La coopération internationale pour l'utilisation de l'énergie nucléaire à des fins pacifiques est une tâche importante pour l'Agence. | UN | إن التعاون الدولي في مجال استخدامات الطاقة النووية لﻷغراض السلمية يمثل مهمة هامة تواجهها الوكالة. |
Donner à l'ONU des moyens d'action est une tâche centrale et constante pour la communauté internationale. | UN | وتمكين الأمم المتحدة يمثل مهمة مركزية مستمرة للمجتمع الدولي. |
L’Égypte reconnaît que la création d’une zone exempte d’armes nucléaires dans la région du Moyen-Orient est une tâche délicate. | UN | ٣ - وتدرك مصر أن إنشاء منطقة خالية من اﻷسلحة النووية فى الشرق اﻷوسط يمثل مهمة صعبة. |
La réalisation des objectifs de développement convenus à l'échelle internationale reste une tâche urgente pour ces pays, ainsi que pour la plupart des États de l'Europe du Sud-Est. | UN | وما زال تحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا يمثل مهمة ملحّة لهذه البلدان وكذلك لمعظم دول أوروبا الجنوبية الشرقية. |
La reconstruction de l'Afghanistan, après 20 années de violents conflits et de catastrophes naturelles, représente une tâche manifestement trop lourde pour être financée seulement par le petit groupe des donateurs habituels. | UN | ومن الواضح أن تعمير أفغانستان في أعقاب صراع عنيف وكوارث طبيعية على مدى 20 عاما يمثل مهمة أكبر من أن تنفرد بتمويلها مجموعة المانحين التقليديين الصغيرة. |
L'Ukraine a toujours été un ferme partisan du Programme de coopération technique de l'AIEA, qui constitue une importante fonction statutaire de l'Agence. | UN | وما برحت أوكرانيا نصيرا قويا لبرنامج التعاون التقني للوكالة الدولية للطاقة الذرية الذي يمثل مهمة قانونية هامة للوكالة. |
Dans le paragraphe 26, par exemple, on indique que le soutien institutionnel et logistique apporté pour l'organisation de la Conférence des Parties est une tâche primordiale du Secrétariat. | UN | ففي الفقرة 26 على سبيل المثال شُدد على أن تقديم الدعم المؤسسي واللوجستي لتنظيم أعمال مؤتمر الأطراف يمثل مهمة أساسية من مهام الأمانة. |
Enfin et surtout, les déclarations faites lors du débat général de cette année ont montré qu'une grande majorité des États estiment que la réforme du Conseil de sécurité est une tâche urgente et souhaitent que les mesures qui doivent être prises dans ce sens le soient dès maintenant. | UN | وأخيرا وليس آخرا، بينت الكلمات التي ألقيت في المناقشة العامة لهذا العام أن اﻷغلبيـــة العظمــــى من الدول ترى أن إصلاح المجلس يمثل مهمة عاجلة، وترغـب في اتخاذ الخطوات اللازمة في هذا الاتجاه اﻵن. |
La fixation de délais est une tâche délicate. | UN | 14 - واختتم قائلا إن تحديد مواعيد نهائية يمثل مهمة مرعبة. |
En conséquence, la négociation d'un instrument juridiquement contraignant sur la prévention d'une course aux armements dans l'espace est une tâche urgente pour la Conférence du désarmement. | UN | وعليه نحن نرى أن التفاوض حول إبرام صك ملزم قانونا لمنع سباق التسلح في الفضاء الخارجي، يمثل مهمة ملحة من مهام مؤتمر نزع السلاح. |
Au-delà de toute autre considération, l'élargissement du consensus sur le principe de l'interdiction de la production de matières fissiles destinées à la fabrication de nouvelles armes nucléaires est une tâche urgente pour les Nations Unies. | UN | وإلى جانب كل الاعتبارات الأخرى، فإن توسيع توافق الآراء بشأن مبدأ حظر إنتاج المواد الانشطارية لتصنيع أسلحة نووية جديدة يمثل مهمة عاجلة للأمم المتحدة. |
La prévention des abus dont sont victimes les enfants placés en institution et les enfants des rues est une tâche redoutable, et il n'y a pas de solution parfaite ou facile. | UN | بيد أن منع الانتهاكات ضد الأطفال في ظل الرعاية المؤسسية ووسط أطفال الشوارع يمثل مهمة عسيرة لا يوجد لها حل مثالي أو يسير. |
, que l'" institutionnalisation de la coopération et de la coordination des activités à l'échelle de tout le système est une tâche considérable en raison de la grande disparité des mandats des divers organes et organismes compétents et de la multiplicité des activités. | UN | " فإن إضفاء الطابع المؤسسي على عملية التعاون وتنسيق اﻷنشطة على نطاق المنظومة كلها يمثل مهمة ضخمة نظرا للفروق الكبيرة بين اختصاصات اﻷجهزة والهيئات ذات الصلة، وضخامة عدد اﻷنشطة الداخلة في الموضوع. |
De l'examen des différentes pratiques des grandes commissions et des questions qui s'en dégagent, il ressort en premier lieu que la réforme des travaux des grandes commissions est une tâche de dimension globale qui doit être menée de façon intégrée. | UN | 79 - وأول ما يدرك لدى دراسة مختلف ممارسات اللجان الرئيسية والمسائل التي تثيرها أن إصلاح أعمال تلك اللجان يمثل مهمة شاملة ويتطلب أن يعالج بطريقة متكاملة. |
:: Créer une culture de la gestion commune à tous les organismes qui sera partagée par 15 000 administrateurs répartis à travers le monde, que ce soit au sein du Plan-cadre des Nations Unies pour le développement ou dans les opérations humanitaires d'urgence, est une tâche à la fois cruciale et gigantesque. Si l'on devait compter seulement sur les ateliers et un budget limité, cette opération prendrait un temps considérable. | UN | :: إن تكوين ثقافة إدارية مشتركة تشمل الوكالات المنضوية في إطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية، أو العاملة في حالات الطوارئ الإنسانية، وعددا من الموظفين الفنيين في مختلف أنحاء العالم يبلغ عددهم 000 15 موظفا يمثل مهمة ضخمة وحساسة، سيستغرق تحقيقها وقتا طويلا إذا اقتصر الأمر على حلقات العمل التقليدية التي يجتمع فيها المشتركون وجها لوجه مقرونة بميزانية محدودة. |
42. La diffusion d’informations sur les Nations Unies est incontestablement un des moyens fondamentaux permettant d’étayer l’autorité de l’Organisation, et son renforcement est une tâche complexe, qui concorde avec les objectifs et les principes de l’Organisation et englobe les domaines les plus divers de son activité. | UN | ٤٢ - وقالت إن اﻷنشطة المتعلقة بنشر المعلومات عن اﻷمم المتحدة تمثل دون شك واحدة من الوسائل اﻷساسية لدعم سلطة اﻷمم المتحدة، وأن تعزيز هذه اﻷنشطة يمثل مهمة معقدة تتمشى مع مقاصد ومبادئ المنظمة وتشمل مجالات متنوعة للغاية من أنشطة اﻷمم المتحدة. |
69. Mme Acosta Hernández (Cuba) rappelle que la prévention du crime, qui reste une tâche majeure de la communauté internationale, passe avant tout par la lutte contre le sous-développement et par l'instauration d'un ordre économique international plus équitable. | UN | 69 - السيدة أكوستا هيرنانديز (كوبا): ذكّرت بأنّ منع الجريمة الذي يمثل مهمة رئيسية للمجتمع الدولي يستدعي، في المقام الأول، محاربة التخلف وإقامة نظام اقتصادي دولي أكثر توازنا. |
La modification de ces préjugés et l'élimination de ces stéréotypes représente une tâche de longue haleine qui nécessitera des efforts soutenus d'éducation du public. | UN | وتغيير هذه التصورات الخاطئة وهذه القولبة يمثل مهمة طويلة الأجل تحتاج إلى جهود متواصلة لتثقيف الجمهور. |
L'Ukraine a toujours été un ferme partisan du Programme de coopération technique de l'AIEA, qui constitue une importante fonction statutaire de l'Agence. | UN | وما فتئت أوكرانيا نصيراً قوياً لبرنامج التعاون التقني للوكالة الدولية للطاقة الذرية، الذي يمثل مهمة قانونية على جانب كبير من الأهمية للوكالة. |