"يلبي الاحتياجات" - Translation from Arabic to French

    • qui réponde aux besoins
        
    • répondant aux besoins
        
    • à répondre aux besoins
        
    • satisfaire les besoins
        
    • adaptée aux exigences
        
    • il réponde aux besoins
        
    • satisfaire à des besoins
        
    • pour répondre aux besoins
        
    • des besoins de
        
    • répond aux besoins
        
    • réponde aux besoins de
        
    • en fonction des besoins
        
    • sens de la satisfaction des besoins
        
    :: De subvenir aux besoins essentiels des femmes en milieu rural en adoptant une protection sociale minimale qui réponde aux besoins spécifiques du pays; UN :: تلبية الاحتياجات الأساسية للمرأة الريفية عن طريق اعتماد حد أدنى للحماية الاجتماعية يلبي الاحتياجات الخاصة للبلد
    Elle espère voir le Secrétariat poursuivre ses consultations avec les États Membres en vue d’arrêter un Programme de représentation hors Siège fiable et durable répondant aux besoins réels des pays en développement. UN وأعرب عن أمله في أن تواصل اﻷمانة المشاورات مع الدول اﻷعضاء بهدف وضع برنامج تمثيل ميداني، يكون موثوقا به ودائما، يلبي الاحتياجات الحقيقية للبلدان النامية.
    Les activités de génération de revenus entreprises au titre du programme visent à répondre aux besoins suivants : UN وتوليد الدخل في برنامج دعم اﻷسرة يلبي الاحتياجات التالية:
    Face à des priorités et à des exigences nouvelles, il doit adopter une approche dynamique qui soit suffisamment souple pour satisfaire les besoins d'information des différents publics dans le monde entier. UN وتدعو هذه اﻷولويات والمطالب الجديدة التي تراعيها اﻹدارة، الى اعتماد نهج دينامي فيه من المرونة ما يكفي ولكنه أيضا يلبي الاحتياجات اﻹعلامية المتباينة للجماهير المتنوعة في كل أنحاء العالم.
    Notant également qu'en 1995, le territoire s'est attaché en priorité à renforcer ses institutions nationales et à mettre en place une structure administrative adaptée aux exigences du monde moderne, en vue de préparer le peuple tokélaouan à exercer son droit à l'autodétermination, UN وإذ تلاحظ أيضا اهتمام اﻹقليم المركﱠز في عام ٥٩٩١ على تعزيز مؤسساته الوطنية وإنشاء هيكل للحكومة يلبي الاحتياجات العصرية توطئة لممارسة شعب توكيلاو لحقه في تقرير المصير،
    b) Nous décidons de renforcer et actualiser le programme de travail de l'Organisation des Nations Unies, de sorte qu'il réponde aux besoins présents des États Membres. UN (ب) ونعقد العزم على تعزيز واستكمال برنامج عمل الأمم المتحدة كيما يلبي الاحتياجات المعاصرة للدول الأعضاء.
    Le Comité spécial demande donc instamment au Département des opérations de maintien de la paix et au Département de l'appui aux missions de poursuivre les efforts qu'ils font pour recruter du personnel et des experts ayant des compétences linguistiques répondant aux besoins particuliers de la mission dans laquelle ils seront déployés, afin de satisfaire à des besoins précis de maintien de la paix. UN ولذلك تحث اللجنة الخاصة إدارة عمليات حفظ السلام وإدارة الدعم الميداني على بذل مزيد من الجهود في استقدام موظفين وخبراء للبعثات يمتلكون المهارات اللغوية المتصلة تحديدا بمنطقة البعثة المقرر إيفادهم إليها، وبما يلبي الاحتياجات المحددة لعمليات حفظ السلام.
    Au niveau local, des solutions adaptées peuvent souvent être trouvées pour répondre aux besoins particuliers des communautés concernées. UN وعلى المستوى المحلي، غالباً ما يتم إيجاد حلول مكيّفة بشكل يلبي الاحتياجات المحددة للمجتمعات المحلية المعنية.
    Toutes les écoles publiques et privées des niveaux primaire et secondaire qui bénéficient de crédits fédéraux sont tenues de proposer une éducation qui réponde aux besoins de chacun dans les endroits intégrés les plus appropriés. UN وجميع المدارس العامة والخاصة على المستويين الابتدائي والثانوي التي تحصل على تمويل من الحكومة الاتحادية مكلَّفة بأن تقدم التعليم الذي يلبي الاحتياجات الفردية في الظروف المتكاملة الأكثر ملاءمة.
    C'est pourquoi nous sommes convaincus que l'«Agenda pour le développement» du Secrétaire général et l'appel qu'il contient en faveur d'une nouvelle vision peuvent permettre de donner de nouvelles orientations au processus de développement, avec toutes ses complexités humaines et matérielles, d'une manière qui réponde aux besoins fondamentaux des pays en développement. UN وهذا يدعونا الى القول إن خطة اﻷمين العام للتنمية ودعوته الى ايجاد رؤية مستحدثة هي محاولة لوضع العملية التنموية، بكل تعقيداتها اﻹنسانية والمادية، في قالب جديد يلبي الاحتياجات اﻷساسية للبلدان النامية.
    Etant depuis plus de 40 ans au service de la communauté internationale, le PNUD dispose de nombreux précédents et de la souplesse nécessaire pour mettre au point un accord qui réponde aux besoins spécifiques de la Conférence des Parties. UN وتتوفر للبرنامج الانمائي، بفضل أكثر من ٠٤ سنة أمضاها في خدمة المجتمع الدولي، سوابق عديدة يعتمد عليها وقدر كاف من المرونة لتطويع اتفاق يلبي الاحتياجات المحددة لمؤتمر اﻷطراف.
    Elle facilite une réaction adéquate et efficace aux catastrophes, répondant aux besoins essentiels des personnes intéressées dans le plein respect de leurs droits. UN وييسر هذا النهج مواجهة ملائمة وفعالة للكوارث، على نحو يلبي الاحتياجات الأساسية للأشخاص المعنيين مع احترام حقوقهم احتراماً كاملاً.
    Tout d'abord, les OMD ne seront pas atteints par une stratégie uniforme mais par des actions répondant aux besoins spécifiques de développement de chaque région du monde, en utilisant l'ensemble des outils à notre disposition. UN فأولا، لن تتحقق الأهداف الإنمائية للألفية عن طريق استراتيجية موحدة، بل من خلال العمل الذي يلبي الاحتياجات الإنمائية المحددة لكل منطقة من مناطق العالم، واستغلال جميع الأدوات المتاحة لنا.
    L'ONUDI a conçu ses projets de manière à répondre aux besoins spécifiques des femmes-entrepreneurs. UN وقد صممت اليونيدو مشاريعها على نحو يلبي الاحتياجات المعينة للمشتغلات بالأعمال الحرة.
    Le programme 35 présente de façon nuancée des propositions détaillées et réalisables visant à adapter les mécanismes relatifs aux droits de l'homme, à répondre aux besoins actuels et futurs, et à assurer la protection et l'exercice de tous les droits de l'homme. UN ويطرح البرنامج ٣٥ مقترحات شاملة وقابلة للتحقيق تهدف إلى تكييف آلية حقوق اﻹنسان بما يلبي الاحتياجات الحاضرة والمقبلة وبما يكفل حماية وإعمال جميع حقوق اﻹنسان بصورة متوازنة.
    1. Développer sa législation afin de satisfaire les besoins essentiels de développement du pays dans sa période de transition (Palestine); UN 1- تطوير تشريعاتها بما يلبي الاحتياجات الإنمائيـة الأساسية للبلد في المرحلـة الانتقاليـة التي تمر بها (فلسطين)؛
    Notant également qu'en 1995 le territoire s'est attaché en priorité à renforcer ses institutions nationales et à mettre en place une structure administrative adaptée aux exigences du monde moderne, en vue de préparer le peuple tokélaouan à exercer son droit à l'autodétermination, UN وإذ تلاحظ أيضا اهتمام اﻹقليم المركﱠز في عام ٥٩٩١ على تعزيز مؤسساته الوطنية وإنشاء هيكل للحكومة يلبي الاحتياجات العصرية توطئة لممارسة شعب توكيلاو لحقه في تقرير المصير،
    b) Nous décidons de renforcer et actualiser le programme de travail de l'Organisation des Nations Unies, de sorte qu'il réponde aux besoins présents des États Membres. UN (ب) ونعقد العزم على تعزيز واستكمال برنامج عمل الأمم المتحدة كيما يلبي الاحتياجات المعاصرة للدول الأعضاء.
    Il demande donc instamment au Département des opérations de maintien de la paix et au Département de l'appui aux missions de poursuivre les efforts qu'ils font pour recruter du personnel et des experts ayant des compétences linguistiques répondant aux besoins propres à la mission dans laquelle ils seront déployés afin de satisfaire à des besoins précis de maintien de la paix. UN ولذلك تحث اللجنة الخاصة إدارة عمليات حفظ السلام وإدارة الدعم الميداني على بذل مزيد من الجهود لاستقدام موظفين وخبراء للبعثات يمتلكون المهارات اللغوية المتصلة تحديدا بمنطقة البعثة المقرر إيفادهم إليها، وبما يلبي الاحتياجات المحددة لعمليات حفظ السلام.
    Elle a souligné que ce système n'était pas statique et qu'il était censé être assez souple pour répondre aux besoins changeants des pays. UN وأكدت أن نظام خدمات الدعم التقني ليس نظاما جامدا ومن المفروض أن يكون مرنا لكي يلبي الاحتياجات المتغيرة للبلدان.
    Le mémorandum explicatif de la loi indique que la nouvelle définition correspond à l'évolution des besoins de la société. UN والمذكرة التفسيرية للقانون تشير إلى أن التعريف الجديد يلبي الاحتياجات المتغيرة للمجتمع.
    La délégation pense que sa proposition répond aux besoins essentiels de tous ces États. UN واختتم بقوله إن نوفده يرى أن اقتراحه يلبي الاحتياجات اﻷساسية لمثل هذه الدول جميعا.
    Les programmes de formation de la MINUK sont conçus en fonction des besoins effectifs, en concertation avec les chefs de section et les superviseurs du personnel formé. UN يجري بالتعاون مع رؤساء الأقسام ومشرفي المتدربين تصميم وصياغة الاحتياجات التدريبية للبعثة على النحو الذي يلبي الاحتياجات التدريبية الفعلية للبعثة.
    33. La douzième session de la Conférence devrait reposer sur une forme fondamentalement différente de < < cohérence > > : une réorientation et une intégration des politiques garantissant un ajustement de l'ordre économique international dans le sens de la satisfaction des besoins de développement des groupes les plus touchés par une mondialisation déterminée par les entreprises. UN 33- وينبغي أن تستند الدورة الثانية عشرة للأونكتاد إلى شكل مختلف اختلافاً جذرياً من أشكال " الاتساق " وهو: إعادة توجيه وإدماج السياسات الكفيلة بتكييف النظام الاقتصادي الدولي الجديد على نحو يلبي الاحتياجات الإنمائية للفئات الأكثر تضرراً بالعولمة التي تقودها الشركات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more