Nul ne pouvait prétendre aujourd'hui qu'il avait été donné au peuple palestinien les moyens d'exercer ses droits inaliénables dans sa patrie. | UN | ولا يمكن أن يدعي أحد اليوم أن الشعب الفلسطيني قد مُكن من أن يمارس حقوقه غير القابلة في التصرف في وطنه. |
Nul ne pouvait prétendre aujourd'hui qu'il avait été donné au peuple palestinien les moyens d'exercer ses droits inaliénables dans sa patrie. | UN | ولا يمكن أن يدعي أحد اليوم أن الشعب الفلسطيني قد مُكن من أن يمارس حقوقه غير القابلة في التصرف في وطنه. |
La capacité juridique s'entend comme le pouvoir reconnu à une personne d'exercer ses droits. | UN | يقصد بالأهلية القانونية الصلاحية المعترف بها للشخص كي يمارس حقوقه. |
Le peuple palestinien doit exercer ses droits inaliénables, particulièrement celui de créer un État palestinien indépendant ayant sa capitale à Jérusalem. | UN | إن الشعب الفلسطيني يجب أن يمارس حقوقه غير القابلة للتصرف، بما فيها إقامة دولته المستقلة وعاصمتها القدس الشريف. |
Il serait préférable de remplacer < < le destinataire qui exerce ses droits > > par < < le destinataire qui exige la livraison des marchandises > > . | UN | فمن الأفضل الاستعاضة عن عبارة " المرسل إليه الذي يمارس حقوقه " بعبارة " المرسل إليه الذي يطلب توصيل البضاعة " . |
Aussi le Bureau a-t-il estimé opportun qu'aujourd'hui le Comité rappelle à la puissance occupante que l'occupation desdits territoires doit cesser sans délais et sans conditions préalables et que le peuple palestinien doit pouvoir librement exercer ses droits inaliénables. | UN | وأردف قائلا إن المكتب يرى أنه قد حان الوقت للجنة لتذكير الدولة المحتلة بأن الاحتلال لا بد أن ينتهي بدون تأخير أو شروط مسبقة وبأنه ينبغي أن يسمح للشعب الفلسطيني بأن يمارس حقوقه غير القابلة للتصرف. |
Un tel règlement doit prévoir également que le peuple palestinien doit exercer ses droits inaliénables et, en particulier son droit à l'autodétermination et son droit de retour. | UN | ويجب أن تعترف هذه التسوية أيضا بأن الشعب الفلسطيني يجب أن يمارس حقوقه غير القابلة للتصرف وبصفة خاصة حقيه في تقرير المصير والعودة. |
Aux termes de l'article 38, l'assistance judiciaire peut être accordée en tout état de cause à tout plaideur, lorsqu'en raison de l'insuffisance de ses ressources, il se trouve dans l'impossibilité d'exercer ses droits en justice, soit en demandant, soit en défendant. | UN | وتنص المادة 38 على جواز تقديم المساعدة القضائية في جميع الأحوال إلى أي متقاضٍ يتعذر عليه، بسبب موارده المحدودة، أن يمارس حقوقه القضائية إما بصفة مدعٍ أو بصفة مدعى عليه. |
2. Un Vice-président agissant en qualité de Président a les mêmes pouvoirs et exerce les mêmes fonctions que le Président. Il ne peut en même temps exercer ses droits de représentant gouvernemental. | UN | 2 - تكون لنائب الرئيس الذي يعمل كرئيس نفس السلطات والواجبات التي للرئيس ولا يجوز له في نفس الوقت أن يمارس حقوقه كممثل لمشارك حكومي. |
2. Un Vice-président agissant en qualité de Président a les mêmes pouvoirs et exerce les mêmes fonctions que le Président. Il ne peut en même temps exercer ses droits de représentant gouvernemental. | UN | 2 - تكون لنائب الرئيس الذي يعمل كرئيس نفس السلطات والواجبات التي للرئيس ولا يجوز له في نفس الوقت أن يمارس حقوقه كممثل لمشارك حكومي. |
Toute personne vivant dans une société hétérogène a le devoir d'exercer ses droits et libertés tout en gardant particulièrement à l'esprit l'intérêt commun de ladite société dans son ensemble. | UN | ويتوجب على كل إنسان يعيش في مجتمع غير متجانس أن يمارس حقوقه وحرياته آخذاً بعين الاعتبار الخاص المصلحة المشتركة للمجتمع ككل. |
Au contraire, la véritable sécurité découlera uniquement de l'admission par Israël du droit du peuple occupé à défendre son identité distincte et à exercer ses droits inaliénables, y compris son droit à l'autodétermination. | UN | وبدلا من ذلك، فإن الأمن الحقيقي لن يأتي إلا إذا سلّمت إسرائيل بحق الشعب الخاضع للاحتلال في أن يتمسك بهويته المستقلة وأن يمارس حقوقه غير القابلة للتصرف، بما فيها حق تقرير المصير. |
17. Le Groupe des États arabes réaffirme son plein appui au Comité, lequel doit poursuivre ses efforts jusqu'à ce que le peuple palestinien puisse véritablement exercer ses droits et établir son propre État palestinien indépendant. | UN | 17 - وأضاف أن المجموعة العربية تريد تأكيد دعمها الكامل للجنة التي يجب أن تواصل جهودها إلى أن يستطيع الشعب الفلسطيني حقا أن يمارس حقوقه وينشئ دولة فلسطينية مستقلة. |
D'autres prévoient que son pouvoir de disposer des actifs grevés en cas de liquidation est limité dans le temps et qu'à l'expiration de la période fixée, le créancier garanti peut exercer ses droits. | UN | وتنص قوانين أخرى على أن قدرة ممثل الإعسار على التصرف في الموجودات المرهونة في إجراءات التصفية تكون محدودة زمنيا، وأنه حالما تنتهي الفترة الزمنية ذات الصلة يستطيع الدائن المضمون أن يمارس حقوقه. |
La délégation de la République de Corée souhaiterait entendre des exemples d'approches adoptées par le destinataire pour exercer ses droits en vertu du contrat de transport, éventuellement en faisant valoir un droit contre le transporteur ou en exerçant son droit d'inspection. | UN | ووفده يرحب بمعرفة أمثلة للطرق التي يمكن بها للمرسل إليه أن يمارس حقوقه بموجب عقد النقل، ولعل ذلك بتقديم مطالبة ضد الناقل أو بممارسة حقه بالتفتيش. |
Il est devenu possible pour toute personne, homme ou femme, individuellement ou collectivement, d'exercer ses droits et de jouir de ses libertés, notamment de la liberté d'opinion, de croyance et de conviction par des moyens pacifiques. | UN | ونتيجــة لذلك فقــد تعــددت المنــابع الفكرية وتضاعفت اﻷحزاب السياسية وأصبح في مقدور اﻹنسان اليمني ذكرا كان أم أنثى، فردا كان أم جماعة، أن يمارس حقوقه ويتمتع بكامل حرياته لا سيما ما يتصل بنا من حرية الرأي والمعتقد والتعبير عن قناعاته بمختلف الوسائل السلمية. |
La République démocratique populaire lao est profondément consternée par le conflit persistant au Moyen-Orient qui continue d'infliger d'immenses souffrances à des millions de personnes dans la région, en particulier au peuple palestinien qui ne cesse de lutter pour exercer ses droits légitimes et inaliénables à l'autodétermination et à l'indépendance. | UN | وجمهورية لاو الديمقراطية الشعبية منزعجة للغاية من الصراع الذي طال أمده في الشرق الأوسط، والذي ما زال يسبب معاناة كبيرة لملايين الناس في المنطقة، ولا سيما للشعب الفلسطيني، الذي يكافح من أجل أن يمارس حقوقه المشروعة وغير القابلة للتصرف في تقرير المصير وإقامة الدولة. |
Le peuple palestinien doit exercer ses droits légitimes et inaliénables, y compris le droit au retour sur ses terres et le droit à la création d'un État indépendant dans les frontières définies avant juin 1967 à côté de l'État d'Israël, en paix et en sécurité. | UN | لا بد للشعب الفلسطيني من أن يمارس حقوقه المشروعة وغير القابلة للتصرف، بما فيها حقه في العودة إلى دياره وحقه في إقامة دولة خاصة به، داخل الحدود التي كانت قائمة قبل حزيران/يونيه 1967، في سلام وأمن إلى جانب دولة إسرائيل. |
Bien entendu, l'inspection n'est pas la seule action visée par la formulation < < exerce ses droits > > ; elle peut signifier que le destinataire est activement engagé avec le transporteur. | UN | وبطبيعة الحال فالتفتيش ليس الإجراء الوحيد الذي تشمله عبارة " يمارس حقوقه " ؛ فهذا قد يعنى أن المرسل إليه كان مشتركاً بالفعل مع الناقل. |
Il a en outre été expliqué que les mots " exerce ses droits " étaient censés couvrir les situations où, par exemple, le destinataire souhaitait examiner les marchandises, ou en prélever des échantillons avant d'en prendre livraison, ou intervenait dans le transport. | UN | وأُوضح كذلك أن عبارة " يمارس حقوقه " يقصد منها أن تتناول حالات مثل حالات رغبة المرسل إليه في أن يفحص البضاعة أو أن يأخذ عينات منها قبل التسلّم، أو حالات مشاركة المرسل إليه في عملية النقل. |
29. Le Président signale que les soutiens semblent suffire en faveur de la proposition visant à remplacer la formulation < < exerce ses droits > > par < < exige la livraison des marchandises > > . | UN | 29- الرئيس: أشار إلى أنه لا يبدو أن هناك تأييداً كافياً لاقتراح الاستعاضة عن عبارة " يمارس حقوقه " بعبارة " يطلب تسليم البضاعة " . |