Convaincue que l'occupation représente en elle-même une violation fondamentale des droits de l'homme, | UN | واقتناعا منها بأن الاحتلال يمثل في حد ذاته انتهاكا أساسيا لحقوق اﻹنسان، |
Convaincue que l'occupation représente en elle-même une violation fondamentale des droits de l'homme, | UN | واقتناعا منها بأن الاحتلال يمثل في حد ذاته انتهاكا أساسيا لحقوق اﻹنسان، |
La situation financière que connaît l'Organisation est en fait symptomatique de la nécessité d'adapter l'ONU à un environnement changeant. | UN | إن الوضع المالي الصعب للمنظمة يمثل في الحقيقة أحد أعراض الحاجة إلى تكييف اﻷمم المتحدة مع البيئة المتغيرة. |
Le déploiement d'observateurs internationaux constitue en soi une mesure de confiance pour tous les partis politiques qui pourraient contester une élection. | UN | ووزع المراقبين الدوليين يمثل في حد ذاته أحد تدابير بناء الثقة بالنسبة لكل اﻷحزاب السياسية المتنافسة في الانتخابات |
b) Appui à la mise en place d'une unité de coordination régionale (117 500 US$ pour un administrateur de la classe P—4 et 200 000 US$ sous forme de dons, soit un montant total de 317 500 US$); | UN | (ب) تقديم الدعم من أجل إنشاء وحدة تنسيق إقليمية (500 117 دولار لتعيين موظف برتبة ف-4 و000 200 دولار في شكل منح مما يمثل في المجموع 500 317 دولار من دولارات الولايات المتحدة)؛ |
L'extrême pauvreté, comme le signalent dans leurs rapports respectifs, MM. Türk et Despouy, est en soi la négation de tous les droits. | UN | وكما يشير الى ذلك تقرير السيد تورك وتقرير السيد ديسبوي، فان الفقر المدقع يمثل في حد ذاته انكار جميع الحقوق. |
En outre, l'État partie considère que la non-rectification de l'acte de décès ne constitue pas, en soi, une violation du droit à la vie. | UN | فضلاً عن ذلك، ترى الدولة الطرف أن عدم تصحيح شهادة الوفاة لا يمثل في حد ذاته انتهاكاً للحق في الحياة. |
Convaincue que l'occupation représente en elle-même une violation fondamentale des droits de l'homme, | UN | واقتناعا منها بأن الاحتلال يمثل في حد ذاته انتهاكا أساسيا لحقوق اﻹنسان، |
Convaincue que l'occupation représente en elle-même une violation flagrante et grave des droits de l'homme, | UN | واقتناعا منها بأن الاحتلال يمثل في حد ذاته انتهاكا جسيما وخطيرا لحقوق الإنسان، |
Convaincue que l'occupation représente en elle-même une violation flagrante et grave des droits de l'homme, | UN | واقتناعا منها بأن الاحتلال يمثل في حد ذاته انتهاكا جسيما وخطيرا لحقوق الإنسان، |
Convaincue que l'occupation représente en elle-même une violation flagrante et grave des droits de l'homme, | UN | واقتناعا منها بأن الاحتلال يمثل في حد ذاته انتهاكا جسيما وخطيرا لحقوق الإنسان، |
Convaincue que l'occupation représente en elle-même une violation flagrante et grave des droits de l'homme, | UN | واقتناعا منها بأن الاحتلال يمثل في حد ذاته انتهاكا جسيما وخطيرا لحقوق الإنسان، |
Convaincue que l'occupation représente en elle-même une violation flagrante et grave des droits de l'homme, | UN | واقتناعا منها بأن الاحتلال يمثل في حد ذاته انتهاكا جسيما وخطيرا لحقوق الإنسان، |
L'impossibilité de convoquer cette session extraordinaire, en dépit des appels répétés d'un grand nombre d'États Membres des Nations Unies, est en soit une menace à la paix. | UN | والإخفاق في عقد هذه الدورة الاستثنائية، على الرغم من الدعوات المتكررة الصادرة عن عدد كبير من الدول الأعضاء في الأمم المتحدة، يمثل في حد ذاته تهديدا للسلام. |
Convaincue que l'occupation est en soi une violation flagrante et grave des droits de l'homme, | UN | واقتناعا منها بأن الاحتلال يمثل في حد ذاته انتهاكا جسيما وخطيرا لحقوق الإنسان، |
Convaincue que l'occupation est en soi une violation flagrante et grave des droits de l'homme, | UN | واقتناعا منها بأن الاحتلال يمثل في حد ذاته انتهاكا جسيما وخطيرا لحقوق الإنسان، |
Un tel comportement de la part d'un agent de la fonction publique constitue en soi une violation des droits de l'homme et un crime au regard du droit international. | UN | إن تصرفاً كهذا من قِبَل موظفين عامين يمثل في حد ذاته انتهاكاً لحقوق الإنسان وجريمة بمقتضى أحكام القانون الدولي. |
Il affirme en outre que l'incarcération dans le quartier des condamnés à mort pendant plus de cinq ans constitue en soi un traitement cruel et dégradant. | UN | وأكد أيضا أن السجن في جناح المحكوم عليهم ﻷكثر من خمس سنوات يمثل في حد ذاته معاملة قاسية وتمس الكرامة. |
d) Appui à la publication d'un rapport d'activité pour l'Afrique (30 000 US$ pour les services de consultants et 20 000 US$ sous forme de dons, soit un montant total de 50 000 US$); et | UN | (د) تقديم الدعم لإصدار تقريــر عن الأنشطة في أفريقيا (000 30 دولار للخدمات الاستشارية و000 20 دولار في شكل منح مما يمثل في المجموع 000 50 دولار من دولارات الولايات المتحدة)؛ |
comme le barème qui sera adopté sera le fruit d'un équilibre politique très délicat, il est essentiel de négocier dans la perspective d'un consensus. | UN | وطالما أن أي جدول يتم اعتماده سوف يمثل في النهاية توازنا سياسيا دقيقا جدا، فإن اعتماد نهج توافق الآراء من أجل التفاوض بشأنه يكتسي أهمية كبيرة. |
La notion de liberté de la presse est en soi un élément essentiel de l'un des droits de l'homme les plus fondamentaux, à savoir le droit à la liberté d'opinion et d'expression. | UN | فمفهوم الصحافة الحرة يمثل في حد ذاته أحد العوامل الجوهرية بالنسبة لواحد من بين أبرز حقوق الإنسان الأساسية، وهو الحق في حرية الرأي والتعبير. |
3. Sans préjudice des dispositions du paragraphe 1 de l'article 20, la commission n'autorise pas l'agent ou le conseil d'une partie à assister à une réunion sans donner également à l'autre partie la possibilité d'être représentée à cette même réunion. | UN | " ٣ - دون اﻹخلال بأحكام الفقرة ١ من المادة ٢٠ لا تسمح اللجنة بأن يحضر وكيل، أو مستشار، ﻷحد الطرفين اجتماعا إلا اذا منحت الطرف اﻵخر فرصة ﻷن يمثل في نفس ذلك الاجتماع. |
Ton gamin joue dans le film, et en plus il connaît son nom. | Open Subtitles | مهلا ، طفلك يمثل في الفيلم والفيلم يعرف اسمه |
Ils représentent un aspect normal des opérations d'un tel groupe - ils lui permettent de déterminer quelles parties du groupe dégagent des bénéfices ou accusent des pertes, par exemple. | UN | وهو يمثل في حد ذاته ممارسة اعتيادية بالنسبة للعمليات المتعددة الجنسيات نظرا لأنه يتيح للمؤسسات القيام على سبيل المثال بتحديد أجزاء المجموعة التي تحقق ربحا وتلك التي تحقق خسارة. |
1988-1990 Adjoint du Directeur, puis chargé de la Direction du Bureau représentant en Europe le Programme des Nations Unies pour le développement (PNUD) (Genève). | UN | ١٩٨٨-١٩٩٠ وكيل مدير ثم قائم بأعمال المدير للمكتب الذي يمثل في أوروبا برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي )جنيف( |
Ma mère m'a dit qu'il jouait dans des films et qu'il faisait des choses que les autres acteurs ne savaient pas faire, comme tomber, se battre, | Open Subtitles | وأخبرتني أمي أنه يمثل في الأفلام ويقوم بأشياء لا يستطيع الممثلون الآخرون القيام بها مثل السقوط والاصطدام |