Une délégation a dit que la FNUAP devrait rencontrer les représentants de chacun de ces pays à cet effet. | UN | وأعلن أحد الوفود أن على الصندوق أن يلتقي بكل بلد من البلدان في هذا الصدد. |
Une délégation a dit que la FNUAP devrait rencontrer les représentants de chacun de ces pays à cet effet. | UN | وأعلن أحد الوفود أن على الصندوق أن يلتقي بكل بلد من البلدان في هذا الصدد. |
le garçon rencontre le garçon, ils tombent amoureux, tout n'est que coucher de soleil et feu d'artifices puis plus rien. | Open Subtitles | الصبي يلتقي الصبي، تقع في الحب، فمن كل غروب الشمس والألعاب النارية حتى لا يكون كذلك. |
Et je pense que, ce faisant, tu as peut-être oublié qu'il s'agissait d'une rencontre amoureuse. | Open Subtitles | وأظن انه في خضم ذلك, نسيت أنه هناك قصة فتى يلتقي بفتاة |
Son président, M. Hany El Banna, a rencontré les chefs de secrétariat de divers organismes des Nations Unies. | UN | وكمثال على ذلك، يلتقي رئيس المنظمة، الدكتور هاني البنا، برؤساء مختلف مكاتب الأمم المتحدة. |
Elle recommande que les deux délégations se réunissent lors de chaque partie de session de l'Assemblée pour réexaminer les progrès d'une telle réconciliation. | UN | وتوصي بأن يلتقي الوفدان خلال كل جزء من أجزاء دورة الجمعية، لاستعراض مدى التقدم الذي شهدته هذه المصالحة. |
Je suppose que c'est délicat quand les patients se rencontrent. | Open Subtitles | أعتقد أنه وضع حساس حينما يلتقي المرضى, صحيح؟ |
Il serait préférable de laisser le Président rencontrer la presse le premier afin de lui exposer le sentiment collectif des membres du Conseil. | UN | وسيكون من الأفضل السماح للرئيس بأن يكون أول من يلتقي بالصحافة لينقل إليها مجمل انطباعات أعضاء المجلس ككل. |
Donc, j'ai réalisé quelques projets pour lui et là il m'a dit qu'il voulait me rencontrer en personne, qu'il avait cette grande opportunité. | Open Subtitles | بعدها قمت ببعض المشاريع له وبعدها قال أنه يريد أن يلتقي بي شخصيًا وأن لديه تلك الفرصة الكبيرة |
Par ailleurs, le Secrétaire général devait également rencontrer M. Belaid Abdesselam, Premier Ministre de l'Algérie. | UN | وكان مقررا علاوة على ذلك أن يلتقي اﻷمين العام مع السيد بلعيد عبد السلام، رئيس وزراء الجزائر. |
L'Internet doit être considéré comme un espace public où les gens peuvent se rencontrer, communiquer et échanger des idées. | UN | وينبغي أن يُنظر إلى الإنترنت على أنها مكان عام يلتقي فيه الناس، ويتواصلون، ويتبادلون الأفكار. |
Par conséquent, il n'est même pas informé des audiences qui sont prévues et ne peut rencontrer ses avocats que quelques minutes seulement avant les audiences. | UN | ولهذا السبب، لا يتسنى له حتى الاطلاع على تحضيرات جلسات الاستماع وقد يلتقي بمحامييه بضع دقائق قبل الجلسات. |
Je crois comprendre que les deux bureaux ont déjà pris des dispositions pour se rencontrer. | UN | وقد علمت أن المكتبين قد اتخذا بالفعل خطوات لكي يلتقي كل منهما مع الآخر. |
Quand une fétichiste des chaussures rencontre un fétichiste des pieds, ils en perdent la raison. | Open Subtitles | عندما يلتقي صنم الأحذية صنم القدم، كل السبب يذهب خارج النافذة المحل. |
Ecoutez, en général je n'invite pas des femmes que je rencontre ici, au café, mais... | Open Subtitles | انظروا، أنا لا أطلب عادة من النساء أن يلتقي أنا في المقاهي. |
Dans notre société, la famille est le point de rencontre entre l'aspiration à l'égalité et la nécessité de pallier à de multiples carences. | UN | واﻷسرة في مجتمعنا هي مكان يلتقي فيه التطلع إلى المساواة من ناحية، والتعويض من الناحية اﻷخرى عن أوجه القصور الكثيرة. |
À ce titre, il effectue régulièrement des inspections dans les lieux de détention, au cours desquelles il rencontre aussi bien des détenus que leurs proches et des membres du personnel pénitentiaire. | UN | ويجري بصفته تلك، عمليات تفتيش منتظمة لأماكن الاحتجاز، يلتقي خلالها بالسجناء كما يلتقي بأقاربهم وبموظفين في السجون. |
Le Représentant spécial a rencontré des représentants de ces organisations et a l'intention de les voir de nouveau lorsqu'il se rendra dans le pays. | UN | وقد التقى الممثل الخاص مع موظفي هذه المنظمات خلال بعثته وهو ينوي أن يلتقي بهم مرة ثانية خلال بعثاته في المستقبل. |
Les ministres des finances du G-7 tiennent une quatrième réunion sans les gouverneurs des banques centrales à l'occasion des sommets annuels du G-7 et leurs délégués se réunissent de huit à dix fois par an. | UN | ويلتقي وزراء المالية في مجموعة البلدان السبعة، مرة أخرى بدون نظرائهم في المصارف المركزية في الاجتماع السنوي لقمة الدول السبع، كما يلتقي نوابهم من ثماني إلى عشر مرات في السنة. |
Il est important d'engager des débats dans les groupes sociaux où se rencontrent les jeunes, ainsi qu'au sein de la société en général. | UN | ومن المهم إثارة المناقشة في اﻷوساط الاجتماعية التي يلتقي فيها الشباب، وفي المجتمع بصورة عامة. |
À Kleštice, une subvention a été accordée pour transformer un ancien bâtiment résidentiel en espace polyvalent où toutes les générations peuvent se retrouver. | UN | وفي ليشتيشي، قُدِّمت منحة لتحويل مبنى سكني سابق إلى مرفق متعدد الأغراض يلتقي فيه السكان على مختلف أعمارهم. |
Il a aussi été suggéré d'organiser un forum spécifique qui permettrait aux membres des milieux d'affaires et des milieux universitaires de se réunir et de procéder à des échanges de vues. | UN | كما اقتُرحت فكرة عقد منتدى خاص يمكن أن يلتقي من خلاله المهتمون من أوساط الأعمال والدوائر الأكاديمية لتبادل الآراء. |
On propose d'organiser un atelier où des représentants au plus haut niveau de ces institutions et des experts reconnus se réuniront pour présenter leurs activités en cours afin de permettre à l'Organisation des Nations Unies de tirer pleinement parti de leur expérience. | UN | ويقترح عقد حلقة عمل يلتقي فيها كبار ممثلي هذه المؤسسات والخبراء المعترف بهم معا لعرض اﻷنشطة التي يقومون بها كي يتسنى لﻷمم المتحدة أن تستفيد استفادة كاملة من خبرتهم الفنية. |
Au cours de son séjour, le Haut Commissaire a pu aller librement partout et s'entretenir avec tous ceux qu'il souhaitait rencontrer. | UN | وسمح للمفوض السامي أثناء زيارتــه بأن يصل بحرية الى أي مكان وأي شخص يريد أن يلتقي به. |
Il avait des rendez-vous chez un psychiatre. | Open Subtitles | مواعيد عند طبيب نفساني. لقد كان يلتقي بطبيبٍ نفسي. |
Le Conseil interministériel sur les questions de handicap, qui relève du Conseil des ministres, se réunit chaque année. | UN | 117- يلتقي المجلس المشترك بين الوكالات المعني بشؤون الإعاقة والتابع لمجلس الوزراء سنوياً. |
38. Encourage l'Université des Nations Unies et les autres institutions scientifiques à étudier la possibilité de dispenser une formation sur les principes généraux recoupant le droit international, les changements climatiques et l'espace et à entreprendre des recherches en la matière ; | UN | 38 - تشجع جامعة الأمم المتحدة وغيرها من المؤسسات العلمية على بحث إمكانات توفير التدريب وإجراء البحوث المتعلقة بالسياسات العامة في المجالات التي يلتقي فيها القانون الدولي وتغير المناخ والفضاء الخارجي؛ |
La relation entre les deux domaines est particulièrement évidente en matière de bonne gouvernance, où les programmes de développement et de sécurité convergent. | UN | والصلة بينهما واضحة تماما في مجال الحكم الرشيد، حيث يلتقي فيه كل من برنامجي التنمية والأمن. |
Il est désormais d'usage que le Conseiller spécial s'entretienne avec des membres de l'équipe de pays des Nations Unies quand il se rend au Myanmar et que le Coordonnateur résident et les autres membres de l'équipe rencontrent ses collaborateurs quand ils se rendent au Siège. | UN | وأصبح من الممارسات الراسخة أن يلتقي المستشار الخاص بأعضاء الفريق القُطري عندما يزور ميانمار، وأن يلتقي المنسق المقيم وغيره من أعضاء الفريق على نحو منتظم بمكتب المستشار الخاص عندما يزورون المقر. |
Mme R. P. n'a cependant pas exécuté ces décisions et a toujours empêché l'auteur d'exercer son droit de visite. | UN | بيد أن السيدة ر.ب. لم تمتثل للحكمين ورفضت أن يلتقي صاحب البلاغ بابنه بانتظام منذ ذلك الوقت. |