"يمثِّل" - Translation from Arabic to French

    • représente
        
    • constitue
        
    • représentant
        
    • est un
        
    • représenter
        
    • constituait
        
    • représentait
        
    • est une
        
    • représentent
        
    • était un
        
    Dans ce processus, le Gouverneur, qui représente aussi le territoire devant le Gouvernement britannique, a un rôle crucial à jouer. UN وفي هذه العملية، فإن الحاكم، الذي يمثِّل أيضا الإقليم أمام حكومة المملكة المتحدة، يقوم بدور حيوي.
    L'Union of British Columbia Indian Chiefs représente des communautés autochtones en Colombie Britannique (Canada). UN يمثِّل اتحاد الزعماء الهنود في كولومبيا البريطانية مجتمعات الشعوب الأصلية في كولومبيا البريطانية، بكندا.
    Plus de la moitié des procédures d'appel global actuelles tiennent dûment compte de l'égalité des sexes, ce qui représente une augmentation remarquable. UN ويتناول أكثر من نصف الطلبات في إطار عمليات النداءات الموحدة المساواة بين الجنسين بفعالية، مما يمثِّل زيادة كبيرة.
    Il constitue le cadre logique, qui s'impose au bon sens, de tout programme de travail, si nous devons avoir un programme de travail. UN فهذا القرار يمثِّل إطاراً منطقياً ومعقولاً لأي برنامج عمل إذا كنا نريد حقاً أن يكون لدينا برنامج عمل.
    La Déclaration de Lima étant déjà adoptée et représentant l'un des résultats les plus importants de la quinzième session de la Conférence générale, cette expression devrait être incorporée dans le projet de résolution. UN ولما كان إعلان ليما قد اعتُمد من قبلُ ولأنَّه يمثِّل أهم نتيجة من نتائج دورة المؤتمر العام الخامسة عشرة، فإنَّه ينبغي أن تُدرج هذه العبارة في مشروع القرار.
    Les États-Unis estiment que l'Accord sur les stocks de poissons est un complément important à la Convention. UN وترى الولايات المتحدة أن اتفاق الأرصدة السمكية هذا يمثِّل ملحقا هاما لاتفاقية قانون البحار.
    L'insuffisance des équipements et diverses autres contraintes physiques continuaient de représenter des problèmes importants. UN وما فتئ وجود هياكل أساسية غير ملائمة وغيرها من القيود المادية يمثِّل مشكلة كبيرة.
    La question de savoir si l'envoi d'un SMS par le demandeur constituait un préavis de démission valable a été soulevée à titre de question préalable. UN والمسألة الأولى التي أُثيرت هي ما إذا كان إرسال المدَّعي لرسالة نصية قصيرة يمثِّل إخطارا صحيحا بالاستقالة.
    Nos organisations sont convaincues que le texte adopté par la Commission représente le meilleur compromis auquel il était possible de parvenir à l'issue de 10 années d'intenses négociations. UN إن منظماتنا مقتنعة بأن النص الذي اعتمدته اللجنة يمثِّل أفضل حل وسط أمكن التوصل إليه بعد عشر سنوات من المفاوضات الطويلة.
    Ceci représente un pas vers la réalisation de l'égalité des sexes et vers la mise en place d'un code civil uniforme. UN وهذا يمثِّل خطوة إلى الأمام نحو تحقيق المساواة للجنسين وحركة في اتجاه التوصل إلى قانون مدني موحَّد.
    Le montant de 174 307 euros représente le gain de change net réalisé au titre des activités du budget ordinaire. UN يمثِّل المبلغ 307 174 يورو صافي مكاسب الصرف المحققة في أنشطة الميزانية العادية.
    De plus, le projet bénéficie du soutien du maire et du conseiller municipal qui représente le quartier. UN ثم إن المشروع يحظى بتأييد عمدة المدينة وعضو مجلسها الذي يمثِّل الحي.
    Toutefois, la forte pénurie d'aide humanitaire représente un rude défi qui ne peut être relevé que par des efforts concertés et urgents. UN إلا أن النقص الحاد في مواد العون الإنساني يمثِّل تحديا كبيرا يتطلب تضافر كافة الجهود بصورة عاجلة لمعالجته.
    La jeune génération, qui représente l'avenir, doit apprendre que nul pays et nulle société ne peuvent progresser ou se développer sans respecter les droits de l'homme et la dignité de chaque être humain. UN ويجب تعليم جيل الشباب، الذي يمثِّل مستقبلنا، إنه لا يمكن لأي بلد أو لأي مجتمع أن يحرز تقدما أو تحقيق تنمية بدون احترام حقوق الإنسان وكرامة كل كائن بشري.
    Soulignant que le droit à la vie constitue le plus fondamental de tous les droits de l'homme, UN وإذ يُشدِّد على أن الحق في الحياة هو حق يمثِّل أبسط حقوق الإنسان جميعها،
    Le Comité note aussi avec inquiétude que l'anémie à cellule falciforme constitue un problème de santé publique majeur dans l'État partie. UN كما تلاحظ اللجنة بقلق أن فقر الدم المنجلي يمثِّل قضية صحية رئيسية في الدولة الطرف.
    Soulignant que le droit à la vie constitue le plus fondamental de tous les droits de l'homme, UN وإذ يُشدِّد على أن الحق في الحياة هو حق يمثِّل أبسط حقوق الإنسان جميعها،
    Tout suppléant, conseiller ou expert peut agir en qualité de représentant sur instruction du chef de sa délégation. UN ويجوز لأيِّ مناوب أو مستشار أو خبير أن يمثِّل وفده بناءً على تعليمات رئيس الوفد.
    Tous les titulaires de ces postes, à l'exception d'un ingénieur, représentant 80 % des postes temporaires demandés, seraient affectés à Bukavu et à Bunia; UN وسوف يُنشر أولئك الموظفون جميعهم، باستثناء مهندس واحد، في بوكافو وبونيا، بما يمثِّل 80 في المائة من الوظائف المؤقتة المطلوبة؛
    L'interdiction des essais nucléaires est un autre élément fondamental du Nouvel ordre du jour. UN كما أن حظر التجارب النووية يمثِّل عنصرا أساسيا آخر.
    Serait-ce trop espérer que de croire que les deux projets de résolution de cette année, qui, ensemble, comportent 45 alinéas préambulaire et 187 paragraphes, pourraient représenter des laisses de haute mer? UN هل من المبالغة أن نأمل أن يمثِّل احتواء مشروعي القرارين هذا العام ما مجموعه 45 فقرة من الديباجة و 187 فقرة من المنطوق إنجازا هاما؟
    Le demandeur a soutenu que cet acte constituait un motif de résolution du contrat de vente et a intenté une procédure pour recouvrer le montant qu'il avait initialement versé. UN وادَّعى المدَّعِي أنَّ هذا يمثِّل سبباً لإبطال عقد البيع وأقام الدعوى لاسترداد ما دفعه أصلاً.
    Il a déclaré que la création du Centre représentait un grand pas en avant et a souligné que le Centre était unique en son genre dans le monde. UN وذكر أن المركز يمثِّل قفزة إلى الأمام وأقّر بأن المركز لا مثيل له على الصعيد الدولي.
    Notant que l'adaptation est une préoccupation primordiale des Parties à la Convention, UN وإذ يلاحظ أن التكيُّف يمثِّل شاغلاً رئيسياً بالنسبة للأطراف في الاتفاقية،
    Même dans des pays qui sont sur le point d'atteindre l'objectif de l'éducation primaire universelle, les enfants handicapés représentent la majorité des exclus. UN وحتى في بعض البلدان التي أصبحت على وشك تحقيق هدف تعميم التعليم الابتدائي، يمثِّل الأطفال ذوو الإعاقة الأغلبية من هؤلاء الذين يتم استبعادهم.
    Plusieurs orateurs ont fait valoir que promouvoir le développement durable était un aspect important de la responsabilité sociale des entreprises. UN وتناول بعض المتكلمين نقطة مفادها أن تعزيز التنمية المستدامة يمثِّل جانبا هاما من جوانب المسؤولية الاجتماعية للشركات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more