"يمتنعوا عن" - Translation from Arabic to French

    • s'abstenir de
        
    • 'abstiennent
        
    • s'abstenir d'
        
    • à s'abstenir
        
    • ceux-ci ne se rendent pas coupables de
        
    Elles doivent s'abstenir de créer des obstacles inutiles sur la voie de la paix par des provocations susceptibles de causer hostilité, suspicion et peur. UN ينبغي عليهم أن يمتنعوا عن وضع عقبات غير ضرورية في طريق السلام بإثارة أعمال من شأنها أن تسبب العداء والشك والخوف.
    Nous les invitons une fois de plus à s'abstenir de toute action unilatérale préjugeant les questions relatives au statut définitif. UN ونرجوهم مرة أخرى أن يمتنعوا عن اتخاذ أي إجراء من طرف واحد قد يضر بالمسائل المتعلقة بالوضع الدائم.
    Les parties concernées devraient dûment s'efforcer de régler la question nucléaire par la négociation et s'abstenir de tout acte pouvant nuire à ce processus de négociation, au lieu d'imposer des inspections injustes. UN يجب على المعنيين أن يولوا الاهتمام الواجب للجهود التي تبذل لحل القضية النووية عن طريق المفاوضات وأن يمتنعوا عن القيام بأعمال تعرقل عملية المفاوضات بدلا من فرض تفتيش غير منصف.
    Ils s'abstiennent de tout acte susceptible d'avoir des incidences défavorables sur leur situation de fonctionnaires internationaux responsables en dernier ressort devant le Conseil. UN وعليهم أن يمتنعوا عن القيام بأي عمل قد ينعكس سلبياً على مراكزهم كموظفين دوليين مسؤولين في النهاية أمام المجلس.
    Il doit s'abstenir d'imposer ses vues et donner l'assurance aux parties que leurs vues et positions sont prises en compte. UN ويجب أن يمتنعوا عن فرض أفكارهم، والتأكيد للأطراف بأن وجهات نظرهم ومواقفهم قد أخذت في الاعتبار.
    b) L'État partie devrait intensifier les mesures de formation dans le domaine des droits de l'homme à l'intention des membres des forces de l'ordre afin que ceux-ci ne se rendent pas coupables de tels comportements. UN (ب) ينبغي للدولة الطرف أن تُكثِّف التدريب في مجال حقوق الإنسان لصالح قوات إنفاذ القانون والنظام لكي يمتنعوا عن هذه الممارسات.
    Ils devraient s'abstenir de massacrer des civils innocents en Afghanistan et en Iraq. UN وينبغي أن يمتنعوا عن القتل الجماعي للمدنيين الأبرياء في أفغانستان والعراق.
    Si les dirigeants palestiniens estiment que la politique de peuplement est un obstacle à la paix, les dirigeants israéliens doivent s'abstenir de mener ces activités pour donner une chance à la paix. UN وإذا كان القادة الفلسطينيون يؤمنون بأن سياسة الاستيطان تشكل عقبة أمام السلام، يجب على قادة إسرائيل أن يمتنعوا عن القيام بتلك الأنشطة من أجل إعطاء السلام فرصة.
    La Charte de l'Organisation des Nations Unies et les accords de siège pertinents stipulent que les fonctionnaires doivent s'abstenir de toute action qui puisse avoir des incidences négatives sur ce statut. UN وميثاق اﻷمم المتحدة واتفاقات المقار ذات الصلة تشترط على الموظفين أن يمتنعوا عن أي إجراء قد يمس هذا المركز.
    Nous demandons donc une fois encore aux signataires de l'Accord national de paix d'appliquer pleinement et efficacement les dispositions de l'Accord et de s'abstenir de tout nouvel acte de violence. UN وفي هذا الصدد نطلب مرة أخرى من الموقعين على اتفاق السلم الوطني أن ينفذوا على نحو كامل وفعال أحكام الاتفاق وأن يمتنعوا عن القيام بأي أعمال عنف أخرى.
    Les membres de la Sous-Commission devraient toujours manifester les plus hautes qualités d'intégrité et d'impartialité et s'abstenir de tout acte susceptible de jeter le doute sur leur indépendance. UN وينبغي لأعضاء اللجنة الفرعية أن يتحلوا دائماً بأعلى درجات النزاهة والحيدة وأن يمتنعوا عن إتيان أي فعل يثير الشك في استقلالهم.
    Ils devraient aussi s'abstenir de jouer le rôle d'expert, de consultant ou de conseil auprès de tout gouvernement dans une affaire dont le Comité pourrait être saisi. UN كما ينبغي لﻷعضاء أن يمتنعوا عن العمل كخبراء أو خبراء استشاريين أو استشاريين ﻷية حكومة في مسألة قد تُعرض على اللجنة للنظر.
    Ils ont rappelé que, conformément aux principes fondamentaux de leur religion, les baha'is devaient faire preuve de loyauté et d'obéissance envers leur gouvernement et devaient s'abstenir de toute implication politique. UN وذكﱠروا بأنه وفقا للمبادئ اﻷساسية لدينهم، ينبغي للبهائيين أن يبدو ولاءهم وطاعتهم تجاه حكومتهم، وعليهم أن يمتنعوا عن أي تورط سياسي.
    Ils s'abstiennent de tout acte incompatible avec leur situation de fonctionnaires internationaux responsables seulement envers le Conseil des Membres. UN وعليهم أن يمتنعوا عن كل عمل يتنافى مع مركزهم كموظفين دوليين مسؤولين فقط أمام مجلس الأعضاء.
    Ils s'abstiennent de tout acte incompatible avec leur situation de fonctionnaires internationaux responsables seulement envers le Conseil des Membres. UN وعليهم أن يمتنعوا عن كل عمل يتنافى مع مركزهم كموظفين دوليين مسؤولين فقط أمام مجلس الأعضاء.
    Ils s'abstiennent de tout acte susceptible d'avoir des incidences défavorables sur leur situation de fonctionnaires internationaux responsables en dernier ressort devant le Conseil. UN وعليهم أن يمتنعوا عن القيام بأي عمل قد ينعكس سلباً على مراكزهم كموظفين دوليين مسؤولين في النهاية أمام المجلس.
    L'Union européenne exhorte tous les habitants du Kosovo à s'abstenir d'actes de violence et à s'engager sur la voie de la coopération. UN ويهيب الاتحاد اﻷوروبي بجميع سكان كوسوفو أن يمتنعوا عن ارتكاب أعمال العنف وأن يسلكوا سبيل التعاون.
    Chacun doit reconnaître ce danger et s'abstenir d'entreprendre toutes activités susceptibles d'aggraver cette menace. UN ولا بد أن يعترف الجميع بهذا الخطر وأن يمتنعوا عن الأنشطة التي تزيد من حدته.
    b) L'État partie devrait intensifier les mesures de formation dans le domaine des droits de l'homme à l'intention des membres des forces de l'ordre afin que ceux-ci ne se rendent pas coupables de tels comportements. UN (ب) ينبغي للدولة الطرف أن تُكثِّف التدريب في مجال حقوق الإنسان لصالح قوات إنفاذ القانون والنظام لكي يمتنعوا عن هذه الممارسات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more