L'article 9 de la loi sur la sécurité publique stipule que les fonctionnaires considérés peuvent recourir à la force dans les limites strictement nécessaires et en dernier recours. | UN | وتنص المادة ٩ من قانون اﻷمن العام على أنه يجوز لهؤلاء الموظفين أن يلجأوا إلى استخدام القوة في الحدود الضرورية للغاية وحدها وكتدبير أخير. |
Les enquêteurs devraient donc être forcés de recourir à une liste additionnelle, la liste de réserve s'étant avérée insuffisante dans les cas de New York et Londres. | UN | وينبغي للمحققين إذن أن يلجأوا إلى قائمة إضافية، بما أن القائمة الاحتياطية أثبتت أنها غير كافية في حالتي نيويورك ولندن. |
Les Palestiniens ont besoin d'un accès à un régime équitable de planification et de zonage afin de ne pas recourir à la construction de structures non autorisées qui conduisent à des démolitions injustifiées, qui ont souvent un impact sur les populations les plus vulnérables. | UN | فالفلسطينيون بحاجة إلى نظام عادل للتخطيط وتقسيم المناطق حتى لا يلجأوا إلى بناء منشآت غير مصرح بها بما يؤدي إلى هدمها دون وجه حق، وهو إجراء يؤثر في كثير من الأحيان على فئات السكان الأكثر ضعفاً. |
Les victimes peuvent saisir les autorités de police, qui sont tenues de leur venir en aide. | UN | وفي هذه الحالات يمكن للمواطنين أن يلجأوا إلى سلطات الشرطة المُلزَمة بمساعدة الضحايا. |
Cela étant, on a effectivement enregistré des cas de violence dans la famille, mais ils sont peu nombreux et les victimes peuvent saisir la justice. | UN | بيد أن هناك فعلاً حالات عنف عائلي تم تسجيلها ولكن عددها قليل، ويجوز للضحايا أن يلجأوا إلى القضاء. |
Par conséquent, ils vont peut-être se tourner vers des criminels qui leur promettent de les transporter clandestinement vers le pays de destination, moyennant un prix parfois très élevé. | UN | ونتيجة لذلك، يمكن أن يلجأوا إلى المجرمين الذين يعدونهم بتهريبهم إلى بلد المقصد، وأحيانا بأسعار باهظة. |
Pour protéger le constituant et les autres parties ayant des droits sur les biens grevés, certains États imposent une obligation similaire aux créanciers garantis, en leur demandant de faire appel exclusivement aux tribunaux ou à d'autres autorités publiques pour réaliser leurs sûretés. | UN | ومن أجل حماية المانح والأطراف الأخرى التي لها حقوق في الموجودات المرهونة، تفرض بعض الدول التزاما مماثلا على الدائنين المضمونين، فتشترط عليهم أن يلجأوا إلى المحاكم أو السلطات الحكومية الأخرى حصرا لإنفاذ حقهم الضماني. |
Depuis 3 ans, les baha'is auraient néanmoins droit à recourir au service d'un avocat. | UN | غير أنه يحق لهؤلاء، منذ ثلاث سنوات، أن يلجأوا إلى خدمات محام. |
Ses dirigeants doivent recourir uniquement à des moyens pacifiques de règlement de tous différends qu'ils pourraient avoir avec leurs voisins. | UN | وما على قادتها إلاّ أن يلجأوا إلى الوسائل السلمية لحل أية خلافات لهم مع جيرانهم. |
Parce que les auteurs visent à exécuter un plan commun comprenant les éléments susmentionnés, ils n'ont pas à recourir aux mêmes moyens ou aux mêmes actes à l'encontre de leurs victimes. | UN | ونظرا الى أن المرتكبين تكون لديهم خطة مشتركة تتضمن العناصر السالفة الذكر، فإنهم لا يلزم أن يلجأوا الى استخدام نفس الوسائل أو ارتكاب نفس اﻷفعال ضد ضحاياهم. |
Point n'est besoin d'être grand clerc pour comprendre que l'acceptation par l'Érythrée de l'Accord-cadre n'est qu'une ruse tactique à laquelle elle s'est décidée à recourir après s'être rendu compte de ce qu'il allait lui arriver; ce n'est qu'un repli tactique lui permettant de gagner du temps. | UN | إن إدراك أن قبول إريتريا للاتفاق اﻹطاري هو خدعة تكتيكية لا يقتضي حكمة، سيادة الرئيس. وقد قرروا أن يلجأوا لهذه الخدعة بعد أن رأوا ما هو آت، وهي تحرك تكتيكي لكسب الوقت. |
De nos jours, la diplomatie et la politique ne peuvent se pratiquer en menaçant des familles qui souhaitent être réunies ou des hommes d'affaires, des membres du Congrès et des hommes politiques qui doivent recourir à des gardes du corps pour se protéger. | UN | وفي هذه اﻷيام، لا يمكن ممارسة الدبلوماسية والديمقراطية من خلال تهديد اﻷسر التي ترغب في جمع شملها أو رجال اﻷعمال أو أعضاء الكونغرس أو السياسيين الذين يتعين عليهم أن يلجأوا إلى حراس شخصيين لحمايتهم. |
«Les membres permanents du Conseil de sécurité devraient s’attacher à ne pas exercer leur droit de veto ou à ne pas recourir à la menace de son exercice. | UN | " ينبغي أن يسعى اﻷعضاء الدائمون في مجلس اﻷمن إلى ألا يلجأوا إلى استخدام حق النقض أو التهديد باستخدامه. |
Les Palestiniens doivent avoir accès à un régime équitable de planification et de zonage afin de ne pas recourir à la construction de structures non autorisées conduisant à des démolitions injustifiées, qui ont souvent un impact sur les populations les plus vulnérables. | UN | ويحتاج الفلسطينيون إلى وجود نظام عادل لتخطيط المناطق وتقسيمها كي لا يلجأوا إلى بناء مبان دون ترخيص مما يفضي إلى هدمها بلا مبرر، وهو ما تتأثر به عادة الفئات الضعيفة. |
Le cadre juridique de l'État doit < < limiter et strictement réglementer les cas > > où des agents de la force publique peuvent recourir à la force meurtrière > > . | UN | وينبغي لإطار العمل القانوني الذي تضعه الدولة أن " يراقب ويحد بصرامة من الظروف " التي يجوز للمكلفين بإنفاذ القانون أن يلجأوا فيها إلى استعمال القوة الفتاكة. |
L'ensemble des lois qui instituent l'organisation et le fonctionnement des autorités judiciaires prennent en compte cet impératif constitutionnel et commandent en conséquence aux magistrats de recourir autant que possible à ces instruments internationaux pour le règlement des litiges. | UN | ويراعي مجموع القوانين التي ترسي تنظيم الهيئات القضائية وتشغيلها هذه الحتمية الدستورية ويفرض بالتالي على القضاة أن يلجأوا قدر المستطاع إلى هذه الصكوك الدولية في تسوية النزاعات. |
Les personnes condamnées à mort en application des exceptions susmentionnées peuvent saisir la Cour constitutionnelle. | UN | وأضاف أنه يجوز للأشخاص المحكوم عليهم بالإعدام على أساس الاستثناءات المشار إليها أعلاه أن يلجأوا إلى المحكمة الدستورية. |
199. Les membres de la famille ont le droit de saisir les tribunaux pour résoudre les différends qui les opposent. | UN | ٩٩١ - ويحق لأفراد الأسرة أن يلجأوا إلى المحاكم للبت في نزاع يفرق بينهم. |
Tous les fonctionnaires faisant l'objet de mesures disciplinaires pouvaient, en dernier recours, saisir le Tribunal administratif des Nations Unies. | UN | ولجميع الموظفين الذين اتخذت بحقهم تدابير تأديبية أن يلجأوا في نهاية الأمر إلى المحكمة الإدارية للأمم المتحدة(). |
Si on ne leur donne pas de possibilités économiques autres, les soldats démobilisés peuvent se tourner vers des activités violentes, notamment au foyer afin de survivre. | UN | وإن لم تتح للجنود المسرحين إمكانية الحصول على فرص اقتصادية بديلة، يمكن أن يلجأوا إلى العنف بما فيه العنف المنـزلي. |
11. Les personnes déplacées dans leur propre pays ne peuvent se tourner vers aucune instance comparable au HCR lorsqu'elles sont chassées de leur foyer15. | UN | ١١ - ولا توجد بالنسبة لﻷشخاص المشردين في الداخل وكالة تماثل المكتب كي يلجأوا اليها عندما يطـردون من ديارهم)١٥(. |
Pour protéger le constituant et les autres parties ayant des droits sur les biens grevés, certains États imposent une obligation similaire aux créanciers garantis, en leur demandant de faire appel exclusivement aux tribunaux ou à d'autres autorités publiques pour réaliser leurs sûretés. | UN | ومن أجل حماية المانح والأطراف الأخرى التي لها حقوق في الموجودات المرهونة، تفرض بعض الدول التزاما مماثلا على الدائنين المضمونين، فتشترط عليهم أن يلجأوا إلى المحاكم أو السلطات الحكومية الأخرى وحدها لإنفاذ حقوقهم الضمانية. |