"يمثلونها" - Translation from Arabic to French

    • 'ils représentent
        
    • leurs mandants
        
    • 'elles représentent
        
    • 'ils représentaient
        
    • respectifs
        
    • représenteront
        
    • de Parties
        
    • la représentent
        
    • celles-ci liaient leur propre comité
        
    J'ai eu la surprise de constater, et je le déplore profondément, que les Ambassadeurs invités ici, c'est-à-dire les Etats qu'ils représentent, n'ont pas pris les mesures nécessaires. UN وإني ألاحظ، ببالغ اﻷسف والدهشة، أن التدابير الضرورية لم تتخذ من قبل السفراء المدعوين هنا، أو الدول التي يمثلونها.
    Ceux qui contribuent et la population qu'ils représentent ont un droit légitime à cette information. UN فالمساهمون والشعوب التي يمثلونها لهم حق مشروع في الحصول على هذه المعلومات.
    Les frais de participation des membres à ce comité sont à la charge des institutions ou organismes qu'ils représentent. UN أما تكاليف اشتراك الأعضاء في هذه اللجنة فتتحملها المؤسسات والمنظمات التي يمثلونها.
    Il a demandé aux participants de faire connaître dans le cadre de ces discussions les préoccupations et les aspirations de leurs mandants. UN ودعا الرئيس المندوبين إلى المجيء إلى هذه المناقشات بهموم وتطلعات الدوائر التي يمثلونها.
    N'omettez pas d'indiquer en annexe le nom des personnes que vous avez rencontrées et les organisations qu'elles représentent. UN وأن تحرصوا على إدراج قائمة بأسماء الأشخاص الذين التقيتم بهم وأسماء المنظمات التي يمثلونها.
    Par exemple, certains secrétaires ont indiqué que, malgré les explications qu'ils avaient données, les organes qu'ils représentaient avaient demandé à prolonger leur session, à tenir des séances de nuit ou à recevoir d'autres services. UN فعلى سبيل المثال ذكر بعض اﻷمناء أن الهيئات التي يمثلونها طلبت، بالرغم من التفسيرات التي قدموها، تمديد دوراتها وعقد اجتماعات ليلية وتلقي خدمات أخرى.
    Le Gouvernement, les candidats en compétition et les forces qu'ils représentent, ainsi que la communauté internationale, ont chacun une part de responsabilité à cet effet. UN وعلى الحكومة، والمرشحين المتنافسين والقوى التي يمثلونها والمجتمع الدولي نصيب من المسؤولية فيها.
    On en conclura que le comportement de ces officiers de liaison doit être attribué à l'organisation qu'ils représentent en vertu du projet d'article 4. UN ويستتبع ذلك أن تصرف موظفي الاتصال لا بد وأن ينسب إلى المنظمة التي يمثلونها استنادا إلى مشروع المادة 4.
    Parmi les auteurs et dans les groupes qu'ils représentent se trouvent des civils et des anciens combattants. UN ويشتمل صاحبا البلاغ والمجموعات التي يمثلونها على مدنيين ومحاربين قدماء على حد سواء.
    Les parlementaires peuvent se faire l'écho auprès de l'ONU des attentes des peuples qu'ils représentent. UN فالبرلمانيون يمكنهم أن ينبهوا اﻷمم المتحدة إلى توقعـات الشعوب التي يمثلونها.
    Les délégués aux Nations Unies et les gouvernements qu'ils représentent ont une décision à prendre. UN إن أمام المندوبين لدى الأمم المتحدة والحكومات التي يمثلونها قرارا يتعين عليهم اتخاذه.
    Le Conseil permet ainsi au Président, au Procureur et au Greffier de mieux apprécier leurs besoins respectifs dans le cadre de l'administration et de la gestion de l'organe qu'ils représentent. UN ولذلك فإن المجلس يمكِّن الرئيس والمدعية العامة ورئيس قلم المحكمة من أن يفهم كل منهم احتياجات الآخر عند إدارة وتنظيم الأجهزة التي يمثلونها.
    En outre, ils se sont engagés — et donc les pays qu'ils représentent — à accorder la plus haute priorité à ces objectifs lors du Sommet et jusqu'au siècle prochain. UN وألزموا أنفسهم أيضا، والبلدان التي يمثلونها أيضا، بإيلاء اﻷولوية القصوى لتحقيق تلك اﻷهداف منذ ذلك الحين وفي القرن الحادي والعشرين.
    L'objectif final est d'institutionaliser ces réseaux et ces partenariats, les membres de ces groupes et les organisations qu'ils représentent devenant autonomes et indépendants pour l'obtention des financements de leurs propres programmes. UN والهدف النهائي هو إضفاء الصفة المؤسسية على هذه الشبكات والشراكات، بحيث يصبح أعضاء هذه الجماعات والمنظمات التي يمثلونها معتمدين على ذواتهم ومستقلين في تأمين اﻷموال لبرامجهم الخاصة.
    :: Renforcement de l'accès aux crèches pour les enfants de familles en situation de pauvreté : à terme, la proportion d'enfants pauvres accueillis dans les crèches devra correspondre à la proportion qu'ils représentent sur un territoire, avec un minimum de 10 %. UN :: تعزيز الوصول إلى دور الحضانة لأطفال الأسر الفقيرة: العمل في النهاية على أن تكون نسبة الأطفال الفقراء الذين تستقبلهم دور الحضانة مطابقة للنسبة التي يمثلونها في الإقليم، بحد أدنى 10 في المائة.
    Les représentants du personnel estimaient qu'ils ne seraient pas en mesure d'informer leurs mandants de l'avancement de l'enquête. UN وقد لمس ممثلو الموظفين أنهم لن يستطيعوا تزويد الفئات التي يمثلونها بمعلومات عن تقدم الدراسة الاستقصائية.
    Liste des personnes rencontrées, avec indication des organisations qu'elles représentent. UN قائمة بأسماء الأشخاص الذين جرت مقابلتهم والمنظمات التي يمثلونها
    Plusieurs secrétaires ont noté que les organes qu'ils représentaient avaient réduit le nombre des documents demandés pour la session suivante et rationalisé la présentation de leur rapport. UN وأشار بعض اﻷمناء إلى أن الهيئات التي يمثلونها قللت عدد التقارير المطلوبة للدورة التالية وقامت بعملية ترشيد لشكل تقاريرها.
    Le groupe des Parties visées à l'article 5 souhaitera peut-être choisir les membres qui le représenteront au Comité exécutif en 2007, ainsi que le Vice-président du Comité pour cette année-là. UN وقد ترغب مجموعة الأطراف العاملة بموجب المادة 5 في أن تختار الأعضاء الذين يمثلونها في اللجنة التنفيذية لعام 2007 وكذلك نائب رئيس اللجنة لتلك السنة.
    11. Les membres du Conseil sont sélectionnés par leur groupe de Parties ou groupe régional au sein d'un groupe de Parties. UN 11- تختارُ أعضاءَ المجلس ومناوبيهم المجموعة التي يمثلونها أو مجموعتهم الإقليمية داخل المجموعة الممثَّلة.
    Un représentant officiel de toute organisation accréditée en qualité d'observateur communique au secrétariat le nom de ceux ou celles qui la représentent à la plénière. UN ويقدم موظف مسؤول لدى أي منظمة مراقبة إلى الأمانة أسماء الأشخاص الذين يمثلونها في الاجتماع العام.
    Elle a également indiqué que la Haut-Commissaire avait vivement recommandé aux membres des organes conventionnels désignés pour participer à la réunion intercomités d'être investis du pouvoir de prendre des décisions lorsque celles-ci liaient leur propre comité. UN وأشارت أيضاً إلى أن المفوضة السامية قد أوصت بشدة بأن تُسند إلى أعضاء هيئات المعاهدات المعينين لحضور الاجتماع المشترك بين اللجان الصلاحيات اللازمة لاتخاذ قرارات تكون ملزمة للجان التي يمثلونها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more