"يكون هناك التزام" - Translation from Arabic to French

    • un engagement
        
    • 'une obligation
        
    • s'engager
        
    • engagent à avoir
        
    • avoir d'obligation
        
    un engagement doit être pris envers ces jeunes gens, qui ne sont pas responsables de la situation dangereuse qui règne dans leur pays. UN ويجب أن يكون هناك التزام تجاه الشباب الذين لم يكن لهم يد في إيجاد حالات الخطر في بلدانهم.
    Il faut un engagement mondial pour appuyer et renforcer davantage la position et les plans régionaux adoptés par nos dirigeants à Honiara et à Auckland. UN ولا بُدّ أن يكون هناك التزام عالمي بالدعم والمزيد من التعزيز للموقف الإقليمي والخطط التي أعدّها قادتنا في هونيارا وأوكلاند.
    Nous pensons qu'il est nécessaire d'élaborer un programme commun, faisant appel à la participation des gouvernements et de la société civile, afin qu'il y ait un engagement mutuel entre les parties. UN ونؤمن بأن من الضروري أن نضع جدول أعمال مشترك للحكومات والمجتمع المدني، حتى يكون هناك التزام مشترك بين الأطراف.
    L'exercice du droit de veto devrait être limité et assorti d'une obligation de justifier son utilisation. UN ويجب تقييد حق النقض، ويجب أن يكون هناك التزام ببيان السبب في استخدامه.
    Les juristes continuent de ne pas accepter qu'il puisse y avoir une obligation juridique contraignante de fournir une assistance au développement ou une coopération économique afin d'améliorer notre monde. UN وما زال أساتذة القانون عاجزين عن تقبل فكرة أن من الممكن أن يكون هناك التزام قانوني ملزم بتقديم المساعدة اﻹنمائية أو التعاون الاقتصادي من أجل عالم أفضل.
    Tous les États doivent s'engager à faire de la solidarité une règle de conduite permanente. UN يجب أن يكون هناك التزام من جانب جميع الدول بأن تجعل التضامن فيما بينها أسلوب حياة.
    Pour éviter ce problème, tous les projets doivent désormais prévoir le financement des coûts d'appui et les bailleurs de fonds doivent s'engager à financer, non plus seulement certaines composantes d'un projet, mais la totalité du coût de celui-ci. UN ولحل هذه المشكلة، يجب أن تشكل تكاليف الدعم جزءا لا يتجزء من جميع المشاريع، ويجب أن يكون هناك التزام من جانب المانحين بتمويل جميع تكاليف المشروع وليس فقط تكاليف أنشطة المشاريع الفرعية.
    Le Centre devrait atteindre ses objectifs et produire les réalisations escomptées pour autant que les gouvernements et les parties prenantes nationales s'engagent à avoir recours à la diplomatie préventive et au dialogue. UN 151 - يُنتظر أن يحقق المركز هدفه وإنجازاته المتوقعة شريطة أن يكون هناك التزام من جانب الحكومات وأصحاب المصلحة على الصعيد الوطني بالدبلوماسية الوقائية والحوار.
    25. Une entreprise peut ne pas avoir d'obligation de réparer à la date du bilan, mais la situation peut changer par la suite — par exemple, si de nouvelles lois sont adoptées ou si elle décide de céder ses biens, auquel cas il y aura alors formation d'une obligation. UN ٥٢- ورغم أنه قد لا يكون هناك التزام في تاريخ صدور كشف الميزانية يفرض على مؤسسة ما بإصلاح الضرر البيئي، فقد تتغير الحالة في فترات مقبلة مثلاً بسبب صدور تشريع جديد أو اتخاذ المؤسسة قراراً بالتصرف في ممتلكاتها، وفي هذه الحالة سيترتب التزام.
    Il a souligné qu'un engagement de tous les instants était nécessaire. UN ومن الضروري، كما قال، أن يكون هناك التزام لا يعرف الكل في هذا الصدد.
    Tous les gouvernements, ainsi que les organisations non gouvernementales et le secteur privé, notamment l'Organisation des pays exportateurs de pétrole, doivent faire preuve d'un engagement résolu en ce sens. UN ومن الواجب أن يكون هناك التزام حازم في هذا الشأن من قبل كافة الحكومات، إلى جانب المنظمات غير الحكومية والقطاع الخاص، ولا سيما منظمة البلدان المصدرة للنفط.
    Et surtout, il faut qu'il y ait un engagement sincère de fournir les ressources nécessaires pour l'application de ces déclarations et de ces plans d'action. UN وقبل كل شيء يجب أن يكون هناك التزام حقيقي بتوفير الموارد اللازمة لتنفيذ هذه الاعلانات وخطط العمل.
    Il faut un engagement universel, au plan national et international, pour contenir, puis éliminer ce fléau. UN فيجب أن يكون هناك التزام عالمي على المستويين الوطني والدولي للسيطرة على هذا الوباء والقضاء عليه.
    Les pays développés devraient souscrire un engagement contraignant par lequel ils s'obligent à admettre en franchise et hors quota les produits exportés par des PMA. UN وينبغي أن يكون هناك التزام يفرض بموجبه على البلدان المتقدمة النمو فتح أسواقها أمام صادرات أقل البلدان نموا بشكل يجعل هذه الصادرات معفية من الرسوم الجمركية ومن نظام الحصص.
    Premièrement, il doit y avoir un engagement ferme des dirigeants à tous les niveaux, et ils doivent juger que la lutte contre le VIH/sida est une tâche socioéconomique urgente et à long terme. UN أولا، يجب أن يكون هناك التزام قوي من القياديين على جميع الصعد. ويجب أن يعتبروا مكافحة فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز مهمة اجتماعية - اقتصادية عاجلة وطويلة الأجل.
    Il est vrai que les mines tuent et si c'est véritablement là le sujet de préoccupation, nous espérons qu'il y aura un engagement plus fort en faveur d'un programme international de déminage dans les pays où ces morts se produisent. UN صحيح أن اﻷلغام تقتل الناس. فإذا كان هذا مثار القلق فنأمل أن يكون هناك التزام أكبر ببرنامج دولي ﻹزالة اﻷلغام في البلدان التي يموت فيها الناس فعلا.
    Comme on vient de le voir, pour les membres de l'organisation, il peut exister une obligation de coopérer qui va peut-être au-delà de la prévention de la violation du seul jus cogens. UN وكما قال لتوه، فإن بالنسبة لأعضاء منظمة قد يكون هناك التزام بالتعاون يمتد إلى أبعد من منع انتهاكات تتعلق بالقانون الدولي العام فقط.
    De l'avis de cette délégation, l'ensemble des contre-mesures devait être soumis au même régime et il paraissait donc indiqué d'énoncer une obligation générale pour les Etats parties à un différend de s'abstenir de tout acte ou contre-mesure qui pourrait aggraver la situation au point de menacer le maintien de la paix et de la sécurité internationales. UN ورأى هذا الوفد ضرورة إخضاع جميع التدابير المضادة لنظام واحد، ولذا يبدو من المناسب أن يكون هناك التزام عام من الدول اﻷطراف في النزاع بالامتناع عن أي عمل أو تدبير مضاد قد يؤزم الحالة الى حد تعريض صون السلم واﻷمن الدوليين للخطر.
    Autrement dit, les États dotés d'armes nucléaires doivent s'engager clairement à ne pas utiliser ou menacer d'utiliser des armes nucléaires contre les États non dotés de telles armes qui sont parties au Traité. UN ويعني هذا أنه يجب أن يكون هناك التزام واضح من الدول الحائزة للأسلحة النووية بألا تستخدم تلك الأسلحة وبألا تهدد باستخدامها ضد الدول الأطراف في المعاهدة وغير الحائزة للأسلحة النووية.
    Il faut non seulement mobiliser l'aide humanitaire mais aussi s'engager fermement à éliminer les causes profondes des exodes qui se produisent un peu partout dans le monde. UN فهناك حاجة، باﻹضافة الى تعبئة المساعدة اﻹنسانية، الى أن يكون هناك التزام عام للتخلص من اﻷسباب اﻷساسية لمشاكل اللاجئين في العالم.
    Le Centre devrait atteindre ses objectifs et les réalisations escomptées, à condition que les gouvernements et les parties prenantes nationales s'engagent à avoir recours à la diplomatie préventive et au dialogue. UN 119- ينتظر أن يحقق المركز أهدافه وانجازاته المتوقعة شريطة أن يكون هناك التزام من جانب الحكومات وأصحاب المصلحة على الصعيد الوطني للحوار والدبلوماسية الوقائية.
    26. Une entreprise peut ne pas avoir d'obligation de réparer à la date du bilan, mais la situation peut changer par la suite — par exemple, si de nouvelles lois sont adoptées ou si elle décide de céder ses biens, auquel cas il y aura alors formation d'une obligation. UN ٦٢- ورغم أنه قد لا يكون هناك التزام في تاريخ صدور كشف الميزانية يفرض على مؤسسة ما بإصلاح الضرر البيئي، فقد تتغير الحالة في فترات مقبلة مثلاً نتيجة صدور تشريع جديد أو اتخاذ المؤسسة قراراً بالتصرف في ممتلكاتها، وفي هذه الحالة يترتب الالتزام بالتالي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more