Aucune règle des Conventions de Vienne n'oblige les États à motiver leurs réserves. | UN | ولا تتضمن اتفاقيتا فيينا أي حكم يلزم الدول بتعليل تحفظاتها. |
Troisièmement, l'interdiction de la discrimination oblige les États à être impartiaux dans la lutte contre la violence. | UN | وثالثا، الحظر المفروض على التمييز يلزم الدول بألا تكون انتقائية في مكافحة العنف. |
Il rappelle que la Charte fait obligation aux États Membres de verser leurs contributions intégralement, ponctuellement et sans conditions, étant entendu qu'une dérogation peut être accordée à ceux qui ont des difficultés économiques réelles. | UN | وذكّر بأن الميثاق يلزم الدول الأعضاء بدفع اشتراكاتها المقررة كاملة في الوقت المحدد ودون أي شروط، مع الأخذ في الحسبان جواز استثناء الدول التي تواجه صعوبات اقتصادية حقيقية من هذا الالتزام. |
Cette disposition entraîne pour les États parties l'obligation de reconnaître comme constituant un mariage l'union d'un homme adulte et d'une femme adulte qui souhaitent se marier. | UN | إذ إن هذا النص يلزم الدول بالاعتراف بالزواج باعتباره قراناً بين رجل راشد وامرأة راشدة يرغبان في الزواج. |
Il engage les États à prendre des mesures pour mettre en place au niveau national des procédures de réglementation des activités de production, de transferts et de courtage. | UN | وهو يلزم الدول باتخاذ خطوات نحو فرض ضوابط وطنية كافية على الأنشطة المتعلقة بصنع الأسلحة ونقلها والسمسرة فيها. |
Pour l'instant, l'Article 19 de la Charte est la seule sanction qui puisse obliger les États Membres à payer. | UN | وفي الوقت الراهن، تشكل المادة ١٩ من الميثاق النص الوحيد الذي يلزم الدول اﻷعضاء بالدفــع. |
Elle insiste sur le fait que la Déclaration exige des États qu'ils n'interviennent pas dans les affaires intérieures d'autres États et ne fassent pas preuve de sélectivité lorsqu'ils sont en désaccord avec eux, et leur impose aussi de défendre les droits des personnes et des peuples et de prévenir les violations massives des droits de l'homme. | UN | فالإعلان يلزم الدول بعدم التدخل في الشؤون الداخلية للدول الأخرى، وبعدم الانتقائية في التعرض لها، كما يلزمها بالدفاع عن حقوق الأفراد والشعوب ضد الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان. |
Lors de la quatrième session du Comité spécial, de nombreuses délégations ont suggéré de supprimer les crochets afin de bien montrer que le Protocole ne devrait faire obligation aux États Parties de conférer le caractère d’infraction pénale à l’introduction clandestine de migrants que lorsqu’elle ressortit à la criminalité transnationale organisée. | UN | وفي الدورة الرابعة للجنة المخصصة ، اقترحت وفود كثيرة ازالة القوسين للتشديد على أن البروتوكول ينبغي ألا يلزم الدول اﻷطراف بتجريم تهريب المهاجرين غير الشرعيين إلا في سياق الجريمة المنظمة عبر الوطنية . |
Le cadre juridique international qui oblige les États à lutter contre la violence à l'égard des femmes et des filles a continué à s'étoffer dans le courant de l'année. | UN | 7 - وتواصل خلال العام تطوّر الإطار القانوني الدولي الذي يلزم الدول بالتصدي للعنف ضد النساء والفتيات. |
Cette volonté politique remonte à l'adhésion du Sénégal au Pacte international relatif aux droits civils et politiques qui oblige les États parties à garantir à leurs citoyens l'accès dans les conditions générales d'égalité à des fonctions publiques. | UN | وترجع هذه الإرادة السياسية إلى وقت انضمام السنغال إلى العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية الذي يلزم الدول الأطراف بضمان أن يتاح لمواطنيها على قدم المساواة عموما فرص تقلد المناصب العامة. |
Le Protocole facultatif sur la vente des enfants, la prostitution des enfants et la pornographie mettant en scène des enfants oblige les États parties à veiller à ce que, au minimum, les infractions pénales énumérées dans le Protocole soient pleinement saisies dans le droit pénal interne. | UN | فالبروتوكول الاختياري بشأن بيع الأطفال واستغلالهم في البغاء والمواد الإباحية يلزم الدول الأطراف بأن يتضمن القانون الجنائي المحلي قائمة الجنايات الواردة في البروتوكول. |
Deuxièmement, alors que le principe de la nondiscrimination consacré à l'article 26 du premier Pacte peut être applicable à tout domaine réglementé et protégé par les autorités publiques, le second Pacte n'oblige les États parties qu'à mettre progressivement en œuvre les droits qui y sont énoncés. | UN | ثانيا، إذا كان مبدأ عدم التمييز المجسد في المادة 26 من العهد الأول يطبق يسري على أي مجال يخضع لتنظيم وحماية السلطات العامة، فإن العهد الأخير يلزم الدول الأطراف بإعمال الحقوق الواردة فيه تدريجياً فقط. |
La Cour internationale de Justice a déjà confirmé que le droit international coutumier oblige les États à faire en sorte que les activités relevant de leur juridiction ou de leur contrôle respectent l'environnement des autres États. | UN | فقد سبق وأكدت محكمة العدل الدولية أن القانون الدولي العرفي يلزم الدول بكفالة أن تحترم الأنشطة التي تقام في نطاق ولايتها القضائية أو تحت سيطرتها بيئة الدول الأخرى. |
Ceci fait obligation aux États parties de veiller, par l'adoption de mesures positives, à ce que toutes les personnes qui remplissent les conditions requises aient véritablement la possibilité d'exercer leur droit de voter. | UN | وهذا يلزم الدول الأطراف بأن تضمن من خلال اعتماد تدابير إيجابية، حصول جميع الأشخاص المؤهلين على فرصة فعلية لممارسة حقوقهم في التصويت. |
72. Plus précisément, la délégation uruguayenne approuve l’article 4 du projet de la CDI, qui fait obligation aux États d’adopter des mesures de prévention appropriées. | UN | ٧٢ - واستطرد يقول إن وفد أوروغواي يوافق، بوجه أدق، على المادة ٤ من مشروع لجنة القانون الدولي، الذي يلزم الدول اعتماد تدابير الوقاية الملائمة. |
Cette obligation a nécessairement pour corollaire celle pour les États de recevoir l'assistance internationale lorsqu'elle est proposée et nécessaire. | UN | ويستتبع هذا الواجب واجبا آخر يلزم الدول بتسلُّم المساعدة الدولية متى عُرضت وكانت ثمة حاجة إليها(). |
Qui plus est, alors que la Déclaration solennelle engage les États à inclure la participation et la représentation des femmes dans les processus de maintien de la paix, cette promesse a été très peu tenue. | UN | وعلاوة على ذلك، في حين أن الإعلان الرسمي يلزم الدول بأن تكفل للمرأة المشاركة والتمثيل في عمليات حفظ السلام، لم ينفّذ هذا الالتزام إلا في حدود ضيّقة. |
De nombreuses dispositions conventionnelles sont effectivement libellées de manière à obliger les États à exercer leur compétence lorsque pour une raison ou pour une autre la personne détenue ne peut être extradée, par exemple lorsqu'elle est un de leurs nationaux. | UN | وفي الحقيقة، توجد معاهدات عديدة صيغت أحكامها على نحو يلزم الدول بممارسة ولايتها القضائية عندما لا يجوز تسليم الشخص المحتجز لسبب ما، مثلاً، عندما يكون ذلك الشخص من مواطني الدولة المعنية. |
Lors de la quatrième session du Comité spécial, de nombreuses délégations ont suggéré de supprimer les crochets afin de bien montrer que le Protocole ne devrait faire obligation aux États Parties de conférer le caractère d’infraction pénale à l’introduction clandestine de migrants que lorsqu’elle ressortit à la criminalité transnationale organisée. | UN | وفي الدورة الرابعة للجنة المخصصة ، اقترحت وفود كثيرة ازالة القوسين للتشديد على أن البروتوكول ينبغي ألا يلزم الدول اﻷطراف بتجريم تهريب المهاجرين غير الشرعيين إلا في سياق الجريمة المنظمة عبر الوطنية . |
ne peut pas être compris[e] comme obligeant les États à accepter d'avance n'importe quelle sorte de réserve à des articles autres que les articles 1 à 3. | UN | لا يمكن أن يفهم منه على أنه يلزم الدول بأن تقبل مسبقا أي نوع من التحفظات على مواد غير المواد من 1 إلى 3. |
Les États-Unis s'opposent à une interprétation de l'engagement 9 m) qui obligerait les États à ne fournir qu'une assistance financière. | UN | ولا تقبل الولايات المتحدة أي تفسير للالتزام ٩ )م( يلزم الدول بتقديم المساعدات المالية وحدها. |
Les Conventions de Vienne ignorent en outre complètement toutes les autres formes du dialogue réservataire, ce qui est logique dans un instrument conventionnel liant les États et les organisations internationales. | UN | 55 - وعلاوة على ذلك، تتجاهل اتفاقيتا فيينا تجاهلا تاما جميع الأشكال الأخرى للحوار التحفظي، وهو أمر منطقي في صك تعاهدي يلزم الدول والمنظمات الدولية. |
Elle oblige également les États parties à adopter des politiques et à instaurer des mécanismes visant à promouvoir l'égalité des sexes. | UN | وهو يلزم الدول الأطراف أيضا باعتماد سياسات عامة مناسبة وإنشاء آليات تهدف إلى تعزيز المساواة بين الجنسين. |