De telles propositions et initiatives analogues sont importantes dans le contexte de la réforme institutionnelle du système des Nations Unies. | UN | وهذه المقترحات وما يماثلها من مبادرات لها أهميتها في سياق عملية الإصلاح المؤسسي لمنظومة الأمم المتحدة. |
Le Code pénal prévoit des sanctions pour les responsables de mouvements affichant publiquement leur adhésion au fascisme ou pour des mouvements analogues. | UN | وينص القانون الجنائي على محاسبة ومعاقبة من يبدي علانية إعجابه بالفاشية أو بما يماثلها من حركات. |
Membres du personnel des chambres de commerce ou d'organismes publics similaires des États Membres ont été formés. | UN | موظفون من غرف التجارة أو ما يماثلها من الوكالات الحكومية في الدول الأعضاء جرى تدريبهم |
D'autres initiatives, impliquant des prêts bilatéraux à des conditions de faveur et des arrangements similaires en matière de partage des coûts se poursuivent également. | UN | وتستمر أيضا المساعي المتعلقة بمبادرات اضافية بشأن القروض الميسرة الثنائية وما يماثلها من ترتيبات تقاسم التكاليـف. |
Les inscriptions s'effectueront en fonction de l'ordre de réception des demandes, étant entendu que la priorité sera accordée aux représentants de rang ministériel ou similaire. | UN | وسوف تُدرَج طلبات التسجيل في القائمة حسب أسبقية تقديمها، على أن تُعطَى الأولوية للممثلين برتبة وزير أو ما يماثلها. |
Commerce, cabinets d'étude et services assimilés: | UN | التجارة ومكاتب الدراسات وما يماثلها من خدمات: |
Certes, il est difficile d'imaginer une communauté dont le système juridique ne disposerait pas d'organes pouvant, d'une manière ou d'une autre, exercer des fonctions judiciaires ou des fonctions comparables. | UN | وعلى الرغم من ذلك، يصعب تصور مجتمع يفتقر نظامــه القانونـي إلى جهاز يمــارس بطريقة ما المهام القضائية أو ما يماثلها. |
En outre, le PNUD et le Haut-Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés (HCR) ont sans doute recours sur le terrain à de telles conventions verbales ou à des accords semblables, dont la pratique n'est ni approuvée ni tolérée par leurs sièges respectifs. | UN | وعلى صعيد برنامج الأمم المتحدة الإنمائي ومفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين، قد تكون هذه الترتيبات أو ما يماثلها متبعة في الميدان، غير أن المقر لا يؤيدها ولا يتغاضى عنها. |
Environ 58 000 autres ont été autorisées à rester pour des raisons humanitaires ou analogues, contre 59 000 en 1993. | UN | وسـمح لما يقرب من ٠٠٠ ٨٥ شخص بالبــقاء ﻷســباب إنسانيـــة أو ما يماثلها مقابل ٠٠٠ ٩٥ شخص في عام ٣٩٩١. |
Permettez-nous donc de mettre en place ces critères, des critères analogues, ou encore d'autres critères plutôt que de discuter d'États nommés. | UN | فلنعمل، إذن، علـــى إرساء هذه المعايير أو ما يماثلها أو غيرها بدلا من المناقشة حول دول بعينها. |
Outre cette interdiction, le code régissant la pêche du thon et des espèces analogues ou apparentées n'autorise que les méthodes de capture sélectives telles que la pêche à la palangre ou les dispositifs de concentration du poisson (DCP). | UN | وإلى جانب هذا الحظر، فإن مدونة اﻷحكام المنظمة لصيد أسماك التونة وما يماثلها أو يتصل بها من أنواع اﻷسماك لا تجيز إلا استخدام طرق صيد منتقاة من قبيل الخيط الطويل وأدوات تجميع اﻷسماك. |
Par ailleurs, les étrangers ou les membres de groupes minoritaires peuvent être particulièrement exposés aux tortures ou à des mauvais traitements analogues infligés par les membres d'organismes chargés de faire respecter la loi. | UN | كما أن الأجانب أو غيرهم من أفراد الأقليات قد يكونون معرضين تحديداً لممارسة التعذيب أو ما يماثلها من أشكال إساءة المعاملة على يد المسؤولين المكلفين بإنفاذ القوانين. |
Nombre de nos États procèdent à de tels changements, ou à des changements similaires, dans leurs propres systèmes publics. | UN | فالعديد من دولنا تقوم بتلك التغييرات أو ما يماثلها في نظمها العامة. |
L’État à qui la notification est adressée doit, quant à lui, être tenu de réagir en temps opportun à chaque étape successive de la planification, et le recours à des commissions mixtes ou mécanismes similaires devrait être prévu dans le projet d’articles. | UN | وينبغي إلزام الدولة التي تم إخطارها أن تستجيب بدورها في وقت معقول فيما يتعلق بكل مرحلة تخطيطية تالية، كما ينبغي النص في مشروع المواد على استخدام اللجان المشتركة أو ما يماثلها من اﻷجهزة. |
Ces indicateurs et d'autres indicateurs similaires peuvent et devraient être utilisés pour déterminer des niveaux de risque plus faibles de violence à l'égard des minorités. | UN | ويمكن، بل وينبغي، أن تُستخدم هذه المؤشرات وما يماثلها للوقوف على خطر العنف المنخفض المستوى ضد الأقليات. |
Les inscriptions s'effectueront en fonction de l'ordre de réception des demandes, étant entendu que la priorité sera accordée aux représentants de rang ministériel ou similaire. | UN | وسوف تُقبل طلبات الإدراج في القائمة حسب أسبقية ورودها، على أن تعطى الأولوية للممثّلين برتبة وزير أو ما يماثلها. |
Les inscriptions s'effectueront en fonction de l'ordre de réception des demandes, étant entendu que la priorité sera accordée aux représentants de rang ministériel ou similaire. | UN | وسوف تدرج طلبات التسجيل في القائمة حسب أسبقية تقديمها، على أن تعطى الأولوية للممثلين برتبة وزير أو ما يماثلها. |
À partir de 36 ans, il est encore possible de revenir aux jours de travail ou y assimilés des 10 années qui précèdent la période de référence. | UN | واعتباراً من تاريخ بلوغ 36 سنة، يمكن الرجوع إلى أيام العمل أو ما يماثلها في السنوات العشر السابقة للفترة المرجعية. |
:: Assistance législative et pratiques juridiques comparables aux fins de l'application intégrale des articles 20, 21, 22 et 26 de la Convention; | UN | مساعدة تشريعية وما يماثلها من ممارسات قانونية بهدف التنفيذ الكامل للمواد 20 و21 و22 و26 من الاتفاقية؛ |
Juges locaux ayant participé à un atelier interactif à l'intention des juges lors d'un séminaire sur l'action à mener dans les affaires de traite des êtres humains et autres actes criminels semblables | UN | قاضيا محليا شاركوا في حلقة عمل حوارية للقضاة في إطار حلقة دراسية عن اتخاذ إجراءات في قضايا الاتجار بالبشر وما يماثلها من أعمال إجرامية |
A 1/7-9 et apparenté | UN | الفئة A-1/7-9 وما يماثلها |
Les membres du Parlement sont élus au suffrage direct, à bulletin secret, ou par le parlement ou autre organe équivalent dans chaque État membre. | UN | يتم انتخاب أعضاء البرلمان بالاقتراع السري المباشر أو من قبل برلماناتهم الوطنية أو ما يماثلها في كل دولة عضو. |