"يلاحظون أن" - Translation from Arabic to French

    • notent que
        
    • ont toutefois noté que
        
    Ils notent que la Commission d'identification a maintenant commencé ses travaux préparatoires. UN وهم يلاحظون أن لجنة تحديد الهوية قد بدأت اﻵن أعمالها التحضيرية.
    Les membres du CCS ont accueilli avec satisfaction le rapport, mais notent que le système a déjà pris des mesures qui vont au-delà de la recommandation. UN ورغم تقدير أعضاء المجلس للتقرير، فإنهم يلاحظون أن المنظومة قد تجاوزت فعلا هذه التوصية بأشواط.
    Ils notent que la Commission estime qu'elle n'est pas en mesure d'identifier nommément les individus qui doivent répondre de ces actes devant la justice. UN وهم يلاحظون أن اللجنة ترى أنها ليست في وضع يسمح لها بتحديد أسماء اﻷشخاص الذين ينبغي محاكمتهم على تلك اﻷفعال.
    notent que le refus de l'Inde de signer le Traité d'interdiction complète des essais nucléaires a encore accru la gravité de la situation au Jammu-et-Cachemire, UN يلاحظون أن رفض الهند التوقيع على معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية زاد من تفاقم خطورة الحالة في جامو وكشمير؛
    8. Les participants ont toutefois noté que tous les représentants élus des territoires non autonomes administrés par le Royaume-Uni dans la région, présents au Séminaire, ont réclamé une plus grande dévolution des pouvoirs actuellement exercés par les gouverneurs aux représentants localement élus et ils recommandent que le Gouvernement du Royaume-Uni et les représentants des territoires examinent cette question plus avant. UN 8 - غير أن المشاركين يلاحظون أن جميع الممثلين المنتخبين للأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي التابعة للمملكة المتحدة في المنطقة المشاركة في الحلقة الدراسية دعوا إلى انتقال قدر أكبر من السلطات من حكّام الأقاليم إلى الممثلين المنتخبين محليا، وأن المشاركين يوصون بأن تواصل حكومة المملكة المتحدة وممثلو الأقاليم مناقشة هذه المسألة.
    Cependant, ils notent que l'État partie n'a apporté aucun élément montrant que les observations incriminées n'ont pas été faites par la juge. UN بيد أنهم يلاحظون أن الدولة الطرف لم تقدم أي دليل يثبت أن التعليقات ذات الصلة ليست صادرة عن القاضية المعنية.
    Cependant, ils notent que l'État partie n'a apporté aucun élément montrant que les observations incriminées n'ont pas été faites par la juge. UN بيد أنهم يلاحظون أن الدولة الطرف لم تقدم أي دليل يثبت أن التعليقات ذات الصلة ليست صادرة عن القاضية المعنية.
    Toutefois, les Inspecteurs notent que l'application de la formule du versement d'une somme forfaitaire représente un coût important pour les États Membres qui alimentent les budgets des diverses organisations. UN بيد أن المفتشين يلاحظون أن تنفيذ هذا الخيار يُلقى بتكلفة كبيرة على عاتق الدول الأعضاء التي تُستَمد منها ميزانيات المنظمات المعنية.
    Ils notent que tous les hauts fonctionnaires qu’ils ont interrogés se sont accordés à reconnaître que les considérations pécuniaires n’étaient pas la seule, ni même la principale, source de motivation qui pousse le personnel des organismes des Nations Unies à améliorer ses performances. UN المتحدة. فهم يلاحظون أن جميع المسؤولين الذين أجروا مقابلات معهم متفقون على أن الاعتبارات النقدية ليست هي الحافز الوحيد، أو حتى الرئيسي، للأداء لدى الموظفين في منظمات الأمم المتحدة.
    Les nouveaux représentants estiment en particulier que les conseils qu'ils reçoivent sur des points de procédure sont très utiles et notent que le personnel du Secrétariat fait preuve d'une grande disponibilité pour répondre au besoins à leurs questions. UN ويلمس المندوبون الجدد على وجه الخصوص فائدةً في التوجيه الذي يتلقونه بشأن النقاط الإجرائية كما يلاحظون أن موظفي الأمانة العامة يظلون متاحين للإجابة عمَّا قد يلزم من استفسارات.
    32. notent que si la mondialisation ouvre d'intéressantes perspectives, ses bénéfices et ses coûts sont inégalement répartis, et reconnaissent que les pays en développement, en particulier les pays les moins avancés, rencontrent des difficultés particulières à cet égard; UN 32- يلاحظون أن العولمة تتيح فرصاً عظيمة ولكن ثمارها لا تُتقاسم بالتساوي وتكاليفها لا توزع بالتساوي، ويقرون بأن البلدان النامية، ولا سيما أقل البلدان نمواً، تواجه صعوبات خاصة في التصدي لهذا التحدي؛
    37. notent que, si la mondialisation ouvre d'importantes perspectives, ses bienfaits et ses coûts sont inégalement répartis, et reconnaissent que les pays en développement, en particulier les pays les moins avancés, rencontrent des difficultés particulières face à ce défi; UN 37- يلاحظون أن العولمة تتيح فرصاً عظيمة، ولكن ثمارها لا تتقاسم بالتساوي وتكاليفها لا توزع بالتساوي، ويقرون بأن البلدان النامية، ولا سيما أقل البلدان نمواً، تواجه صعوبات خاصة في مواجهة هذا التحدي؛
    Ils notent que le dirigeant de la communauté chypriote grecque est prêt à accepter la version du 21 mars du document proposant des idées pour l'application des mesures de confiance, à condition que le dirigeant chypriote turc, qui a élevé de nombreuses objections, fasse de même. UN وهم يلاحظون أن زعيم الطائفة القبرصية اليونانية مستعد لقبول النص المؤرخ ٢١ آذار/مارس بشأن اﻷفكار المتعلقة بالتنفيذ، شريطة أن يقبله الزعيم القبرصي التركي، الذى أبدى اعتراضات عديدة.
    Ils notent que le Web devient le principal moyen de communication pour tous les organismes des Nations Unies et que les organismes ont du mal à unifier leur présence sur le Web dans le cadre d'une gestion rationalisée des contenus et d'une stratégie d'image cohérente. UN وهم يلاحظون أن الشبكة بسبيلها إلى أن تصبح قناة الاتصال الرئيسية لجميع وكالات الأمم المتحدة وأن الوكالات تواجه تحديات مختلفة فيما يتعلق بتوحيد وجودها على الشبكة من خلال تبسيط محتواها وتطبيق علامة افتراضية ثابتة على الإنترنت.
    33. notent que les États sont responsables au premier chef de leur propre développement économique et social, que l'être humain est le sujet central du processus de développement et qu'il devrait donc être considéré, dans toute politique de développement, comme le principal participant et le principal bénéficiaire de ce processus; UN 33- يلاحظون أن الدول مسؤولة مسؤولية رئيسية عن تنميتها الاقتصادية والاجتماعية، وأن الإنسان هو محور التنمية والسياسات الإنمائية ينبغي أن تجعل الإنسان المساهم الرئيسي في التنمية والمستفيد الرئيسي منها؛
    Ils notent que les bureaux de liaison constituent des points essentiels de contact, de communication et de coopération avec les États Membres, l'Organisation des Nations Unies et ses fonds et programmes, les institutions spécialisées et d'autres organismes internationaux et organisations non gouvernementales, ainsi qu'avec les représentants auprès d'organes intergouvernementaux et interinstitutions. UN كما يلاحظون أن مكاتب الاتصال تتيح نقاطا محورية للارتباط والاتصالات والتعاون مع الدول الأعضاء والأمم المتحدة وصناديقها وبرامجها فضلا عن الوكالات المتخصصة وسائر المنظمات الدولية والمنظمات غير الحكومية وكذلك مع ممثلي الهيئات الحكومية الدولية والهيئات المشتركة بين الوكالات.
    Ils notent que le PNUD employait en 2001 16 % de son personnel de la catégorie des administrateurs au moyen de tels contrats, ce qui tend à accréditer la thèse que ce type de contrat pourrait être utilisé de plus en plus, au fil du temps, au détriment du " noyau dur " de la fonction publique internationale. UN وهم يلاحظون أن اليونديب عيَّن 16 في المائة من موظفيه الفنيين بالاستناد إلى عقود بتعيينات محدودة المدة في عام 2001، مما يدعم الرأي الذي مفاده أن هذا النوع من التعيين ربما يستخدم بصورة متزايدة مع مرور الوقت على حساب الخدمة المدنية الدولية الأساسية.
    Ils notent que depuis son entrée en vigueur, le Traité de bon voisinage, d'amitié et de coopération qu'ils ont conclu constitue une solide base juridique qui garantit une paix durable et la prospérité de tous sur le territoire de l'Organisation. UN وهم يلاحظون أن دخول معاهدة حسن الجوار والصداقة والتعاون في المدى الطويل بين الدول الأعضاء في منظمة شنغهاي للتعاون حيز النفاذ يوفر أساساً قانونياً متيناً لإرساء السلام الدائم والرخاء المشترك في منطقة منظمة شنغهاي للتعاون.
    33. notent que les États sont responsables au premier chef de leur propre développement économique et social, que l'être humain est le sujet central du processus de développement et qu'il devrait donc être considéré, dans toute politique de développement, comme le principal participant et bénéficiaire de ce processus; UN 33- يلاحظون أن الدول تتولى المسؤولية الرئيسية عن تنميتها الاقتصادية والاجتماعية، وأن الإنسان هو محور التنمية وأن السياسات الإنمائية ينبغي أن تجعل الإنسان المساهم الرئيسي في التنمية والمستفيد الرئيسي منها؛
    8. Les participants ont toutefois noté que tous les représentants élus des territoires non autonomes administrés par le Royaume-Uni dans la région, présents au Séminaire, ont réclamé une plus grande dévolution des pouvoirs actuellement exercés par les gouverneurs aux représentants localement élus et ils recommandent que le Gouvernement du Royaume-Uni et les représentants des territoires examinent cette question plus avant. UN 8 - غير أن المشاركين يلاحظون أن جميع الممثلين المنتخبين للأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي التابعة للمملكة المتحدة في المنطقة المشاركة في الحلقة الدراسية دعوا إلى انتقال قدر أكبر من السلطات من حكّام الأقاليم إلى الممثلين المنتخبين محليا، وأن المشاركين يوصون بأن تواصل حكومة المملكة المتحدة وممثلو الأقاليم مناقشة هذه المسألة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more