Tout le monde a un intérêt dans le désarmement, qui est une priorité centrale de l'ONU depuis sa création. | UN | وكل شخص هو صاحب مصلحة في نزع السلاح الذي يمثل إحدى الأولويات الجوهرية للأمم المتحدة منذ نشأتها. |
La sous scolarisation des filles par exemple est une des conséquences des pesanteurs socioculturelles liées au statut de la fille. | UN | والمستوى المتدني لتعليم الفتيات على سبيل المثال يمثل إحدى نتائج العوامل الثقافية والاجتماعية المرتبطة بوضع الفتاة. |
La vérification est l'un des avantages relatifs de la CIAC. | UN | والتحقق يمثل إحدى المزايا النسبية لاتفاقية الأسلحة الكيميائية. |
La mise en place de mesures effectives de contrôle interne du système des Nations Unies est l'une des décisions utiles prises par l'Assemblée générale. | UN | إن إرساء تدابير فعالة لﻹشراف الداخلي على منظومة اﻷمم المتحدة يمثل إحدى الخطوات المجدية التي اتخذتها الجمعية العامة. |
Le financement constitue l'une des façons de participer à la commission d'une infraction. | UN | والواقع أن التمويل يمثل إحدى الوسائل التي تتيح للشريك في الجرم المشاركة في الجريمة. |
L'élaboration d'une législation fédérale et régionale à cet égard est un des problèmes majeurs auxquels s'attaque la Fédération de Russie au cours de la Décennie. | UN | وإن وضع تشريعات اتحادية وإقليمية في هذا الشأن يمثل إحدى المشكلات الرئيسية التي يعالجها الاتحاد الروسي خلال العقد. |
L'intégration de cette population étrangère était l'une des principales priorités du Gouvernement et un certain nombre d'initiatives avaient été prises pour essayer de résoudre les problèmes rencontrés par les étrangers, notamment les familles, en matière d'emploi, de logement et d'éducation. | UN | وقال إن إدماج السكان اﻷجانب يمثل إحدى اﻷولويات الرئيسية للحكومة، وقد تم الاضطلاع بعدد من المبادرات لمعالجة المشاكل التي يعانيها اﻷجانب، ولا سيما أسرهم، فيما يتصل بالعمالة، واﻹسكان، والتعليم. |
La rétention du personnel constitue l'un des obstacles majeurs à la réalisation dans les temps des objectifs de la Stratégie d'achèvement des travaux. | UN | 51 - لا يزال استبقاء الموظفين يمثل إحدى العقبات الرئيسية التي تحول دون تحقيق أهداف استراتيجية الإنجاز في الوقت المناسب. |
A constaté avec satisfaction que cet accord était l'un des fruits de la coopération interafricaine; | UN | لاحظت مع التقدير أن هذا الاتفاق يمثل إحدى الانجازات في اطار التعاون الافريقي؛ |
Ceci représente l'un des services de commerce électronique dont la croissance est la plus rapide. | UN | وهذا يمثل إحدى أسرع خدمات التجارة الإلكترونية تطوراً. |
Le Secrétaire général est une institution clef des Nations Unies. | UN | إن منصب اﻷمين العام يمثل إحدى المؤسسات اﻷساسية لﻷمم المتحدة. |
Elargir la conception de la gouvernance mondiale est une façon d'élargir la base d'alliés politiques. | UN | فتوسيع نطاق تصورات الإدارة العالمية يمثل إحدى طرق توسيع قاعدة التحالفات السياسية. |
La promotion de la démocratie et des droits de l'homme est une priorité dans la politique des États-Unis d'Amérique. | UN | إن النهوض بالديمقراطية وحقوق اﻹنسان يمثل إحدى أولويات السياسة في الولايات المتحدة. |
L'établissement de zones de paix dans le monde est une des façons renforçant la paix et la sécurité aux niveaux régional et international. | UN | إن إنشاء مناطق للسلم في العالم يمثل إحدى الطرق التي تساهم في تعزيز السلم واﻷمن على الصعيدين اﻹقليمي والدولي. |
La Malaisie estime que le droit de veto est l'un des aspects les moins démocratiques du Conseil de sécurité. | UN | وتعتبر ماليزيا أن حق النقض يمثل إحدى أكثر السمات غير الديمقراطية لمجلس اﻷمن. |
Le projet de résolution que nous présentons aujourd'hui est l'un des instruments qui nous permettra de nous préparer pour l'avenir. | UN | ومشروع القرار الذي نطرحه اليوم يمثل إحدى الآليات التي ستساعدنا على التهيؤ للمستقبل. |
La pauvreté est l'un des principaux obstacles à la protection et à la promotion effectives de tous les droits et du bien-être de nos enfants. | UN | إن الفقر يمثل إحدى العقبات الرئيسية التي تعوق حماية وتعزيز جميع حقوق أطفالنا ورفاههم بفعالية. |
Les mesures pratiques prises par le Gouvernement moldove indiquent clairement que le règlement du conflit transnistrien est l'une de ses principales priorités. | UN | فالخطوات العملية التي اتخذتها حكومة مولدوفا تظهر بوضوح أن تسوية نزاع ترانسنيستريا يمثل إحدى أولوياتها المركزية. |
Comme chacun en est conscient, c'est l'une des questions les plus difficiles que nous devons examiner en raison de son caractère politique épineux qui lui est propre. | UN | وهو، كما نسلم بذلك جميعا، يمثل إحدى أصعب المسائل في معالجتها بسبب الحساسية السياسية الملازمة لها. |
Le Groupe escompte que l'Organisation des Nations Unies continuera à appuyer la Renaissance africaine, dont l'objectif est de renforcer le développement de l'Afrique, qui constitue l'une des huit priorités de l'Organisation. | UN | وأعرب عن أمل المجموعة في أن تواصل الأمم المتحدة دعمها للنهضة الأفريقية التي تهدف لتعزيز التنمية في أفريقيا، وهو ما يمثل إحدى الأولويات الثماني للمنظمة. |
Étant donné que le développement des infrastructures de transport constitue l'une des grandes priorités pour les pays enclavés, la majorité des pays en développement de ce groupe ont besoin d'une aide financière et technique pour l'améliorer. | UN | ونظرا لأن تطوير الهياكل الأساسية للنقل يمثل إحدى الأولويات الرئيسية للبلدان غير الساحلية، يجب القول إن أغلبية الدول النامية في هذه المجموعة تحتاج إلى المساعدة المالية والتقنية. |
Le manque d'emplois nouveaux pour les jeunes est un des problèmes les plus saillants. | UN | 29 - وتابعت قائلة إن انعدام فرص العمل أمام الشباب يمثل إحدى أخطر مشاكل اليوم. |
L'intégration de cette population étrangère était l'une des principales priorités du Gouvernement et un certain nombre d'initiatives avaient été prises pour essayer de résoudre les problèmes rencontrés par les étrangers, notamment les familles, en matière d'emploi, de logement et d'éducation. | UN | وقال إن إدماج السكان اﻷجانب يمثل إحدى اﻷولويات الرئيسية للحكومة، وقد تم الاضطلاع بعدد من المبادرات لمعالجة المشاكل التي يعانيها اﻷجانب، ولا سيما أسرهم، فيما يتصل بالعمالة، واﻹسكان، والتعليم. |
Si la non-prolifération nucléaire constitue l'un des piliers du TNP, elle doit aller de pair avec l'application des autres piliers du Traité, qui sont tout aussi essentiels. | UN | ولئن كان عدم الانتشار النووي يمثل إحدى دعامات معاهدة عدم الانتشار النووي، فإن هناك دعامات أخرى للمعاهدة على نفس القدر من الأهمية. |
De l'avis du Comité, la date de livraison prévue était l'un des principaux éléments d'information que l'acheteur devait inclure dans les spécifications. | UN | ورأى المجلس أن تحديد تاريخ التسليم يمثل إحدى المواصفات الهامة التي ينبغي أن يذكرها المشتري. |
En outre, reconnaissant que le fardeau de la dette extérieure représente l'un des obstacles majeurs aux réformes structurelles nécessaires à une croissance soutenue et à une stabilité institutionnelle, le Président du Brésil a soumis au Congrès une proposition visant à annuler les dettes officielles du Nicaragua et d'El Salvador à l'égard de mon pays. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن البرازيل إدراكا منها لحقيقة أن عبء الدين اﻷجنبي يمثل إحدى العقبات الرئيسية التي تقف في سبيل اﻹصلاح الهيكلي اللازم للنمو المستدام والاستقرار الاجتماعي والمؤسسي قدم رئيس البرازيل إلى الكونغرس اقتراحا بالغاء الديون السيادية المطلوبة من نيكاراغوا والسلفادور لبلدي. |
Insistant sur le fait que le désarmement nucléaire reste l'une des tâches principales de notre époque, | UN | وإذ تشدد على أن نزع السلاح النووي لا يزال يمثل إحدى المهام الرئيسية في عصرنا، |