"يمثل في" - Translation from Arabic to French

    • représente en
        
    • est en
        
    • constitue en
        
    • soit un
        
    • comme le
        
    • droit à
        
    • représentée à
        
    • joue dans
        
    • représentent
        
    • représentant en
        
    • jouait dans
        
    Convaincue que l'occupation représente en elle-même une violation fondamentale des droits de l'homme, UN واقتناعا منها بأن الاحتلال يمثل في حد ذاته انتهاكا أساسيا لحقوق اﻹنسان،
    Convaincue que l'occupation représente en elle-même une violation fondamentale des droits de l'homme, UN واقتناعا منها بأن الاحتلال يمثل في حد ذاته انتهاكا أساسيا لحقوق اﻹنسان،
    La situation financière que connaît l'Organisation est en fait symptomatique de la nécessité d'adapter l'ONU à un environnement changeant. UN إن الوضع المالي الصعب للمنظمة يمثل في الحقيقة أحد أعراض الحاجة إلى تكييف اﻷمم المتحدة مع البيئة المتغيرة.
    Le déploiement d'observateurs internationaux constitue en soi une mesure de confiance pour tous les partis politiques qui pourraient contester une élection. UN ووزع المراقبين الدوليين يمثل في حد ذاته أحد تدابير بناء الثقة بالنسبة لكل اﻷحزاب السياسية المتنافسة في الانتخابات
    b) Appui à la mise en place d'une unité de coordination régionale (117 500 US$ pour un administrateur de la classe P—4 et 200 000 US$ sous forme de dons, soit un montant total de 317 500 US$); UN (ب) تقديم الدعم من أجل إنشاء وحدة تنسيق إقليمية (500 117 دولار لتعيين موظف برتبة ف-4 و000 200 دولار في شكل منح مما يمثل في المجموع 500 317 دولار من دولارات الولايات المتحدة)؛
    L'extrême pauvreté, comme le signalent dans leurs rapports respectifs, MM. Türk et Despouy, est en soi la négation de tous les droits. UN وكما يشير الى ذلك تقرير السيد تورك وتقرير السيد ديسبوي، فان الفقر المدقع يمثل في حد ذاته انكار جميع الحقوق.
    En outre, l'État partie considère que la non-rectification de l'acte de décès ne constitue pas, en soi, une violation du droit à la vie. UN فضلاً عن ذلك، ترى الدولة الطرف أن عدم تصحيح شهادة الوفاة لا يمثل في حد ذاته انتهاكاً للحق في الحياة.
    Convaincue que l'occupation représente en elle-même une violation fondamentale des droits de l'homme, UN واقتناعا منها بأن الاحتلال يمثل في حد ذاته انتهاكا أساسيا لحقوق اﻹنسان،
    Convaincue que l'occupation représente en elle-même une violation flagrante et grave des droits de l'homme, UN واقتناعا منها بأن الاحتلال يمثل في حد ذاته انتهاكا جسيما وخطيرا لحقوق الإنسان،
    Convaincue que l'occupation représente en elle-même une violation flagrante et grave des droits de l'homme, UN واقتناعا منها بأن الاحتلال يمثل في حد ذاته انتهاكا جسيما وخطيرا لحقوق الإنسان،
    Convaincue que l'occupation représente en elle-même une violation flagrante et grave des droits de l'homme, UN واقتناعا منها بأن الاحتلال يمثل في حد ذاته انتهاكا جسيما وخطيرا لحقوق الإنسان،
    Convaincue que l'occupation représente en elle-même une violation flagrante et grave des droits de l'homme, UN واقتناعا منها بأن الاحتلال يمثل في حد ذاته انتهاكا جسيما وخطيرا لحقوق الإنسان،
    Convaincue que l'occupation représente en elle-même une violation flagrante et grave des droits de l'homme, UN واقتناعا منها بأن الاحتلال يمثل في حد ذاته انتهاكا جسيما وخطيرا لحقوق الإنسان،
    L'impossibilité de convoquer cette session extraordinaire, en dépit des appels répétés d'un grand nombre d'États Membres des Nations Unies, est en soit une menace à la paix. UN والإخفاق في عقد هذه الدورة الاستثنائية، على الرغم من الدعوات المتكررة الصادرة عن عدد كبير من الدول الأعضاء في الأمم المتحدة، يمثل في حد ذاته تهديدا للسلام.
    Convaincue que l'occupation est en soi une violation flagrante et grave des droits de l'homme, UN واقتناعا منها بأن الاحتلال يمثل في حد ذاته انتهاكا جسيما وخطيرا لحقوق الإنسان،
    Convaincue que l'occupation est en soi une violation flagrante et grave des droits de l'homme, UN واقتناعا منها بأن الاحتلال يمثل في حد ذاته انتهاكا جسيما وخطيرا لحقوق الإنسان،
    Un tel comportement de la part d'un agent de la fonction publique constitue en soi une violation des droits de l'homme et un crime au regard du droit international. UN إن تصرفاً كهذا من قِبَل موظفين عامين يمثل في حد ذاته انتهاكاً لحقوق الإنسان وجريمة بمقتضى أحكام القانون الدولي.
    Il affirme en outre que l'incarcération dans le quartier des condamnés à mort pendant plus de cinq ans constitue en soi un traitement cruel et dégradant. UN وأكد أيضا أن السجن في جناح المحكوم عليهم ﻷكثر من خمس سنوات يمثل في حد ذاته معاملة قاسية وتمس الكرامة.
    d) Appui à la publication d'un rapport d'activité pour l'Afrique (30 000 US$ pour les services de consultants et 20 000 US$ sous forme de dons, soit un montant total de 50 000 US$); et UN (د) تقديم الدعم لإصدار تقريــر عن الأنشطة في أفريقيا (000 30 دولار للخدمات الاستشارية و000 20 دولار في شكل منح مما يمثل في المجموع 000 50 دولار من دولارات الولايات المتحدة)؛
    comme le barème qui sera adopté sera le fruit d'un équilibre politique très délicat, il est essentiel de négocier dans la perspective d'un consensus. UN وطالما أن أي جدول يتم اعتماده سوف يمثل في النهاية توازنا سياسيا دقيقا جدا، فإن اعتماد نهج توافق الآراء من أجل التفاوض بشأنه يكتسي أهمية كبيرة.
    La notion de liberté de la presse est en soi un élément essentiel de l'un des droits de l'homme les plus fondamentaux, à savoir le droit à la liberté d'opinion et d'expression. UN فمفهوم الصحافة الحرة يمثل في حد ذاته أحد العوامل الجوهرية بالنسبة لواحد من بين أبرز حقوق الإنسان الأساسية، وهو الحق في حرية الرأي والتعبير.
    3. Sans préjudice des dispositions du paragraphe 1 de l'article 20, la commission n'autorise pas l'agent ou le conseil d'une partie à assister à une réunion sans donner également à l'autre partie la possibilité d'être représentée à cette même réunion. UN " ٣ - دون اﻹخلال بأحكام الفقرة ١ من المادة ٢٠ لا تسمح اللجنة بأن يحضر وكيل، أو مستشار، ﻷحد الطرفين اجتماعا إلا اذا منحت الطرف اﻵخر فرصة ﻷن يمثل في نفس ذلك الاجتماع.
    Ton gamin joue dans le film, et en plus il connaît son nom. Open Subtitles مهلا ، طفلك يمثل في الفيلم والفيلم يعرف اسمه
    Ils représentent un aspect normal des opérations d'un tel groupe - ils lui permettent de déterminer quelles parties du groupe dégagent des bénéfices ou accusent des pertes, par exemple. UN وهو يمثل في حد ذاته ممارسة اعتيادية بالنسبة للعمليات المتعددة الجنسيات نظرا لأنه يتيح للمؤسسات القيام على سبيل المثال بتحديد أجزاء المجموعة التي تحقق ربحا وتلك التي تحقق خسارة.
    1988-1990 Adjoint du Directeur, puis chargé de la Direction du Bureau représentant en Europe le Programme des Nations Unies pour le développement (PNUD) (Genève). UN ١٩٨٨-١٩٩٠ وكيل مدير ثم قائم بأعمال المدير للمكتب الذي يمثل في أوروبا برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي )جنيف(
    Ma mère m'a dit qu'il jouait dans des films et qu'il faisait des choses que les autres acteurs ne savaient pas faire, comme tomber, se battre, Open Subtitles وأخبرتني أمي أنه يمثل في الأفلام ويقوم بأشياء لا يستطيع الممثلون الآخرون القيام بها مثل السقوط والاصطدام

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more