"يمثلوا" - Translation from Arabic to French

    • représenter
        
    • comparaître
        
    • comparu
        
    • été déférés
        
    • été présentés
        
    • été traduits
        
    • traduites
        
    Après avoir décidé quels pays pourraient participer à la Conférence, les États-Unis décidaient à présent quelles personnes pourraient représenter ces pays. UN وقال إن الولايات المتحدة التي تحدد أي البلدان يمكن أن يشارك تحدد الآن الأشخاص الذين يمثلوا بلدانهم.
    Les avocats de la Commission peuvent aussi représenter des victimes de discrimination illégale dans les recours formés devant les tribunaux du Commonwealth. UN ويمكن لمحاميي اللجنة أن يمثلوا أيضاً ضحايا التمييز غير الشرعي في الطعون المقدمة لدى محاكم الكومنولث.
    Le Venezuela estime que seuls les représentants des gouvernements peuvent légitimement représenter des États aux organes des Nations Unies. UN ففنزويلا ترى أن ممثلي الحكومات فقط هم الذين يمكن، من الناحية الشرعية، أن يمثلوا دولهم في هيئات الأمم المتحدة.
    Les suspects sont souvent détenus pendant plusieurs jours sans comparaître devant les tribunaux coutumiers. UN فالمشتبه فيهم يُحتجزون أياماً عديدة دون أن يمثلوا أمام المحاكم التقليدية.
    Grace Akpan et les deux policiers impliqués dans l'affaire doivent comparaître devant le tribunal de Catanzaro. UN ويتوجب على كل من غرَيس أكبان وضابطي الشرطة المتورطين في هذه الحادثة أن يمثلوا أمام محكمة كاتانزارو.
    Une dizaine de témoins à charge n'ont jamais comparu devant le tribunal bien que l'auteur ait demandé leur citation. UN وهناك حوالي 10 شهود إثبات لم يمثلوا أبدا أمام المحكمة رغم أن صاحب البلاغ طالب مراراً باستدعائهم.
    D'après la source, depuis leur arrestation, les intéressés n'ont pas été déférés à un juge ou à une autre autorité judiciaire. UN ويفيد المصدر بأن الأشخاص المشار إليهم أعلاه لم يمثلوا منذ أن اعتقالهم، أمام قاض أو سلطة قضائية أخرى.
    Ni la victime ni ses compagnons n'ont été présentés aux agents du Corps supérieur de la police de Ceuta, compétent pour les questions concernant les étrangers, ou devant un tribunal. UN ولم يمثل الشخص المتوفي ولا رفاقه أمام قوة شرطة التحقيقات في سبتة، وهي الهيئة المسؤولة عن البت في المسائل المتعلقة بالهجرة، ولم يمثلوا أمام أي محكمة.
    Cela signifie que les membres permanents du Conseil doivent représenter la totalité des grandes régions du monde. UN وهذا يعني أن الأعضاء الدائمين يجب أن يمثلوا جميع المناطق الرئيسية.
    En outre, les avocats ont été autorisés à représenter simultanément plus d'une personne inculpée de terrorisme. UN كما سمح للمحامين بأن يمثلوا أكثر من متهم باﻹرهاب في نفس الوقت.
    Dans les huit districts judiciaires, les travailleurs sociaux auprès des tribunaux et les avocats des familles réunissent leurs efforts pour représenter les intérêts des victimes de violence conjugale. UN وفي وسع الاخصائيين الاجتماعيين ومحامي اﻷسر التابعين للمحكمة في ثماني مناطق قضائية، والذين يعملون معا، أن يمثلوا مصالح ضحايا إساءة المعاملة الزوجية.
    Par conséquent, d'ici à 2050, le nombre de personnes âgées devrait, selon les estimations, dépasser les 206 millions et représenter 10,4 % de l'ensemble de la population. UN وبالتالي، فمن المتوقع بحلول عام 2050 أن يتجاوز عدد كبار السن 206 ملايين شخص وأن يمثلوا نحو 10,4 في المائة من السكان.
    La désignation des membres devant représenter le Comité lors des conférences de presse doit être décidée en séance plénière. UN وينبغي البت في جلسة عامة في تعيين الأعضاء الذين ينبغي أن يمثلوا اللجنة في المؤتمرات الصحفية.
    Les conseillers principaux sont habilités à représenter le Comité international d'organisation et encouragés à faire connaître l'initiative dans la mesure du possible. UN ومن حق المستشارين الأقدم أن يمثلوا السنة الدولية ويشجعون على الإعلان عن المبادرة على أوسع نطاق ممكن.
    Ils peuvent représenter leurs clients auprès de n'importe quelle instance judiciaire ou administrative, notamment; ils sont compétents dans les questions relatives à l'établissement des contrats, et fournissent des avis et des consultations juridiques. UN وإنه يمكن لهؤلاء أن يمثلوا موكليهم أمام أي هيئة سيما قضائية أو إدارية؛ وهم مختصون بالمسائل المتصلة بإبرام العقود، ويجوز لهم إسداء المشورة والقيام بالاستشارات القضائية.
    Les présumés informateurs n'ont pas été invités à comparaître devant les juges et n'ont été en réalité entendus à aucun moment de la procédure judiciaire. UN ولم يُطلب من المخبرين المزعومين أن يمثلوا أمام القضاة, بل حتى أنهم, في الواقع, لم يظهروا إطلاقاً أثناء سير الدعوى.
    Les prisonniers ont le droit de comparaître en personne devant la commission et de demander le concours d'un membre du personnel ou d'une personne en relation avec la prison, telle qu'un travailleur social ou un membre de la Commission de visite (composée de non-professionnels indépendants). UN ويحق للسجناء أن يمثلوا شخصيا أمام اللجنة كما يحق لهم أن يطلبوا مساعدة موظف أو شخص له علاقة بالسجن، مثل اﻷخصائيين الاجتماعيين أو أحد أعضاء لجنة الزيارة المؤلفة من أشخاص عاديين مستقلين.
    Lorsqu'elles sont appelées, ces personnes doivent comparaître, exposer le motif de l'obligation de secret à laquelle elles sont tenues et s'abstenir de déposer. UN وإذا ما استدعي هؤلاء اﻷشخاص، يتعين عليهم أن يمثلوا أمام المحكمة ويشرحوا سبب التزامهم بالاحتفاظ بالسر والامتناع عن اﻹدلاء بالشهادة.
    Toutefois, deux jours plus tard seulement, le Tribunal a fait savoir que les témoins qui n'avaient pas encore comparu à cette date ne seraient pas entendus. UN ومع ذلك أعلنت المحكمة بعد يومين اثنين فقط أن الشهود الذين لم يمثلوا أمام المحكمة حتى ذلك الوقت لن تسمع شهادتهم.
    Ils n'ont été informés d'aucune accusation portée contre eux, n'ont été déférés devant aucune autorité judiciaire. UN كما أنهم لم يُطلعوا على أي اتهامات موجهة ضدهم ولم يمثلوا أمام أي سلطة قضائية.
    Ni la victime ni ses compagnons n'ont été présentés aux agents du Corps supérieur de la police de Ceuta, compétent pour les questions concernant les étrangers, ou devant un tribunal. UN ولم يمثل الشخص المتوفي ولا رفاقه أمام قوة شرطة التحقيقات في سبتة، وهي الهيئة المسؤولة عن البت في المسائل المتعلقة بالهجرة، ولم يمثلوا أمام أي محكمة.
    Ses assaillants, qui auraient fait partie de son clan, auraient été emmenés au poste de police, mais n'auraient pas été traduits devant les tribunaux. UN ويقال إن المهاجمين، الذين يزعم أنهم ينتمون إلى عشيرته، قد اقتيدوا إلى مركز الشرطة ولكن لم يمثلوا أمام المحكمة.
    Ces personnes n'ont apparemment pas été officiellement inculpées d'une quelconque infraction pénale ou traduites devant un tribunal. UN وهؤلاء الأشخاص، فيما يبدو، لم توجه إليهم رسمياً تهم بارتكاب أعمال جنائية معترف بها ولم يمثلوا أمام محكمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more