donner la priorité, le cas échéant et selon les besoins et demandes des personnes touchées, la reconstruction ou la mise en place d'une infrastructure et de services de base, ainsi que l'amélioration des zones d'habitation; | UN | :: ينبغي ألاّ تقتصر عمليات إعادة الإعمار على الهياكل المادية بل ينبغي أيضاً أن تشمل إعادة البناء أو مكونات البنية الأساسية والخدمات ورفع مستوى المستوطنات وذلك حسبما يكون ملائماً ووفقاً لاحتياجات وطلبات الأشخاص المتأثرين. |
Prend note des conclusions des études finales des informations scientifiques sur le plomb et le cadmium et de leurs appendices, et prie le Directeur exécutif, en collaboration, le cas échéant, avec les gouvernements, les organisations intergouvernementales et d'autres parties prenantes, de poursuivre et d'intensifier les efforts visant au renforcement de la base de travail scientifique afin de réduire les risques de rejets de ces métaux; | UN | يعترف بالاستعراضات النهائية للمعلومات العلمية بشأن الرصاص والكادميوم وتذييلاتها، ويطلب من المدير التنفيذي، عند التنسيق حسبما يكون ملائماً مع الحكومات، والمنظمات الحكومية الدولية وأصحاب المصلحة الآخرين بأن يواصل ويزيد من جهوده لتعزيز القاعدة العلمية للعمل للحد من إطلاق هذين المعدنين؛ |
S'il y a lieu et sur demande des Parties, le secrétariat développera des partenariats aux fins de l'élaboration de projets liés au centre d'échange et, dans la mesure du possible, établira des liens avec les réseaux de partenaires mis en place dans le cadre des conventions de Bâle et de Stockholm. | UN | 46 - وستواصل الأمانة، حسبما يكون ملائماً وكما فوضت به الأطراف، إقامة الشراكات لتجهيز مشروعات آلية تبادل المعلومات والانخراط، حيثما أمكن، مع شبكات الشركاء التي أنشئت بموجب اتفاقيتي بازل واستكهولم. |
Conformément à l'objectif de la Convention, les Parties facilitent, selon qu'il convient : | UN | ينبغي لكل طرف، حسبما يكون ملائماً ووفقاً لأهداف هذه الاتفاقية أن ييسر: |
Pour ce faire, il s'agira, notamment, d'élaborer une procédure adaptée à la culture des Maoris. | UN | ويشمل ذلك وضع مسار يكون ملائماً من الناحية الثقافية لشعب الماوري. |
En particulier, des renseignements spécifiques devraient être fournis sur: | UN | وينبغي بصفة خاصة تقديم معلومات محددة، حيثما يكون ملائماً: |
2.4 Informations sur les solutions de remplacement (produits et procédés) le cas échéant | UN | 2-4 معلومات عن البدائل (المنتجات والعمليات) حيثما يكون ملائماً |
2.4 Informations sur les solutions de remplacement (produits et procédés) le cas échéant | UN | 2-4 معلومات عن البدائل (المنتجات والعمليات) حيثما يكون ملائماً |
f) Consulter le Secrétariat et faire appel à son expertise et à ses connaissances et demander par son intermédiaire des informations, le cas échéant, sous forme de rapport, sur toutes les questions soumises au Comité pour examen; | UN | (و) تتشاور مع الأمانة وتستعين بخبراتها وقاعدة معارفها، وتطلب من خلال الأمانة معلومات حيثما يكون ملائماً في شكل تقرير عن المسائل التي تنظر فيها اللجنة؛ |
f) Consulter le secrétariat et faire appel à son expertise et à ses connaissances et demander par son intermédiaire des informations, le cas échéant, sous forme de rapport, sur toutes les questions soumises au Comité pour examen; | UN | (و) تتشاور مع الأمانة وتستعين بخبراتها وقاعدة معارفها، وتطلب من خلال الأمانة معلومات حيثما يكون ملائماً في شكل تقرير عن المسائل التي تنظر فيها اللجنة؛ |
f) Consulter le secrétariat et faire appel à son expertise et à ses connaissances et demander par son intermédiaire des informations, le cas échéant, sous forme de rapport, sur toutes les questions soumises au Comité pour examen; | UN | (و) تتشاور مع الأمانة وتستعين بخبراتها وقاعدة معارفها، وتطلب من خلال الأمانة معلومات حيثما يكون ملائماً في شكل تقرير عن المسائل التي تنظر فيها اللجنة؛ |
a) Donner de nouvelles orientations au Président du SBSTA en ce qui concerne le processus consultatif visé dans la décision 4/CP.4 et, le cas échéant, recommander une décision à la Conférence des Parties, pour adoption à sa cinquième session, | UN | (أ) مواصلة توجيه رئيس الهيئة بشأن العملية الاستشارية المشار إليها في المقرر 4/م أ-4 والتوصية بمقرر، حسبما يكون ملائماً كي يعتمده مؤتمر الأطراف في دورته الخامسة؛ |
d) Soutenir la mécanisation de l'agriculture en vue d'améliorer la productivité [lorsqu'il y a lieu]; | UN | (د) دعم ميكنة الزراعة من أجل رفع الإنتاجية [حيثما يكون ملائماً]؛ |
3. Invite les Parties à envisager de créer des sites Internet et des centres de documentation communs au niveau national et, s'il y a lieu, à l'échelon régional, disposant d'informations concernant les trois conventions sur les incidences sanitaires et sur l'environnement; | UN | 3 - يدعو الأطراف إلى النظر في إنشاء مواقع شبكية ومراكز للتوثيق مشتركة على المستوى الوطني، وحيثما يكون ملائماً - على المستوى الإقليمي - تتضمن المعلومات المتاحة عن التأثيرات على صحة البشر والبيئة ذات الصلة بالاتفاقيات الثلاث؛ |
30. Pour encourager l'adoption et l'application de mesures dans ce domaine, des activités de sensibilisation et d'information doivent être entreprises rapidement, éventuellement à l'initiative d'instituts locaux de gestion ou d'administrations publiques et, s'il y a lieu, avec l'appui de programmes exécutés par des organismes internationaux. | UN | 30- ولتشجيع تطبيق واعتماد تدابير السياسة العامة، ينبغي أن تبدأ في الحال جهود التوعية؛ ويمكن أن تبادر بذلك المعاهد المحلية للإدارة أو معاهد الإدارة العامة، بدعم من البرامج التي تضطلع بها الهيئات الدولية حسبما يكون ملائماً. |
il convient cependant d'insister sur le fait que l'enseignement proposé doit être de bonne qualité, adapté à l'enfant et propice à la réalisation des autres droits de l'enfant. | UN | غير أنه ينبغي التأكيد على أن التعليم المقدم يجب أن يكون ملائماً من حيث النوعية، ومناسباً للطفل، وأن يعزز تمتع الطفل بحقوقه الأخرى. |
Le rapport devrait contenir des recommandations à l'intention des Parties, des secrétariats, du PNUE, de la FAO et d'autres institutions et parties prenantes, selon qu'il convient. | UN | 2 - سيتضمن الاستعراض توصيات موجهة إلى الأطراف والأمانات وبرنامج البيئة ومنظمة الأغذية والزراعة والمؤسسات وأصحاب المصلحة الآخرين، حسبما يكون ملائماً. |
Le rapport devrait contenir des recommandations à l'intention des Parties, des secrétariats, du PNUE, de la FAO et d'autres institutions et parties prenantes, selon qu'il convient. | UN | 2 - سيتضمن الاستعراض توصيات موجهة إلى الأطراف والأمانات وبرنامج البيئة ومنظمة الأغذية والزراعة والمؤسسات وأصحاب المصلحة الآخرين، حسبما يكون ملائماً. |
Cette compensation doit, dans toute la mesure possible, être adaptée au contexte culturel et social et aux besoins et aspirations du peuple autochtone concerné. | UN | وهذا التعويض يجب أن يكون ملائماً إلى أكبر حد ممكن للسياق الثقافي والاجتماعي ولاحتياجات وتطلعات الشعب الأصلي المعني. |
En particulier, des renseignements spécifiques devraient être fournis sur: | UN | وينبغي بصفة خاصة تقديم معلومات محددة، حيثما يكون ملائماً: |
Une loi qui est accessible, mais dont les effets ne sont pas prévisibles, ne conviendra pas. | UN | وأي قانون يمكن الوصول إليه ولكن لا يمكن التنبؤ بآثاره لن يكون ملائماً. |
Les Centres régionaux sont renforcés et viables et peuvent de ce faire aider les Parties à mettre en œuvre la Convention de Bâle ainsi que les Conventions de Rotterdam et de Stockholm, selon que de besoin. | UN | تعزيز المراكز الإقليمية وضمان قدرتها على الاستدامة في مساعدة الأطراف في تنفيذ اتفاقية بازل، وكذلك اتفاقيتي روتردام واستكهولم، حسبما يكون ملائماً. |