Tenant compte du fait que les pays économiquement développés sont en mesure de verser des contributions relativement plus importantes et que les pays économiquement peu développés ont une capacité relativement limitée de participer au financement d'une opération de cette nature, | UN | وإذ تأخذ في اعتبارها أن البلدان الأكثر نموا من الناحية الاقتصادية يمكنها تقديم مساهمات أكبر نسبيا، وأن قدرة البلدان الأقل نموا من الناحية الاقتصادية على الإسهام في عملية من هذا القبيل محدودة نسبيا، |
Tenant compte du fait que les pays économiquement développés sont en mesure de verser des contributions relativement plus importantes et que les pays économiquement peu développés ont une capacité relativement limitée de participer au financement d'une opération de cette nature, | UN | وإذ تأخذ في اعتبارها أن البلدان الأكثر نموا من الناحية الاقتصادية يمكنها تقديم مساهمات أكبر نسبيا، وأن قدرة البلدان الأقل نموا من الناحية الاقتصادية على الإسهام في عملية من هذا القبيل محدودة نسبيا، |
En outre, d'autres organismes nationaux de normalisation peuvent fournir des informations sur ces types d'essai. | UN | يضاف إلى ذلك أن هيئات التوحيد القياسي الأخرى يمكنها تقديم معلومات عن هذه الأنواع من الاختبارات. |
Plusieurs États parties n'étaient pas en mesure de fournir d'information sur le sujet. | UN | ذكرت عدّة دول أطراف انه لا يمكنها تقديم أيِّ معلومات عن هذا الموضوع. |
Outre les obligations que leur impose l'article 4, les États Parties développés [et les autres Parties à même d'apporter une aide], s'engagent : | UN | تتعهد البلدان المتقدمة النمو اﻷطراف ]وغيرها من اﻷطراف التي يمكنها تقديم مساعدة[ بأن تقوم، بالاضافة الى التزاماتها المحددة في المادة ٤، بما يلي: |
Le Groupe d'experts a insisté sur l'importance d'inviter en priorité les organismes et organisations qui sont à même de fournir un appui aux PMA dans le processus des PNA. | UN | وأكد فريق الخبراء أهمية التركيز على دعوة الوكالات والمنظمات التي يمكنها تقديم الدعم إلى أقل البلدان نمواً في عملية خطط التكيف الوطنية لحضور الحدث. |
14. Invite les donateurs et les pays en mesure de le faire à verser des contributions destinées à aider les représentants de pays bénéficiaires en poste sur le terrain à prendre part aux débats du Groupe de travail du plan à moyen terme et du budgetprogramme; | UN | 14- يدعو الجهات المانحة والبلدان التي يمكنها تقديم أموال لمساعدة الموظفين الميدانيين في البلدان المستفيدة على المشاركة في مناقشة الفرقة العاملة المعنية بالخطة المتوسطة الأجل والميزانية البرنامجية إلى أن تفعل ذلك؛ |
Tenant compte du fait que les pays économiquement développés sont en mesure de verser des contributions relativement plus importantes et que les pays économiquement peu développés ont une capacité relativement limitée de participer au financement d'une opération de cette nature, | UN | وإذ تأخذ في اعتبارها أن البلدان اﻷكثر نموا من الناحية الاقتصادية يمكنها تقديم مساهمات أكبر نسبيا، وأن قدرة البلدان اﻷقل نموا من الناحية الاقتصادية على اﻹسهام في عملية من هذا القبيل محدودة نسبيا، |
Tenant compte du fait que les pays économiquement développés sont en mesure de verser des contributions relativement plus importantes et que les pays économiquement peu développés ont une capacité relativement limitée de participer au financement d'une opération de cette nature, | UN | وإذ تأخذ في اعتبارها أن البلدان الأكثر نموا من الناحية الاقتصادية يمكنها تقديم مساهمات أكبر نسبيا، وأن قدرة البلدان الأقل نموا من الناحية الاقتصادية على الإسهام في عملية من هذا القبيل محدودة نسبيا، |
Tenant compte du fait que les pays économiquement développés sont en mesure de verser des contributions relativement plus importantes et que les pays économiquement peu développés ont une capacité relativement limitée de participer au financement d'une opération de cette nature, | UN | وإذ تأخذ في اعتبارها أن البلدان الأكثر نموا من الناحية الاقتصادية يمكنها تقديم مساهمات أكبر نسبيا، وأن قدرة البلدان الأقل نموا من الناحية الاقتصادية على الإسهام في عمليات من هذا القبيل محدودة نسبيا، |
Les États-Unis ne peuvent fournir la moindre preuve de ce qu'ils appellent le terrorisme libyen, alors que la Libye dispose de dizaines de témoignages et de preuves | UN | إن الولايات المتحدة لا يمكنها تقديم دليل واحد على ما تسميه باﻹرهاب الليبي، بينما لدى ليبيا عشرات اﻷدلة على إرهاب الولايات المتحدة ضد ليبيا. |
C'est un aspect particulièrement fondamental pour les microentreprises, les petites entreprises et les exploitations agricoles qui ne peuvent fournir de garantie pour obtenir un crédit et ne sont donc pas considérées comme solvables par les banques. | UN | ويشكل ذلك أهمية خاصة للمؤسسات بالغة الصغر والصغيرة والمزارع التي لا يمكنها تقديم ضمان للائتمان ومن ثم يعتبرها القطاع المصرفي دون الجدارة الائتمانية. |
Les organisations ou groupes dirigés par des enfants répondent à la définition des < < organismes compétents > > qui peuvent fournir des avis spécialisés sur l'état de la mise en œuvre de la Convention. | UN | وتندرج المنظمات أو المجموعات التي يقودها أطفال ضمن تعريف " الهيئات المختصة " التي يمكنها تقديم المشورة الفنية بشأن التطبيق الفعلي للاتفاقية. |
Par ailleurs, en raison, semble-t-il, des engagements croissants à l'égard des opérations de maintien de la paix des Nations Unies en général, il n'a pas été possible jusqu'ici de trouver un Etat Membre en mesure de fournir le bataillon d'infanterie mécanisée qui doit être déployé lors de la première phase. | UN | ولكن نظرا على ما يبدو للزيادة في الالتزامات المتعلقة بعمليات اﻷمم المتحدة لحفظ السلم عموما، لم يتح حتى اﻵن تحديد دولة عضو يمكنها تقديم كتيبة المشاة الميكانيكية المطلوب وزعها في المرحلة اﻷولى. |
Le Groupe spécial invite les Parties à encourager les donateurs qui sont en mesure de fournir une assistance à appuyer les activités de renforcement des capacités dans les pays en développement. | UN | :: يدعو الفريق الأطراف إلى تشجيع الجهات المانحة، التي يمكنها تقديم المساعدة، على دعم أنشطة بناء القدرات من ذلك القبيل في البلدان النامية. |
Il déclare n'avoir pas été en mesure de fournir la preuve des paiements consentis aux employés ou du paiement des frais associés car les pièces correspondantes, conservées au bureau de Bagdad, avaient été volées ou détruites après le 17 décembre 1990. | UN | وتقول إنه لم يمكنها تقديم ما يثبت دفع مبالغ لموظفيها أو التكاليف المقترنة بهم لأن السجلات ذات الصلة في مكتب " مي كونسورتيوم " في بغداد قد سُرقت أو دُمرت بعد 17 كانون الأول/ديسمبر 1990. |
à même d'apporter une aide] | UN | من اﻷطراف التي يمكنها تقديم مساعدة[ |
c) Le degré et la nature de l'aide requise des États Parties à même d'apporter une aide pour l'élaboration et l'exécution des programmes d'action.] | UN | )ج( درجة وطبيعة المساعدة اللازمة من البلدان اﻷطراف التي يمكنها تقديم مساعدة من أجل صياغة وتنفيذ برامج العمل.[ |
35. Aux niveaux sous-régional et régional, les institutions à même de fournir un appui technique au programme serviront de centres de liaison. | UN | ٣٥ - أما على الصعيد دون اﻹقليمي أو اﻹقليمي فإن المؤسسات القائمة التي يمكنها تقديم الدعم التقني لبرنامج المساعدة التقنية للدول الجزرية الصغيرة النامية سوف تستخدم كجهات محورية. |
14. Invite les donateurs et les pays en mesure de le faire à verser des contributions destinées à aider les représentants de pays bénéficiaires en poste sur le terrain à prendre part aux débats du Groupe de travail du plan à moyen terme et du budgetprogramme; | UN | 14- يدعو الجهات المانحة والبلدان التي يمكنها تقديم أموال لمساعدة الموظفين الميدانيين في البلدان المستفيدة على المشاركة في مناقشة الفرقة العاملة المعنية بالخطة المتوسطة الأجل والميزانية البرنامجية إلى أن تفعل ذلك؛ |
La Commission canadienne des droits de la personne peut présenter son rapport directement au Parlement, ce qui souligne son indépendance par rapport au Gouvernement. | UN | وأضافت أن لجنة حقوق الإنسان يمكنها تقديم تقريرها مباشرة إلى البرلمان، وبذا تؤكد استقلالها عن الحكومة. |
148. D'autres délégations ont été d'avis que les États qui pouvaient déposer une plainte ne devaient pas seulement être parties au Statut, mais devaient aussi avoir accepté la compétence de la Cour en ce qui concerne le crime pour lequel la plainte avait été déposée. | UN | ١٤٨ - وأعربت بعض الوفود اﻷخرى عن رأي مفاده أن الدول التي يمكنها تقديم شكوى لا ينبغي أن تكون طرفا في النظام اﻷساسي فحسب وإنما عليها أن تقبل ولاية المحكمة فيما يتعلق بجريمة محددة قدمت الدولة شكوى بشأنها. |
Le Comité restera en contact avec les entités susceptibles de fournir une assistance. | UN | وستواصل اللجنة اتصالاتها مع الجهات التي يمكنها تقديم المساعدة. |