"يكون من المفهوم أن" - Translation from Arabic to French

    • étant entendu que
        
    • bien comprendre que
        
    • étant entendu qu
        
    La République tchèque approuve les orientations données à la suite des travaux, étant entendu que le guide devra tenir compte des différents systèmes juridiques existants. UN وتوافق الجمهورية التشيكية على التوصيات التي قُدمت لمتابعة اﻷعمال، على أن يكون من المفهوم أن الدليل يجب أن يأخذ في الاعتبار النظم القانونية المختلفة السارية.
    - entre la liberté du consentement de l'Etat réservataire et celle des autres Etats parties d'autre part, étant entendu que ces deux « couples dialectiques » se recoupent d'ailleurs en grande partie. UN ـ وبين حرية موافقة الدولة المتحفظة وحرية الدول اﻷطراف اﻷخرى من ناحية أخرى، على أن يكون من المفهوم أن هذين " الزوجين الديالكتيكيين " يتقاطعان على كل حال إلى حد كبير.
    Il recommande également l'adoption de programmes et politiques visant à mieux faire connaître les méthodes contraceptives et à faciliter l'accès à celles-ci, étant entendu que la planification familiale doit être une responsabilité partagée des deux partenaires. UN كما توصي باعتماد برامج وسياسات لزيادة المعرفة بأساليب منع الحمل وإمكانية الحصول عليها، على أن يكون من المفهوم أن المسؤولية عن تنظيم الأسرة تقع على عاتق كلا الشريكين.
    La délégation colombienne convient que le système devrait comprendre des éléments formels et informels, étant entendu que, en droit international public et privé, les résultats d'une médiation sont juridiquement aussi contraignants que les décisions des tribunaux. UN ويوافق وفده على أن النظام ينبغي أن يتضمن مكونين أحدهما رسمي والآخر غير رسمي على أن يكون من المفهوم أن نتائج الوساطة، بموجب القانون الدولي العام والخاص، ملزمة قانونيا بوصفها قرارات صادرة عن المحاكم.
    Cependant, il faut bien comprendre que de tels mécanismes ne sauraient se substituer à la réalisation de l'objectif déjà fixé d'une Aide publique au développement (APD) qui atteigne 0,7% du Produit national brut (PNB). UN وأضافت أنه ينبغي أن يكون من المفهوم أن هذه الآليات المبتكرة ليست بديلا لتحقيق الهدف الذي سبق تحديده للمساعدة الإنمائية الرسمية وهو 0.7 في المائة من الناتج القومي الإجمالي.
    11. Par conséquent, le Président propose que les comptes rendus analytiques des séances de la Commission soient distribués dès qu'ils sont prêts dans la langue dans laquelle ils sont rédigés, étant entendu qu'ils seront distribués dans les autres langues à mesure que les différentes versions seront disponibles. UN ١١ - وأضاف قائلا إنه لذلك، يقترح تعميم المحاضر الموجزة لجلسات اللجنة، متى أعدت بلغة المتكلم، على أن يكون من المفهوم أن النصوص باللغات اﻷخرى ستعمم عند توفرها.
    À cet égard, les modalités prévoient un accroissement de l'assistance technique et du soutien pour le renforcement des capacités, étant entendu que les engagements des pays développés en la matière ne sont pas illimités. UN وفي هذا الصدد، تنص الطرائق على تعزيز المساعدة التقنية ودعم بناء القدرات، على أن يكون من المفهوم أن التزام البلدان المتقدمة بتقديم هذا الدعم ليس التزاماً مفتوحاً.
    Cet amendement entrera en vigueur lorsqu'il aura été accepté par les deux tiers des États parties à la Convention, qui en auront informé le Secrétaire général en sa qualité de dépositaire, étant entendu que les amendements proposés ne prendront effet que lorsque l'Assemblée générale aura pris des mesures appropriées. UN ويدخل التعديل حيز النفاذ عندما يقبله ثلثا الدول الأطراف في الاتفاقية التي تبلغ الأمين العام بذلك بصفته الوديع، على أن يكون من المفهوم أن التعديلات المقترحة لن تدخل حيز النفاذ إلا عند قيام الجمعية العامة باتخاذ الإجراء اللازم.
    L'AGBM a jugé qu'il serait intéressant d'étudier la possibilité d'une conférence commune des Parties et d'un processus budgétaire consolidé pour la Convention et le nouvel instrument juridique, étant entendu que seules les Parties au nouvel instrument juridique seraient habilitées à voter les décisions relatives à cet instrument. UN وأعرب الفريق المخصص عن اهتمامه بدراسة إمكانية تنظيم مؤتمر واحد لﻷطراف وتبسيط عملية وضع الميزانية للاتفاقية وللصك القانوني الجديد، على أن يكون من المفهوم أن الحق في التصويت على القرارات المتصلة بهذا الصك القانوني الجديد سيكون مقصورا على اﻷطراف فيه وحدها.
    À son avis, puisque les arrêts en cours de route étaient autorisés lorsque le voyage durait plus de 10 heures — et qu'il était donc effectué en classe affaires —, on pouvait supprimer cette latitude donnée aux fonctionnaires, étant entendu que ceux-ci seraient autorisés à prendre au moins 24 heures de repos en arrivant à destination. UN وبما أن وقفات الاستراحة مسموح بها للرحلات التي تدوم أكثر من ١٠ ساعات، أي عندما يكون السفر بدرجة رجال اﻷعمال، يمكن إنهاء هذه الممارسة على أن يكون من المفهوم أن الموظفين سيسمح لهم بفترة استراحة لا تقل عن ٢٤ ساعة عند وصولهم إلى المكان المقصود.
    Cette réserve s'appliquera également à toutes les nouvelles lois qui modifieraient ou remplaceraient les lois en vigueur ou les règlements relatifs aux régimes de retraite, étant entendu que ces nouvelles lois seront compatibles avec les obligations assumées par le Royaume-Uni au nom de Hong-kong aux termes de la Convention. UN وينطبق هذا التحفظ أيضا على أي تشريعات مستقبلية تتضمن تعديل أو إبدال هذه التشريعات، أو قواعد نظم المعاشات، على أن يكون من المفهوم أن شروط هذه التشريعات تتفق مع تشريعات المملكة المتحدة في إطار الاتفاقية فيما يتصل بهونغ كونغ.
    Puis-je considérer que la Conférence décide d'inviter le Swaziland à participer, en tant que non-membre, aux travaux de la Conférence, sans avoir à convoquer une réunion informelle à cette fin, étant entendu que ceci ne constituera pas un précédent pour le traitement de futures demandes similaires ? UN فهل لي أن أعتبر أن المؤتمر يقرر دعوة سوازيلند إلى الاشتراك في أعمال المؤتمر، بصفة غير عضو، دون الاضطرار إلى عقد اجتماع غير رسمي لهذا الغرض، على أن يكون من المفهوم أن هذا اﻹجراء لا يشكل سابقة لقبول طلبات مماثلة في المستقبل؟
    Les Parties ont prié le Programme des Nations Unies pour l'environnement et l'Organisation météorologique mondiale de poursuivre leur coopération en ce qui concerne le Fonds d'affectation spéciale conformément aux termes de ce mémorandum, étant entendu que cet accord pourrait être modifié le cas échéant pour répondre à l'évolution des besoins et des conditions. UN وطلبت الأطراف إلى اليونيب والمنظمة العالمية للأرصاد الجوية أن يواصلا تعاونهما بشأن الصندوق الاستئماني وذلك عملاً بأحكام تلك المذكرة، على أن يكون من المفهوم أن ذلك الاتفاق يمكن تغييره بحسب الضرورة من أجل الوفاء بالاحتياجات والظروف الناشئة.
    Les Parties ont prié le PNUE et l'OMM de poursuivre leur coopération en ce qui concerne le Fonds d'affectation conformément aux termes de ce mémorandum, étant entendu que cet accord pourrait être modifié le cas échéant pour répondre à l'évolution des besoins et des conditions. UN وطلبت الأطراف إلى برنامج البيئة والمنظمة العالمية للأرصاد الجوية أن يواصلا تعاونهما بشأن الصندوق الاستئماني وذلك عملاً بأحكام تلك المذكرة، على أن يكون من المفهوم أن ذلك الاتفاق يمكن تغييره حسب الاقتضاء من أجل الوفاء بالاحتياجات والظروف الناشئة.
    Lorsque l'interdiction du travail de nuit est nécessaire du point de vue de la sécurité ou de la santé de la femme, l'employeur est tenu de transférer la femme à un poste de travail de jour avec maintien de son salaire antérieur, étant entendu que l'assurance maladie maternité remboursera à l'employeur les majorations pour travail de nuit. UN وعندما يتقرر حظر العمل ليلا على أنه ضرورة ومن حيث أمن أو صحة المرأة، يعمل صاحب العمل على نقل المرأة إلى وظيفة للعمل نهارا مع احتفاظها بمرتبها السابق على أن يكون من المفهوم أن ترد الأم إلى صاحب العمل مكافآت العمل ليلا.
    b) Approuve l'ordre du jour provisoire de sa treizième session et la documentation y relative présentés ci-après, étant entendu que des réunions intersessions se tiendront à Vienne, dans les limites du budget prévu, afin de décider des points à inscrire à l'ordre du jour provisoire de la treizième session et d'arrêter la liste des documents nécessaires. UN (ب) يوافق على جدول الأعمال المؤقت والوثائق للدورة الثالثة عشرة، على النحو المبين أدناه، على أن يكون من المفهوم أن اجتماعات فيما بين الدورتين ستعقد في فيينا، دون أي تكلفة اضافية، وذلك لوضع الصيغة النهائية للبنود المراد ادراجها في جدول الأعمال المؤقت للدورة الثالثة عشرة وتقرير احتياجاتها من الوثائق.
    10. À la même séance plénière, la Réunion des États parties, consciente qu'elle serait de courte durée, est convenue de se doter d'un bureau restreint, composé du président, des coordonnateurs de groupe et des coordonnateurs des groupes de travail, étant entendu que cette solution ne créerait pas de précédent pour les futures réunions des États parties. UN 10- وفي نفس الجلسة العامة، وافق اجتماع الدول الأطراف وفي سياق المدة القصيرة للاجتماع على أن يكون لـه مكتباً مبسطاً يتألف من الرئيس، ومنسقي الفريق ومنسقي أفرقة العمل، على أن يكون من المفهوم أن هذا لا يشكل أي سابقة بالنسبة للاجتماعات المقبلة للدول الأطراف.
    Elle a décidé entre autres de conclure le 28 mars 2002 la partie de sa dixième session qu'elle tient en réunions plénières, étant entendu que le temps restant jusqu'à la fin de ladite session, s'achevait le 12 avril 2002, servirait à la Sous-Commission pour examiner la demande de la Fédération de Russie. UN فقررت، في جملة أمور، إنجاز الجزء العام من دورتها العاشرة في 28 آذار/مارس 2002، على أن يكون من المفهوم أن الوقت المتبقي المخصص للدورة، التي تنتهي في 12 نيسان/ أبريل 2002، ستستخدمه اللجنة الفرعية للنظر في طلب الاتحاد الروسي.
    13. À la même séance plénière, la Réunion des États parties, consciente qu'elle serait de courte durée, est convenue de se doter d'un bureau restreint, composé du président, des coordonnateurs de groupe et des coordonnateurs des groupes de travail, étant entendu que cette solution ne créerait pas de précédent pour les futures réunions des États parties. UN 13- وفي نفس الجلسة العامة، وافق اجتماع الدول الأطراف وفي سياق المدة القصيرة للاجتماع على أن يكون لـه مكتب مبسط يتألف من الرئيس، ومنسقي الأفرقة ومنسقي الفريق العامل، على أن يكون من المفهوم أن هذا لا يشكل أي سابقة بالنسبة للاجتماعات المقبلة للدول الأطراف.
    En conséquence, il faut bien comprendre que ces Principes et directives ne sont pas censés tenir compte des différences juridiques entre violations du droit international relatif aux droits de l'homme et violations du droit international humanitaire. UN وبالتالي، يجب أن يكون من المفهوم أن هذه المبادئ والخطوط التوجيهية لا يُقصد بها تجسيد الاختلافات القانونية بين انتهاكات قانون حقوق الإنسان الدولي وانتهاكات القانون الإنساني الدولي.
    Il importe toutefois de bien comprendre que les phases du déploiement et la disposition des contingents de la FINUL doivent pouvoir être modifiées si les circonstances l'exigent. UN 30 - ولكن يجب أن يكون من المفهوم أن مراحل نشر وتوزيع القوات التابعة للقوة المؤقتة قد تحتاج إلى تعديل حسب مقتضيات الأحوال.
    S'agissant des réunions qui se sont déjà tenues, le paragraphe 4 du rapport du Secrétaire général sur les prévisions révisées précisait clairement que les travaux préparatoires pouvaient commencer pour les réunions du premier trimestre de 1996, étant entendu qu'en agissant ainsi, on ne préjugeait en aucun cas des décisions que prendrait l'Assemblée générale. UN وبشأن الاجتماعات التي سبق عقدها بالفعل، يلاحظ أن الفقرة ٤ من التقديرات المنقحة لﻷمين العام قد أوضحت أنه يمكن الشروع في أعمال التحضير للاجتماعات خلال الربع اﻷول من عام ١٩٩٦ على أن يكون من المفهوم أن مثل هذا اﻹجراء لا يحكم بصورة مسبقة، بأي شكل من اﻷشكال، على القرارات التي تتخذها الجمعية العامة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more