"يمكنهن" - Translation from Arabic to French

    • elles peuvent
        
    • pouvaient
        
    • leur permet
        
    • leur permettant
        
    • ont pas
        
    • leur permettre
        
    • elles puissent
        
    • peuvent se
        
    • leur permettent
        
    • peuvent pas
        
    Des réunions spéciales d'information sont organisées afin de faire connaître aux femmes les différents types de programmes auxquels elles peuvent participer sur le marché du travail. UN وتُنظَّم اجتماعات إعلامية خاصة تُقدم فيها معلومات للنساء عن مختلف أنواع برامج سوق العمل التي يمكنهن المشاركة فيها.
    102. Pour la promotion de leurs Activités Génératrices de Revenus (AGR), elles peuvent faire recours aux Fonds d'appui existants. UN 101- ومن أجل دعم ما يقمن به من أنشطة مدرة للدخل، يمكنهن الاستفادة من صناديق الدعم القائمة.
    Selon l'article 38, les citoyennes pouvaient transmettre leur nationalité, tout comme les citoyens, lorsqu'elles contractaient mariage avec un étranger. UN المادة 38: النص على أن المواطنات، مثلهن مثل المواطنين، يمكنهن إعطاء الجنسية عند الزواج بالأجانب.
    Ces organisations fournissent un abri, un traitement médical et psychologique et ils donnent des consultations juridiques aux femmes victimes de violence, ce qui leur permet de demander réparation en justice conformément aux législations nationales. UN وتوفر تلك المنظمات المأوى، والعلاج الطبي، كما تقدم المشورة النفسية والقانونية للنساء من ضحايا العنف، مما يمكنهن من السعي إلى الحصول على تعويضات قانونية بموجب القوانين الوطنية.
    En présence d'une volonté politique suffisante, les femmes peuvent jouir d'un degré d'égalité leur permettant de contribuer pleinement à la restauration de l'économie et de la société. UN ولو توافرت الإرادة السياسية الكافية، سيكون من الممكن إعطاء النساء مستوى من التكافؤ في المعاملة يمكنهن من المساهمة بصورة كاملة في إنعاش الاقتصاد والمجتمع.
    Pourtant, la plupart des femmes n'y ont pas accès. UN ومع ذلك فإن غالبية النساء لا يمكنهن الحصول عليه.
    Il importe également de former les femmes actives dans le secteur agricole, afin de leur permettre d'améliorer leur productivité. UN وثمة أهمية أيضا لتدريب النساء اللائي يعملن في حقل الزراعة، حيث أن هذا من شأنه أن يمكنهن من تحسين إنتاجيتهن.
    Ces projets étaient organisés autour de trois axes : recherche d'un logement; ergothérapie; reconversion des femmes réfugiées, de sorte qu'elles puissent trouver un emploi plus facilement. UN وهذا يتعلق بمشاريع الإسكان، والعلاج بواسطة التأهيل وإعادة تدريب النساء اللاجئات، بحيث يمكنهن العثور على الوظائف بسهولة.
    Bien qu'elles ne fassent pas le service militaire, les femmes peuvent se porter volontaires pour assumer des fonctions spécifiques. UN وأضاف أنه رغم عدم استدعاء النساء إلى الخدمة الإلزامية في القوات المسلحة، يمكنهن التطوع لأداء مهام خاصة.
    Les femmes reçoivent des diplômes certifiant l'achèvement de ces cours qui leur permettent de trouver un emploi dans la spécialité acquise. UN ولدى إكمال الدورات تتلقى النساء شهادات يمكنهن أن يستعملنها للعثور على فرص عمل في مجال تخصصهن.
    À ce titre, elles peuvent prétendre à une garantie de rémunération. UN ولهذا السبب يمكنهن أن يطالبن بضمان مكافأة.
    Les centres de formation professionnelle offrent également des programmes de recyclage grâce auxquels elles peuvent apprendre les nouvelles technologies. UN كما توجد برامج لإعادة التدريب في مراكز التدريب المهني يمكنهن أن يحصلن فيها على معلومات عن التكنولوجيات الجديدة.
    Si elles en sont conscientes, elles peuvent se protéger elles-mêmes des actes de violence. UN وبهذه المعرفة يمكنهن حماية أنفسهن من أفعال التعدي.
    Beaucoup de femmes ignorent toujours les droits qui sont les leurs et les procédures par lesquelles elles peuvent les faire valoir. UN ولا يزال الكثير من النساء لا يدركن حقوقهن والإجراءات التي يمكنهن اتباعها للمطالبة بهذه الحقوق.
    Elles ont parlé des obstacles qu'elles rencontraient et des moyens dont elles pouvaient disposer pour les surmonter. UN وتحدثن عن العقبات التي يواجهنها وكيف يمكنهن التغلب على هذه التحديات.
    Les résultats ont révélé que la majorité reconnaissait l'existence de stéréotypes sexistes à Hong-kong, bien que leur étendue ne soit pas très grave et que la plupart pensait que les femmes pouvaient réaliser pleinement leur potentiel. UN وبينت نتائج ذلك المسح أن الأغلبية تعترف بوجود قولبة جنسانية في هونغ كونغ، رغم أن مدى هذه القولبة ليس خطيراً للغاية، وأن الأغلبية ترى أن النساء يمكنهن تحقيق إمكاناتهن بالكامل.
    Elle a noté que les veuves et les femmes dont les époux avaient disparu ou avaient été arrêtés ne pouvaient prétendre à bénéficier de prestations sociales ou d'autres aides financières. UN وأشارت بعثة الأمم المتحدة إلى أن النساء اللاتي توفي أزواجهن أو اختفوا أو قُبِض عليهم لا يمكنهن التماس المساعدة الاجتماعية أو غيرها من سبل الدعم المالي.
    Les femmes recherchent un emploi parce que cela leur permet d'être indépendantes et de soutenir leur famille. UN وترغب النساء في الحصول على وظيفة لأن ذلك يمكنهن من العيش مستقلات وإعالة أسرهن.
    Pour les femmes de la base, le Programme d'action de Beijing représente la clef leur permettant de comprendre véritablement que nul ne saurait être victime de discrimination du seul fait qu'il est une femme ou un homme. UN إن منهــاج عمل بيجين بالنسبة للنساء على المستوى الشعبي هو حجر الزاوية الذي يمكنهن به أن يعرفن بحق أنه يجب عدم التمييز ضد أي شخص على أساس نوع الجنس لا غير.
    Environ 90 % d'entre elles n'ont pas accès aux soins de santé, à l'aide sociale ou à l'emploi. UN إذ أن 90 في المائة منهن لا يمكنهن الحصول على الرعاية الصحية أو الرعاية الاجتماعية أو العمل.
    Bien souvent, les programmes scolaires destinés aux filles ne comportent ni l'enseignement des mathématiques et des sciences de base ni la formation technique qui pourraient leur permettre d'améliorer la qualité de leur vie quotidienne et accroître leurs possibilités d'emploi. UN وغالبا ما تحرم الفتيات من التعليم اﻷساسي في مجال الرياضيات والعلوم ومن التدريب التقني اللذين يوفران معارف يمكنهن استخدامها لتحسين حياتهن اليومية وتعزيز فرصهن في العمالة.
    Elles devraient être incitées à suivre un recyclage et il conviendrait de les aider à étudier le finlandais de manière à ce qu'elles puissent obtenir un emploi correspondant à leur niveau d'enseignement. UN ويجب تشجيعهن على مواصلة التدريب، كما يجب دعم دراستهن اللغوية بحيث يمكنهن الحصول على وظائف تتناسب مع تعليمهن.
    Toutefois, très peu de femmes peuvent se permettre de se prévaloir de cette dernière possibilité. UN ومع ذلك، فإن عددا قليلا جدا من النساء هن اللاتي يمكنهن الاستفادة من تلك اﻹمكانية.
    Les femmes et les filles sont maintenant plus nombreuses à s'inscrire à des programmes de développement des compétences et d'études supérieures qui leur permettent de faire des choix raisonnés de carrières et de projets. UN ويشترك الآن عدد أكبر من النساء والفتيات في برنامج لتنمية المهارات والتعليم العالي يمكنهن من تحديد خيارات سليمة ومسؤولة من أجل فرصهن الوظيفية ومشاريعهن في المستقبل.
    Nous allons devoir leur apprendre à conduire. Bien sûr, elles ne peuvent pas porter certains paquets. Open Subtitles سيتعين علينا تعليم المزيد منهن على القيادة، لا يمكنهن رفع بعض الصناديق طبعاً.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more