"يلجأن" - Translation from Arabic to French

    • ont recours
        
    • recourent
        
    • se tournent
        
    • aient pas à recourir
        
    • font
        
    • recours à
        
    • saisissent
        
    • s'adresser
        
    • s'adressent
        
    Dans la réalité, la majeure partie des femmes ont recours aux tontines et représentent 41 % des consommateurs de cette forme de crédit. UN وفي الواقع فإن معظم النساء يلجأن إلى التأمين التكافلي وتمثل 40 في المائة من الذين يستخدمون هذا النظام.
    Aussi, les femmes qui ont recours aux juridictions en cas de violences sont en général, satisfaites. UN وأيضاً تشعر النساء اللاتي يلجأن إلى القضاء في حالة أعمال العنف بالرضا بصفة عامة.
    Il est toutefois préoccupé par le taux très élevé d'avortements et par le très faible recours à des méthodes de contraception efficaces et de qualité, qui font que les femmes ont recours à l'avortement comme méthode de planification familiale. UN إلاّ أنها تعرب عن قلقها لأن الدولة الطرف تسجل نسبة مرتفعة من حالات الإجهاض ونسبة منخفضة جداً من استخدام أساليب منع الحمل الجيدة والكفؤة، ويعني هذا أن النساء يلجأن إلى الإجهاض كوسيلة لتنظيم الأسرة.
    Il s'inquiète aussi de l'exploitation des femmes et des filles qui recourent à la prostitution pour subvenir à leurs besoins. UN كما يساور اللجنة القلق لاستغلال النساء والبنات اللائي يلجأن إلى البغاء كوسيلة للبقاء.
    En conséquence, les femmes chefs de famille qui perdent leur emploi irrégulier se tournent souvent vers le système d’aide sociale qui fait office de programme d’assurance chômage par défaut. UN ونتيجة لذلك، فالنساء اللواتي يرأسن اﻷسر المعيشية ويفقدن وظائفهن غير المنتظمة يلجأن في كثير من اﻷحيان إلى نظام الرعاية الاجتماعية كبديل عن برنامج التأمين ضد البطالة.
    Il devrait prendre des mesures en vue d'aider les femmes à éviter une grossesse non désirée de sorte qu'elles n'aient pas à recourir à un avortement illégal ou dans des conditions peu sûres qui peuvent mettre leur vie en danger ou à aller avorter à l'étranger. UN وينبغي لها اتخاذ تدابير لمساعدة النساء على تجنب الحمل غير المرغوب فيه بحيث لا يلجأن إلى الإجهاض غير القانوني أو يقمن به في ظروف غير مأمونة العواقب قد تعرض حياتهن للخطر أو يذهبن إلى الخارج لإجرائه.
    Étant donné que partout dans le monde les femmes ont recours à l'avortement, en l'absence de l'avortement médicalisé, elles n'ont d'autre choix que de recourir à un avortement dangereux. UN وبما أن النساء يلجأن للإجهاض في كل مكان، فإنهن يجدن بالطبع الإجهاض غير المأمون بديلاً عن الإجهاض المأمون.
    Il n'y a pas eu de travaux de recherche visant à déterminer si les adolescentes qui ont recours à l'avortement sont mariées. UN ولم تضطلع قيرغيزستان ببحوث بشأن حالات الزواج المسجلة بين المراهقات اللائي يلجأن إلى الإجهاض.
    On ne dispose pas de données ventilées par méthode de contraception, mais l'on sait que 40 % des femmes africaines qui ont recours à la contraception utilisent des contraceptifs injectables tels que le Depo Provera. UN على أن التصنيف اﻹجمالي لطرائق منع الحمل غير متوفر، وإن كانت نسبة اﻷفريقيات اللواتي يلجأن إلى وسائل منع الحمل ويستعملن وسائل منع الحمل بالحقن مثل ديبو بروفيرا، تبلغ ٤٠ في المائة.
    319. Le Comité a recommandé que les lois prévoyant des poursuites contre les femmes qui ont recours à l'avortement soient revues. UN ٣١٩ - وأوصت اللجنة بتنقيح التشريع الذي يعاقب النساء اللائي يلجأن إلى اﻹجهاض.
    En effet, selon l'étude publiée par SAFIRE, 47,5 % des jeunes filles des rues tombent enceintes et 32 % d'entre elles ont recours à l'avortement. UN وفي الواقع، وفقاً للدراسة التي نشرتها هذه الإدارة، تبلغ نسبة الفتيات اللواتي يصبحن حوامل من بين فتيات الشوارع 47.5 في المائة فيما تبلغ نسبة اللواتي يلجأن إلى الإجهاض 32 في المائة.
    Selon les données du Ministère de la santé et des sports, 85 % des adolescentes enceintes ont recours à l'assistance prénatale. UN 349 - ويؤخذ من بيانات وزارة الصحة والرياضة أن 85 في المائة من المراهقات الحوامل يلجأن إلى الرعاية السابقة للولادة.
    Ils réaffirment vigoureusement que l'avortement ne saurait en aucun cas être encouragé comme méthode de planification familiale et que les femmes qui y ont recours devraient dans tous les cas être traitées humainement et recevoir un soutien psychologique. UN وإننا نكرر تأكيدنا على أنه لا يجوز في أي حال من الأحوال تشجيع الإجهاض كوسيلة من وسائل تنظيم الأسرة، وعلى أنه يجب في كل الحالات توفير المعاملة الإنسانية والمشورة للنساء اللاتي يلجأن إلى الإجهاض.
    La Rapporteure spéciale est particulièrement préoccupée par l'existence, dans certains pays, d'agences matrimoniales par correspondance ou en ligne et par la vulnérabilité des mineurs qui y ont recours face à l'exploitation et à la traite. UN ويساور المقررة الخاصة القلق خاصة بشأن وجود وكالات أو مواقع على شبكة الإنترنت توفر عرائس بالبريد من بعض البلدان، وبشأن القاصرات اللاتي يلجأن إلى هذه الوسيلة، مما يعرضهن للاستغلال والمتاجرة.
    Il s'inquiète aussi de l'exploitation des femmes et des filles qui recourent à la prostitution pour subvenir à leurs besoins. UN كما يساور اللجنة القلق لاستغلال النساء والبنات اللائي يلجأن إلى البغاء كوسيلة للبقاء.
    - Juillet 2003 : les femmes qui recourent à la fécondation in vitro (FIV) peuvent se faire rembourser les frais de laboratoire. UN تموز/يوليه 2003: يمكن للنساء اللاتي يلجأن إلى الإخصاب الأنبوبي استرداد التكاليف المختبرية.
    Selon ce plan, une formation professionnelle, particulièrement dans l'artisanat, est dispensée aux jeunes femmes; cela semble réduire le nombre de femmes qui se tournent vers la prostitution pour vivre. UN وفي إطار هذا البرنامج يوفر التدريب المهني للشابات، وبشكل خاص في الفنون والحرف؛ ويبدو أن ذلك آخذ في تخفيض عدد النساء اللاتي يلجأن الى البغاء لكسب قوتهن.
    Il devrait prendre des mesures en vue d'aider les femmes à éviter une grossesse non désirée de sorte qu'elles n'aient pas à recourir à un avortement illégal ou dans des conditions peu sûres qui peuvent mettre leur vie en danger ou à aller avorter à l'étranger. UN وينبغي لها اتخاذ تدابير لمساعدة النساء على تجنب الحمل غير المرغوب فيه بحيث لا يلجأن إلى الإجهاض غير القانوني أو يقمن به في ظروف غير مأمونة العواقب قد تعرض حياتهن للخطر أو يذهبن إلى الخارج لإجرائه.
    Les femmes hésitent peut-être à effectuer des tâches qui revenaient traditionnellement aux hommes, mais beaucoup d'entre elles le font par nécessité. UN كذلك فإن النساء لا يتعجلن القيام بأعمال ترتبط بالرجال تقليديات إلا أنهم قد يلجأن لذلك بسبب الحاجة.
    Elles ont donc eu recours à la prostitution pour survivre. UN وهن يلجأن بالتالي للدعارة للبقاء على قيد الحياة.
    Un des impacts que la Direction de la condition féminine peut voir de son travail est l'augmentation du nombre de femmes qui saisissent les tribunaux pour faire valoir leurs droits. UN ومن النتائج التي تشهدها إدارة شؤون المرأة لعملها هي ازدياد عدد النساء اللاتي يلجأن للمحاكم للمطالبة بحقوقهن.
    Elles sont mal informées des dispositions juridiques et ne savent pas où s'adresser pour trouver de l'aide. UN وهن يفتقرن إلى المعلومات المتعلقة بالأحكام القانونية وبالجهات التي يمكن أن يلجأن إليها لطلب المساعدة.
    À titre d'exemple, on peut citer les violences familiales, puisque ses victimes ne s'adressent souvent pas aux forces de l'ordre. UN ومن أمثلة هذه المجالات، العنف العائلي، فضحاياه كثيرا ما لا يلجأن إلى رجال الشرطة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more