Cependant, si nous voulons donner aux familles de demain un avenir digne de leurs rêves, nous devons relever des défis difficiles aujourd'hui. | UN | بيد أنه إذا كان لنا أن نعطي أسر الغد مستقبلا يليق بأحلامها، فيجب علينا أن نواجه اليوم تحديات صعبة. |
J'aimerais d'abord lui dire que je n'apprécie pas sa façon de demander la parole et j'invite tous les membres à avoir une attitude digne de cette assemblée. | UN | وأود أولاً أن أقول إنني لا أستسيغ طريقته في طلب الكلمة. وأحث الجميع على إبداء السلوك الذي يليق بهذه الجمعية. |
Nous sommes réunis ici pour tracer la voie menant à la création d'un monde qui soit digne de nous tous, pour le début de ce siècle et au-delà. | UN | لقد اجتمعنا هنا لرسم طريق للتقدم نحو إيجاد عالم يليق بنا جميعا، إلى عطفة القرن وإلى أبعد من ذلك. |
Ce type de provocation mesquine est conforme aux tactiques politiques de bas étage qu'emploient les États-Unis. | UN | إن هذا الاستفزاز الأمريكي الرخيص يليق بسياسة الولايات المتحدة الأمريكية الرخيصة. |
Ils doivent, en toutes circonstances, avoir une conduite conforme à leur qualité de fonctionnaires internationaux et ne se livreront à aucune forme d’activité incompatible avec l’exercice de leurs fonctions à l’Organisation. | UN | وعليهم أن يسلكوا في جميع اﻷوقات سلوكا يليق بمركزهم كموظفين مدنيين دوليين، وألا يمارسوا أي نشاط يتعارض مع حسن أدائهم لواجباتهم في اﻷمم المتحدة. |
Quant à l'article 23, ce sont les parties qui devraient décider ce qu'il convient de faire des documents accumulés dans le cadre de la procédure. | UN | أما فيما يتعلق بالمادة ٢٣، فإنه ينبغي لﻷطراف أن تقرر هي نفسها ماذا يليق عمله إزاء الوثائق المتراكمة في إطار اﻹجراءات. |
C'était un bon somme. Tu as meilleure mine. La robe te va bien. | Open Subtitles | نمت طويلاً عزيزتي, تبدين بحال أفضل يليق بك هذا الرداء |
Prenons les mesures audacieuses nécessaires pour créer un monde vraiment digne des enfants. | UN | فلنتخذ إذن الخطوات الجريئة المطلوبة لتحقيق عالم يليق فعلا بالأطفال. |
Unissons tous, et nos coeurs, et nos esprits et nos efforts afin de bâtir un monde digne des enfants. | UN | فلنضم جميعا قلوبنا وعقولنا وجهودنا لبناء عالم يليق بالأطفال. |
Faisons donc avec foi, dans la paix, tous ensemble, le choix d'un avenir digne des enfants, et disons toujours en choeur : les enfants d'abord! | UN | ولهذا، دعونا نختار معا بروح من السلم والوئام مستقبلا يليق بالطفل. |
De cette session extraordinaire et des travaux de l'ONU en général, un monde digne des enfants doit être créé. | UN | ونتيجة لهذه الدورة الاستثنائية وللعمل الذي تقوم به الأمم المتحدة بشكل عام، لا بد من أن نهيئ عالما يليق بالأطفال. |
Il n'est pas digne non plus des victimes des conflits armés, de la violence ethnique ou des déplacements y relatifs. | UN | كما لا يليق ذلك بضحايا الصراعات المسلحة أو العنف العرقي أو المشردين لأسباب تتعلق بالتنمية. |
Un Québec digne des enfants | UN | من أجل أن تكون كيبيك مكاناً يليق بالأطفال |
Avilir le sens de ce terme de pareille façon n'est pas digne d'un représentant à l'Organisation des Nations Unies. | UN | إن التدني بمعنى إبادة الجنس بهذه الطريقة لا يليق بممثل لدى اﻷمم المتحدة. |
Avilir le sens de ce terme de pareille façon n'est pas digne d'un représentant à l'Organisation des Nations Unies. | UN | إن الانتقاص من معنى اﻹبادة الجماعية على هذا النحو لا يليق بممثل لدى اﻷمم المتحدة. |
La notion centrale de conduite conforme au statut de fonctionnaire international a été examinée en 1954 par le Comité consultatif de la fonction publique internationale, qui a fait observer à cette occasion que : | UN | وكان المجلس الاستشاري للخدمة المدنية الدولية قد درس في عام ١٩٥٤ الفكرة اﻷساسية للسلوك الذي يليق بالموظفين المدنيين الدوليين. ولاحظ المجلس الاستشاري ما يلي: |
Ils doivent, en toutes circonstances, avoir une conduite conforme à leur qualité de fonctionnaires internationaux, et ne se livreront à aucune forme d'activité incompatible avec l'exercice de leurs fonctions à l'Organisation. | UN | وعليهم أن يسلكوا في جميع اﻷوقات سلوكا يليق بمركزهم كموظفين مدنيين دوليين وألا يمارسوا أي نشاط يتعارض مع حسن أدائهم لواجباتهم في اﻷمم المتحدة. |
Ils et elles doivent, en toutes circonstances, avoir une conduite conforme à leur qualité de fonctionnaire international ou de fonctionnaire internationale, et ne se livreront à aucune forme d’activité incompatible avec l’exercice de leurs fonctions à l’Organisation. | UN | وعليهم أن يسلكوا في جميع اﻷوقات سلوكا يليق بمركزهم كموظفين مدنيين دوليين وألا يمارسوا أي نشاط يتعارض مع حسن أدائهم لواجباتهم في اﻷمم المتحدة. |
La seule interprétation qu'il convient de donner à sa participation à cette conférence est que l'Érythrée souhaitait sincèrement, tout comme les autres participants, parvenir à une solution courageuse et durable. | UN | ولا يليق إعطاء تفسيرات لهذه المشاركة غير الرغبة الصادقة لإريتريا، ورغبة المشاركين الآخرين، في التوصل إلى حل وطيد وشجاع. |
Ça vous va bien, parce que... parce que vous êtes très sympathique. | Open Subtitles | حسناً ، هذا يليق بكِ ...لأنه لا ، لأنكِ إجتماعية جداً |
Ça te ressemble pas... d'essayer d'améliorer le monde ? | Open Subtitles | لا يليق بك, ساجيسا منذ متى وأنت تحاول أن تجعل العالم أفضل؟ |
Selon nous, il est indigne de lui d'utiliser de telles expressions dans des documents de l'ONU et cela ne fait que confirmer le manque d'objectivité de son récit. | UN | إننا نعتقد أنه لا يليق بالمقرر الخاص أن يستخدم مثل هذه العبارات في وثائق اﻷمم المتحدة، وأن ذلك يبين أن السرد الوارد في تقريره يفتقد عنصر الموضوعية. |
Ce qui importe lе plus pour nous en Afrique c'est lе rétablissement d'un ordre mondial au sein duquel notre continent jouera pleinement le rôle qui doit être lе sien. | UN | والأمر الأهم بالنسبة لنا في أفريقيا هو إعادة إنشاء نظام عالمي تؤدي فيه قارتنا بصورة كاملة الدور الذي يليق بها. |
On devait vous traiter d'une manière qui convienne à votre importance. | Open Subtitles | لقد كنت في أن يعامل بطريقة يليق بأهمية الخاص بك. |