"يلزمها" - Translation from Arabic to French

    • nécessaire
        
    • nécessaires pour
        
    • doivent
        
    • doit
        
    • oblige
        
    • et nécessaires
        
    • lui
        
    • ont besoin
        
    • selon les besoins
        
    Il faudrait qu'elle continue à recevoir le financement nécessaire. UN وينبغي الاستمرار في تزويد الوكالة بما يلزمها من تمويل.
    La Mission devrait être dotée des ressources dont elle a besoin pour exécuter son mandat, et notamment renforcer les capacités nationales et devrait demeurer en Haïti aussi longtemps que cela est nécessaire et que le désirent le Gouvernement et le peuple haïtiens. UN وينبغي إعطاء تلك البعثة ما يلزمها من موارد للوفاء بولاياتها، بما في ذلك تعزيز القدرة الوطنية، وينبغي أن تظل البعثة في البلد طالما دعت الحاجة إلى وجودها ولقيت الترحيب من حكومة هايتي وشعبها.
    Elle serait dotée du personnel nécessaire pour mener à bien sa mission. UN وستُزَود بما يلزمها من موظفين لأداء مهامها بفعالية.
    Ces juridictions ont été dotées des ressources matérielles nécessaires pour leur permettre de s'acquitter de leurs obligations. UN كما زُودت تلك المحاكم بما يلزمها من موارد مادية لمعاونتها على الاضطلاع بالواجبات المنوطة بها.
    Les Nations Unies doivent continuer à examiner activement cette question. UN والأمم المتحدة يلزمها أن تواصل معالجة هذه المسألة بهمة.
    L'UNRWA doit recevoir le soutien et les garanties nécessaires pour lui permettre d'effectuer son travail et d'atteindre ses objectifs. UN ويجب أن تتلقى الأونروا ما يلزمها من دعم وضمانات لتتمكن من الاضطلاع بأعمالها وتحقيق أهدافها.
    L'État partie admet que l'Inspection du commerce n'a pas respecté la procédure administrative qui l'oblige à examiner l'affaire quant au fond. UN وتقر الدولة الطرف بأن الرقابة التجارية لم تتقيد بالإجراء الإداري الذي يلزمها بمعالجة الوقائع الموضوعية للحالة.
    En particulier, le paragraphe 4 de l'article 22 fait obligation à un État partie de communiquer au Comité toutes les informations pertinentes et nécessaires pour lui permettre de régler comme il convient la plainte qui lui est présentée. UN وعلى وجـه التحديد، تطالب الفقرة 4 من المادة 22 الدولة الطرف بأن تتيح للجنة جميع ما يلزمها من معلومات مهمة لتسوية الشكوى المعروضة عليها بصورةٍ ملائمة.
    Elle serait dotée du personnel nécessaire pour mener à bien sa mission. UN وستُزَود بما يلزمها من موظفين لأداء مهامها بفعالية.
    La MANUI fonctionne donc actuellement avec deux fois plus de comptes que nécessaire. UN ولذلك فإن بعثة الأمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى العراق تُشغّل حاليا مرتين ما يلزمها من حسابات مصرفية.
    Elles prêtent également appui pour tous les projets auxiliaires et en assurent l'encadrement nécessaire. UN وتساعد هذه الكيانات أيضا في دعم جميع المشاريع المكملّة وفي تقديم ما يلزمها من توجيه.
    Par conséquent, l'hôpital de San Martín a été informé que l'intervention médicale qui allait être pratiquée était légale et qu'une autorisation judiciaire n'était pas nécessaire. UN ونتيجة لذلك، أبلغت المحكمة مستشفى سان مارتن بأن العملية الجراحية التي كان سيجريها موظفوه قانونية ولا يلزمها إذن قضائي.
    Puisque les meilleures solutions aux problèmes réels du monde sont celles du terrain, les communautés locales doivent garder ou récupérer le pouvoir nécessaire, le personnel et les ressources nécessaires en vue d'affronter les problèmes collectifs qui les concernent. UN ولما كانت أفضل الحلول لمشاكل العالم الحقيقية هي الحلول النابعة من أرض الواقع، بات على المجتمعات المحلية أن تستبقي أو تستعيد ما يلزمها من سلطة وموظفين وموارد للتصدي للمشاكل الجماعية التي تمسها.
    13. Prie le Secrétaire général de prêter à la Rapporteuse spéciale tout le concours nécessaire à l'exécution de son mandat; UN 13- ترجو من الأمين العام أن يقدم إلى المقررة الخاصة كل ما يلزمها من مساعدة لتنفيذ مهام ولايتها؛
    veiller à ce que les familles disposent des ressources nécessaires pour répondre aux besoins de leurs membres, UN كفالة حصول الأسر على ما يلزمها من موارد للوفاء باحتياجات أفرادها؛
    Les pays du Sud sont les premiers responsables de leur prospérité et doivent donc créer un climat propice à la croissance et à l'investissement. UN وبلدان الجنوب مسؤولة مسؤولية أساسية عن رفاهها وبالتالي يلزمها أن تعزز البيئات الوطنية المواتية للنمو والاستثمار.
    L'ONU doit aussi faire preuve de souplesse dans ses interventions, ce qui suppose, si nécessaire, une volonté d'abandonner la routine et tout au moins d'envisager le changement. UN وأكد أن اﻷمم المتحدة يلزمها أن تأخذ بالمرونة في استجاباتها، مما ينطوي على استعداد للتخلي عن نهج المعاملات العادية، عند الاقتضاء، والنظر في التغير، على اﻷقل.
    Aucune disposition juridique ne restreint les droits de la femme en matière de planification familiale ni ne l'oblige à obtenir l'accord de son mari pour agir. UN ولا يوجد أي قانون يقيد حق المرأة في تنظيم الأسرة أو يلزمها بالحصول على موافقة زوجها على ما تتخذه من إجراءات.
    En particulier, le paragraphe 4 de l'article 22 fait obligation à un État partie de communiquer au Comité toutes les informations pertinentes et nécessaires pour lui permettre de régler comme il convient la plainte qui lui est présentée. UN وعلى وجـه التحديد، تطالب الفقرة 4 من المادة 22 الدولة الطرف بأن تتيح للجنة جميع ما يلزمها من معلومات مهمة لتسوية الشكوى المعروضة عليها بصورةٍ ملائمة.
    En dépit d'une demande du Comité, Luberef n'a pu viser aucune disposition spécifique du contrat qui lui aurait fait obligation d'indemniser le constructeur. UN وعلى الرغم من طلب قدمه الفريق، فإن الشركة لم تتمكن من بيان أي حكم محدد في العقد يلزمها بتعويض شركة البناء.
    La nécessité de mieux cerner les points vulnérables des familles et les aides dont elles ont besoin a été largement exprimée. UN ونوه على نطاق واسع بالحاجة إلى ادراك أتم لضعف مناعة اﻷسرة ولما يلزمها من دعم.
    a) Sauf décision contraire, tout organe subsidiaire élit un président et, selon les besoins, d'autres membres d'un bureau; UN (أ) تنتخب أي هيئة فرعية رئيسا لها وما قد يلزمها من مسؤولين آخرين، ما لم يتقرر خلاف ذلك؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more