En outre, le secteur bancaire est en passe de résoudre certains de ses problèmes. | UN | وعلاوة على ذلك، يمضي القطاع المصرفي قُدما نحو حل بعض مشكلاته. |
Le penchant à blâmer Israël des échecs répétés des Palestiniens est si répandu et contagieux que l'absurdité en passe complètement inaperçue. | UN | والنزعة لتوجيه اللوم إلى إسرائيل عن فشل الفلسطينيين المتكرر متفشية ومعدية إلى حد أن سخفها يمضي بدون ملاحظة. |
Qui veut passer du temps à faire une chose pour laquelle il est mauvais. | Open Subtitles | لأنه من يريد أن يمضي الوقت في القيام بشيء لا يجيده؟ |
Il peut poursuivre la procédure de réalisation comme si la nouvelle loi n'était pas encore entrée en vigueur. | UN | بل يجوز أن يمضي في الإنفاذ كما لو أن القانون الجديد لم يدخل بعدُ حيز النفاذ. |
La réforme de la composition du Conseil de sécurité va de pair avec celle de ses méthodes de travail. | UN | وإصلاح عضوية مجلس الأمن ينبغي أن يمضي جنباً إلى جنب مع إصلاح أساليب عمل المجلس. |
C'est à partir de là que notre réflexion doit constamment avancer. | UN | وعلى هذا الأساس يجب أن يمضي تفكيرنا قدماً. |
Ce dernier entend néanmoins aller de l’avant dans la mise en oeuvre des propositions à l’examen. | UN | وأعلن أن اﻷمين العام يعتزم رغم ذلك أن يمضي قدما مع المقترحات الحالية. |
Il passe toujours beaucoup de temps à planifier méticuleusement ses meurtres. | Open Subtitles | إنه دائما ما يمضي وقتا كبيرا بالتخطيط لجرائمه بدقة |
Un ex agent du Mossad qui passe ses nuits à regarder la télévision avec sa mère. | Open Subtitles | لديك عميل سابق في الموساد يمضي لياليه كلها وهو يشاهد التلفاز مع والدته |
Tu sais, après le départ de sa mère, Jeffrey a sûrement ressenti le fait que son père passe plus de temps au travail avec les autres enfant qu'avec lui. | Open Subtitles | تعرف بعد ان هجرته امه غالبا جيفري كره حقيقة ان والده يمضي وقتا اكثر في العمل مع اطفال اخرين اكثر مما يمضيه معه |
Certains physiciens pensent que la façon dont on perçoit le temps est une illusion, que ça ne se passe pas de manière linéaire, | Open Subtitles | فيزيائيي الكم يفترضون أن الطريقة التي نعيش بها الوقت هي وهم و أن الوقت لا يمضي بصورة خطية |
Vous ne pouvez l'en blâmer. Il passe sa vie avec des avocats et des criminels. | Open Subtitles | حسناً لا يمكنكِ أن تلوميه فهو يمضي كل وقته مع المحامين والمجرمين |
Il ruse pour s'approcher de ses victimes et pour passer du temps avec elles. | Open Subtitles | الحاصد يستخدم خدعة ما دائما ليقترب و يمضي الوقت مع ضحاياه |
Allez, mec. Je ne vais pas laisser passer ça. J'ai une réputation, très bien? | Open Subtitles | بربّك يا رجل لن أترك ذلك يمضي إنّ لديّ سُمعة حسناً؟ |
Ce que c'est que manger seule, attendre son petit ami qui préfère passer son temps avec son installation lumineuse? | Open Subtitles | تناول الطعام لوحدي و إنتظار رفيقي الحميم.. الذي يفضل ان يمضي وقته مع أجهزة ضوء؟ |
La pusillanimité de la communauté internationale a permis aux agresseurs de réaliser des acquis et de poursuivre leur politique haineuse de “nettoyage ethnique”. | UN | لقد تخاذل المجتمع الدولي الذي سمح للعدوان بأن يكسب من جراء عدوانــه، وأن يمضي في تكريس سياسة التطهير العرقـــي البغيض. |
Ça va bientôt couper. Je te laisse, d'accord ? Au revoir. | Open Subtitles | أبّي, الوقت يمضي على المكالمة يجب أن أذهب, حسنٌ؟ |
Et bien, si c'est le cas, vous pouvez rentrer, madame, et il pourra partir, non? | Open Subtitles | حسناً, إذا كان هذا هو الحال، لماذا لا تدخلي يا سيّدتي ليتمكن هو من أنْ يمضي في حال سبيله؟ |
Ma délégation souhaite sincèrement que la Conférence puisse aller de l'avant, et nous ne ménagerons aucun effort à cette fin. | UN | وإنها لرغبة وفدي المخلصة أن يمضي المؤتمر قدماً، وإننا لن ندَّخر أي جهد في سبيل بلوغ هذه الغاية. |
L'heure tourne, chers frères et sœurs, et nous rapproche d'Armageddon. | Open Subtitles | إخوتي وأخواتي، الوقت يمر، يمضي نحو المعركة الفاصلة. |
On a repris là où on en était sans se soucier du temps passé. | Open Subtitles | أنا فقط مندهش بأنه يمكننا أن نبدأ من حيث انتهينا و كأن الوقت لم يمضي علينا |
Je ne sais pas quoi faire, car comme l'a dit le Chapelier Triste, le temps avance, il ne recule jamais. | Open Subtitles | حسنا لا إعلم ماذا أفعل تماما كما قال هتر الحزين الوقت يمضي للامام لكن لايعود للخلف |
L'extraction de diamants dans le nord du pays se poursuit sans relâche et les opérations dans ce secteur ne sont pas surveillées et contrôlées de manière appropriée. | UN | فما زال تعدين الماس شمالي كوت ديفوار يمضي بلا هوادة، ولا تخضع عمليات الماس للإشراف والرقابة. |
Le Président a observé qu'au cours de la troisième session, des participants avaient laissé entendre qu'il pourrait consulter des experts sur la façon de procéder. | UN | ولاحظ أن المشاركين أشاروا، في الدورة الثالثة، إلى أن بإمكان الرئيس أن يتشاور مع الخبراء ليرى كيف يمكنه أن يمضي قدماً. |
Ça se passait toujours de la même façon. | Open Subtitles | على أية حال في أي وقت تزوره يمضي الأمر نفسه تقريباً |
L'Office devrait rendre ses procédures plus transparentes, continuer de renforcer ses capacités de communication et d'échange d'informations, et améliorer la commodité d'utilisation de ses documents dans sa communication avec les États Membres. | UN | وينبغي أن يمضي المكتب في تحسين شفافية عملياته وأن يواصل تحسين قدراته المتعلقة بتقديم التقارير وتقاسم المعلومات وأن يزيد من وضوح الوثائق التي يتخاطب بها مع الدول الأعضاء بحيث تكون أيسر قراءةً. |
Et il y a une différence entre savoir quand tu peux sauver la vie de quelqu'un de façon réaliste et quand il est temps de laisser tomber. | Open Subtitles | وهناك فرق بين معرفة متى يمكنك إنقاذ شخص ما ومتى يحين الوقت لتركه يمضي |
Il se plaint d'être détenu dans une cellule 22 heures par jour, la plupart du temps dans l'obscurité et sans rien pour s'occuper. | UN | ويدعي بأنه وضع في زنزانة لمدة إثنتي وعشرين ساعة في اليوم، حيث يمضي أغلب الوقت في ظلام مفروض بالقوة دون أي شيء يشغله. |