"يمكنها أن تؤدي دورا" - Translation from Arabic to French

    • peut jouer un rôle
        
    • pourrait jouer un rôle
        
    • peuvent jouer un rôle
        
    • pouvaient jouer un rôle
        
    • pourront jouer un rôle
        
    L'Afghanistan, grâce à sa situation géographique privilégiée, peut jouer un rôle important dans le développement des processus d'intégration régionale. UN ونظرا لموقع أفغانستان المتميز، يمكنها أن تؤدي دورا هاما في تطوير عملية التكامل الإقليمي.
    Consciente que, outre son rôle croissant dans l'économie mondiale, le tourisme peut jouer un rôle décisif dans le règlement des conflits, le règlement des différends et la promotion d'une paix durable entre les peuples, UN وإذ تدرك أنه إلى جانب المساهمة المتـزايدة التي تسهم بها السياحة في الاقتصاد العالمي، فإن السياحة يمكنها أن تؤدي دورا حاسما في حل المنازعات وتسوية الخلافات وتعزيز السلام الدائم بين الشعوب،
    Mais elle peut jouer un rôle essentiel de catalyseur et de coordinateur, et servir de passerelle entre les contributions des uns et des autres. UN ولكنها يمكنها أن تؤدي دورا حيويا كعامل مساعد وكمنسق، وكقنطرة توصل المساهمات من شخص إلى الآخر.
    Elles ont en outre estimé que l'École des cadres du système des Nations Unies pourrait jouer un rôle important à cet effet et qu'elle devrait être renforcée. UN كما اتفقت على أن كلية موظفي الأمم المتحدة يمكنها أن تؤدي دورا هاما في هذا الصدد وأنه ينبغي تدعيمها.
    Les Fidji estiment également que des organisations non gouvernementales peuvent jouer un rôle de catalyseur en vue d'assurer que le système des Nations Unies demeure fidèle aux engagements pris lors de la Conférence. UN كما تعتقد فيجي أن المنظمات غير الحكومية يمكنها أن تؤدي دورا حفازا في ضمان أن تظل منظومة اﻷمم المتحدة وفية للالتزامات المقطوعة في المؤتمر.
    Sur le même sujet, la Belgique a noté que la responsabilité première de la protection à bord des navires de commerce incombait aux forces armées officielles et que les services de sécurité privée pouvaient jouer un rôle complémentaire uniquement, ou constituer une solution de substitution au déploiement de forces armées officielles lorsque celles-ci ne pouvaient assurer la protection en question. UN وبخصوص الموضوع نفسه، لاحظت بلجيكا أن المسؤولية الأولى عن الحماية على متن السفن التجارية تقع على عاتق القوات المسلحة النظامية، وأن الخدمات الأمنية الخاصة يمكنها أن تؤدي دورا تكميليا فقط أو أن توفِّر حلاً بديلاً لنشر قوات مسلحة نظامية عندما تكون هذه القوات غير قادرة على توفير الحماية.
    L'Organisation des Nations Unies peut jouer un rôle concret et important dans cette quête. UN واﻷمم المتحدة يمكنها أن تؤدي دورا إيجابيا وهاما في هذا المسعى.
    Dans le domaine de l'éducation, les ressources proviennent pour la plupart des budgets nationaux, ce qui signifie qu'une aide multilatérale et bilatérale peut jouer un rôle important en assurant un appui budgétaire fiable. UN ولأن معظم الموارد المخصصة للتعليم تأتي من الميزانيات الوطنية، فإن المساعدة المتعددة الأطراف والثنائية يمكنها أن تؤدي دورا هاما في هذا الصدد، بتوفير دعم لهذه الميزانيات يمكن التنبؤ به.
    L'Assemblée générale, conformément aux Articles 10, 11 et 14 de la Charte, peut jouer un rôle majeur pour garantir la paix et la sécurité internationales en cas de carence du Conseil. UN إن الجمعية العامة للأمم المتحدة، استنادا إلى المواد 10 و 11 و 14 من الميثاق، يمكنها أن تؤدي دورا أساسيا في صون السلم والأمن الدوليين، في حالة فشل مجلس الأمن.
    L'Union européenne est convaincue que la Libye peut jouer un rôle central en encourageant d'autres pays, particulièrement ceux de sa région, à suivre son exemple et à s'associer aux efforts internationaux pour promouvoir le désarmement et la non-prolifération des armes de destruction massive. UN ويعتقد الاتحاد الأوروبي اعتقادا راسخا أن ليبيا يمكنها أن تؤدي دورا رئيسيا في تشجيع البلدان الأخرى، لا سيما البلدان التي تقع في نفس المنطقة، على الاقتداء بها والانضمام للجهود الدولية الهادفة إلى نزع السلاح وضمان عدم انتشار أسلحة الدمار الشامل.
    La Malaisie, en tant que nation vouée au commerce, est fermement convaincue que le commerce international peut jouer un rôle vital dans la promotion de la croissance et du développement. UN إن ماليزيا بوصفها دولة تجارية تعتقد اعتقادا راسخا بأن التجارة الدولية يمكنها أن تؤدي دورا حيويا في النهوض بالنمو والتنمية.
    106. La délégation du Bélarus estime que l'ONUDI peut jouer un rôle phare dans le système des Nations Unies dans les domaines de l'énergie et du renforcement des capacités commerciales, et qu'elle doit exploiter au maximum ses avantages comparatifs dans ces domaines. UN 106- وأضافت أن وفدها متّفق على أن اليونيدو يمكنها أن تؤدي دورا قياديا في منظومة الأمم المتحدة في مجالي الطاقة وبناء القدرة التجارية، وينبغي لها أن تستغل قدر استطاعتها مزاياها النسبية في ذينك المجالين.
    Le Conseil de sécurité estime que, dans les opérations dont décident le Conseil de sécurité et l’Assemblée générale, la police civile s’acquitte de fonctions indispensables en contrôlant et en formant les forces de police nationales et peut jouer un rôle important en aidant les forces de police locales à rétablir l’ordre civil, à appuyer la primauté du droit et à favoriser la réconciliation civile. UN " ويرى المجلــس أن الشرطة المدنية تضطلع، في العمليات التي يأذن بهـــا مجلس اﻷمن أو الجمعية العامة، بمهام لا غنى عنهــا، في رصد قوات الشرطة المدنية وتدريبها، وأنه يمكنها أن تؤدي دورا رئيسيا، في إعادة النظام المدني ودعم سيادة القانون وتعزيز المصالحة المدنية، من خــلال تقديـــم المساعدة إلى قوات الشرطة المحلية.
    Israël estime que l'Office peut jouer un rôle important dans la promotion dudéveloppement économique et social prévue dans les accords signés entre Israël et l'OLP, et compte donc poursuivre la coopération et les bonnes relations de travail qu'il entretient avec l'Office. UN وتعتقد اسرائيل أن وكالة اﻷمم المتحدة لاغاثة وتشغيل اللاجئين الفلسطينيين في الشرق اﻷدنى يمكنها أن تؤدي دورا هاما في تشجيع التقدم الاجتماعي والاقتصادي المتوقع في الاتفاقين بين اسرائيل ومنظمة التحرير الفلسطينية، وبالتالي فهي تتطلع الى مواصلة التعاون وعلاقات عمل جيدة مع وكالة اﻷمم المتحدة لاغاثة وتشغيل اللاجئين الفلسطينيين
    35. Note que la technologie spatiale pourrait jouer un rôle majeur dans la prévention des catastrophes ; UN 35 - تلاحظ أن تكنولوجيا الفضاء يمكنها أن تؤدي دورا محوريا في الحد من الكوارث؛
    35. Note que la technologie spatiale pourrait jouer un rôle majeur dans la prévention des catastrophes; UN 35 - تلاحظ أن تكنولوجيا الفضاء يمكنها أن تؤدي دورا محوريا في الحد من الكوارث؛
    La formation de la police et des forces de sécurité est particulièrement nécessaire, et l'expert estime que le groupe des droits de l'homme du Bureau politique de l'ONU pour la Somalie pourrait jouer un rôle important à cet égard, en collaboration avec le PNUD. UN ومن الضروري بصورة خاصة تدريب الشرطة وقوات الأمن، ويعتقد الخبير أن وحدة حقوق الإنسان التابعة لمكتب الأمم المتحدة السياسي للصومال يمكنها أن تؤدي دورا مهما في هذا الصدد، بالتعاون مع برنامج الأمم المتحدة الإنمائي.
    Le Pakistan apprécie à sa juste valeur le rôle des acteurs non étatiques dans la réalisation des objectifs de l'ONU et il estime que ces entités peuvent jouer un rôle essentiel dans la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. UN وتقدر باكستان دور الأطراف الفاعلة من غير الدول في تحقيق أهداف الأمم المتحدة وتعتقد أن تلك الكيانات يمكنها أن تؤدي دورا حيويا في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Le processus préparatoire de cette étude a montré que les organisations régionales, comme le Conseil de l'Europe, peuvent jouer un rôle essentiel pour ce qui est de mettre en place un environnement favorable à l'élan et à l'action politiques des États, en faisant fond sur la participation active de la société civile. UN وقد أظهرت العملية التحضيرية لتلك الدراسة أن المنظمات الإقليمية، مثل مجلس أوروبا، يمكنها أن تؤدي دورا أساسيا في تهيئة بيئة مواتية للزخم السياسي والعمل من جانب الدول، استنادا إلى المشاركة الفعالة للمجتمع المدني.
    Précédemment, dans son rapport sur la prévention des conflits armés, le Secrétaire général a indiqué que les organisations religieuses pouvaient jouer un rôle pour prévenir les conflits armés en raison de l'autorité morale qu'elles exercent au sein de leurs communautés. UN وقبل ذلك، أوضح الأمين العام في تقريره بشأن منع نشوب الصراعات المسلحة أن المنظمات الدينية يمكنها أن تؤدي دورا في منع نشوب الصراعات نتيجة للسلطة المعنوية التي تتمتع بها في مجتمعاتها المحلية.
    Elle a également montré que les médias pouvaient jouer un rôle considérable dans une telle mobilisation et qu'ils pourraient peut-être aussi contribuer à répondre aux besoins de populations qui se trouvent dans un profond état de détresse, sans pour autant avoir été victimes d'un cataclysme. UN كما أثبتت أن وسائط الإعلام يمكنها أن تؤدي دورا هاما في تعبئة الرأي العام، وأنها يمكن أن تساهم في تلبية احتياجات السكان المنكوبين حتى وإن لم يكونوا ضحايا الكارثة.
    Les centres pourront jouer un rôle important en aidant les petites et moyennes entreprises des pays en développement et des pays à économie en transition à mettre leurs produits sur le marché par l'intermédiaire des grandes chaînes de distribution, et contribuer ainsi à leur intégration dans l'économie mondiale. UN وهذه المراكز يمكنها أن تؤدي دورا حاسما في مساعدة المنشآت الصغيرة والمتوسطة في البلدان النامية والبلدان ذات الاقتصادات الانتقالية على تسويق منتجاتها من خلال سلاسل محال بيع التجزئة الكبرى، ومن ثم تساعد على إدماجها في الاقتصاد العالمي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more