C'est ainsi que très peu d'auteurs d'infractions sont arrêtés et très peu d'affaires arrivent jusqu'aux tribunaux. | UN | ونتيجة لذلك، لا يلقى القبض إلى على عدد قليل جدا من مرتكبي الجرائم، ولا يقدم للمحاكمة سوى عدد قليل من القضايا. |
Ceux-ci, souvent arrêtés, peuvent demeurer en prison de nombreuses années sans jugement. | UN | وكثيرا ما يلقى القبض على الأطفال ويودعون في السجن لمدة سنوات عديدة بدون محاكمة. |
Les enfants sont souvent arrêtés sans que les procédures régissant l'arrestation et le placement en détention soient respectées. | UN | وكثيرا ما يلقى القبض على أطفال دون أي احترام للإجراءات ذات الصلة. |
Dispositions concernant la garde et le traitement des personnes arrêtées, détenues ou emprisonnées | UN | الأحكام المتعلقة بالتوقيف وبمعاملة الأشخاص الذين يلقى القبض عليهم أو يحتجزون أو يسجنون |
Dispositions concernant la garde et le traitement des personnes arrêtées, détenues ou emprisonnées | UN | الأحكام المتعلقة بالتوقيف وبمعاملة الأشخاص الذين يلقى القبض عليهم أو يحتجزون أو يسجنون |
Ainsi, lorsqu'une personne ayant commis un meurtre à Singapour est arrêtée dans un État auquel Singapour est lié par un traité d'extradition, elle est transférée à Singapour, où elle risque la peine capitale. | UN | ولذا؛ فعندما يلقى القبض على شخص ارتكب جريمة قتل في سنغافورة في دولة تربطها بسنغافورة معاهدة لتسليم المجرمين، فإن هذا الشخص ينقل إلى سنغافورة حيث يواجه عقوبة اﻹعدام. |
En conséquence, lorsqu'une personne est arrêtée, les membres de sa famille sont privés de services publics et expulsés de leur domicile, qui est ensuite démoli. | UN | وبناءً على ذلك، بمجرد أن يلقى القبض على شخص ما، يُحرم أفراد أسرته من الخدمات العامة ويُطردون من منزلهم، الذي يُهدم بعد ذلك. |
Des centaines d'enfants ont été arrêtés, torturés et tués en prison. | UN | وهناك مئات الأطفال الذين يلقى القبض عليهم ويعذبون ويقتلون في السجون. |
Pourquoi ne vous a-t-on pas arrêtés, ou pire ? | Open Subtitles | . لماذا لم يلقى القبض عليكم بعد أو اسوأ ؟ |
Le Faucheur et le Zodiac n'ont jamais été arrêtés. | Open Subtitles | الحاصد و قاتل الأبراج لم يلقى القبض عليهما أبدا |
Dans leur immense majorité, leurs auteurs demeurent impunis, et le petit nombre d'entre eux qui sont arrêtés ne sont en général condamnés qu'à des peines légères. | UN | والأغلبية العظمى من مرتكبي هذه الاعتداءات تفلت من العقاب بينما ينحو الأمر إلى توقيع عقوبات لا تذكر على القلة التي يلقى القبض عليها. |
Pourtant, dans de nombreux pays, les détenus sont arrêtés, interrogés et inculpés sans avoir pu accéder à un conseil. | UN | ولكن في كثير من البلدان يلقى القبض على المحتجزين وتسمع أقوالهم ويوجه إليهم الاتهام دون أن يكونوا قد حصلوا على استشارة قانونية. |
Elle peut déjà indiquer qu'en moyenne 30 % des suspects arrêtés dans le cadre d'une procédure d'urgence sont libérés dans les 48 heures suivant leur arrestation, et l'on ne peut donc guère considérer que la situation est problématique. | UN | ويستطيع الوفد منذ الآن أن يشير إلى أن 30 في المائة في المتوسط من المشتبه فيهم الذين يلقى القبض عليهم في إطار إجراء الطوارئ يُفرج عنهم في غضون 48 ساعة، ولا يمكن اعتبار أن هذا الوضع يثير مشكلة. |
Dispositions concernant la garde et le traitement des personnes arrêtées, détenues ou emprisonnées | UN | الأحكام المتعلقة بالتوقيف وبمعاملة الأشخاص الذين يلقى القبض عليهم أو يحتجزون أو يسجنون |
Lorsque des personnes étaient arrêtées, elles avaient droit à un procès équitable en présence d'un avocat de la défense et, bien souvent, les charges d'accusation étaient annulées. | UN | وعندما يلقى القبض على أشخاص، يستمع إليهم بصورة نزيهة في حضور محامي الدفاع وتسقط التهم الموجهة إليهم في كثير من الحالات. |
Dispositions concernant la garde et le traitement des personnes arrêtées, détenues ou emprisonnées | UN | الأحكام المتعلقة باحتجاز ومعاملة الأشخاص الذين يلقى القبض عليهم |
Par ailleurs, les directives prévoient que l'accord du Ministre est nécessaire dans toutes les affaires où une personne est arrêtée, détenue, mise en examen et reconnue coupable d'une infraction passible de la peine de mort. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تقضي المبادئ التوجيهية موافقة الوزارة في أي قضية يلقى القبض فيها على شخص، أو يحبس، أو يتهم، بارتكاب جريمة تصل عقوبتها إلى الإعدام، أو يدان بارتكابها. |
La loi définit la procédure à suivre dans les situations où, durant l'opération, une personne soupçonnée d'actes de piraterie ou de vols à main armée est arrêtée et détenue à bord d'un navire battant pavillon finlandais ou dans les cas où il serait demandé à la Finlande d'éventuellement exercer sa compétence pénale. | UN | وينطبق هذا القانون على الإجراء الذي يتعين اتباعه في الحالات التي يُحتجز فيها، خلال العملية، على ظهر سفينة تحمل علم فنلندا، شخص يلقى القبض عليه للاشتباه في ارتكابه أعمال قرصنة أو سطو مسلح، أو في الحالات الأخرى التي تُسأل فيها فنلندا ما إن كانت ستمارس ولايتها القضائية في المسألة. |
Toute personne exprimant une opinion contraire à ce que la population qualifie d’occupation ou d’agression est arrêtée. | UN | ٩٧ - يلقى القبض على كل من أعرب عن رأي معارض ضد ما يسميه السكان بالاحتلال أو " العدوان " . |
Tu as failli être arrêté pour ces cartes de visite. Tobias Fünke, Docteur en médecine ANALTHÉRAPEUTE | Open Subtitles | أجل, كاد ان يلقى القبض عليك بسبب تلك البطاقات |
Si le tireur voulait vraiment que l'autre gars soit arrêté, il nous aurait appelé nous, et pas les médias. | Open Subtitles | ولكن ان اراد مطلق النار ان يلقى القبض على القاتل الآخر لكان اتصل بنا وليس بالاعلام |
Les personnes appréhendées étaient détenues 48 heures au centre de détention d'Abu Kabir et devaient acquitter des amendes allant de 350 à 450 nouveaux shekels dans le cadre d'une instance judiciaire accélérée. | UN | ويوضع من يلقى القبض عليه في الحجز لمدة ٤٨ ساعــة في مركز الحجز في أبو كبير وتصدر إليهم اﻷوامر لكي يدفعوا غرامات تتراوح ما بين ٣٥٠ و ٤٥٠ شيقل إسرائيلي جديد وذلك خلال إجراءات معجلة في المحاكم. |
Mais à cause d'Obama, je peux pas vous tirer dessus sans me faire arrêter. | Open Subtitles | ولكن بسبب أوباما لا أستطيع أن أطلق عليكم النار بدون أن يلقى القبض علي. |