"يمكن أن تؤثر في" - Translation from Arabic to French

    • peuvent influer sur
        
    • susceptibles de porter atteinte à
        
    • peut porter atteinte aux
        
    • peut avoir une incidence sur
        
    • pourraient avoir une incidence sur
        
    • pourraient avoir des répercussions sur le
        
    • peuvent affecter l
        
    • pourraient influer sur
        
    • risque d'affecter la
        
    • peuvent modifier la
        
    • pourrait affecter l
        
    • peuvent influencer le
        
    • pourraient affecter le
        
    • et peuvent entraîner un
        
    • peut se prononcer sur les
        
    24.14 Les facteurs externes importants qui peuvent influer sur la réalisation des résultats sont les suivants : UN 24-14 تشمل العوامل الخارجية الرئيسية التي يمكن أن تؤثر في تحقيق الإنجازات المتوقعة ما يلي:
    Des facteurs externes importants peuvent influer sur les réalisations : il faut en particulier que la Division reçoive en temps voulu de sources extérieures, notamment des bureaux clients, les données dont elle a besoin, et que celles-ci soient exactes. UN غير أن ثمة عوامل خارجية مهمة يمكن أن تؤثر في تحقيق المنجزات المتوقعة تشمل الحصول من المصادر الخارجية على المعلومات الدقيقة في الوقت المناسب، بما في ذلك من المكاتب المتعاملة.
    La Colombie propose que la notification des activités susceptibles de porter atteinte à un aquifère, visée au paragraphe 2, soit accompagnée de données techniques et scientifiques. UN وبالمثل، تقترح كولومبيا أن يشفع الإخطار المتعلق بالأنشطة التي يمكن أن تؤثر في طبقة المياه الجوفية، المشار إليه في الفقرة 2، ببيانات تقنية وعلمية.
    1. Considère que, même si la mondialisation, par l'influence qu'elle a, notamment, sur le rôle de l'État, peut porter atteinte aux droits de l'homme, c'est avant tout à l'État qu'incombent la promotion et la protection de ces droits; UN 1 - تسلم بأنه في حين أن العولمة يمكن أن تؤثر في حقوق الإنسان بحكم تأثيرها في أمور عدة منها دور الدولة، فإن مسؤولية تعزيز جميع حقوق الإنسان وحمايتها تقع على عاتق الدولة في المقام الأول؛
    1. Estime que, même si la mondialisation, par l'influence qu'elle a notamment sur le rôle de l'État, peut avoir une incidence sur les droits de l'homme, la promotion et la protection de ces droits sont une responsabilité qui incombe avant tout à l'État ; UN 1 - تسلم بأنه في حين أن العولمة يمكن أن تؤثر في حقوق الإنسان بحكم تأثيرها في أمور عدة منها دور الدولة، فإن مسؤولية تعزيز جميع حقوق الإنسان وحمايتها تقع على عاتق الدولة في المقام الأول؛
    Les résultats permettront d'améliorer les modèles de flux et pourraient avoir une incidence sur la conception des panneaux solaires. UN وسوف تتيح نتائج الفحص تحسين نماذج الدفق كما يمكن أن تؤثر في تصميم الألواح الشمسية.
    f) Examine et passe en revue les innovations scientifiques et techniques qui pourraient avoir des répercussions sur le fonctionnement du présent Traité. UN )و( دراسة واستعراض التطورات العلمية والتكنولوجية التي يمكن أن تؤثر في سير تنفيذ هذه المعاهدة.
    246. La Sous-Commission, à sa quarante—quatrième session, a adopté la décision 1992/104, par laquelle elle a décidé d'examiner au titre de ce point la possibilité d'élaborer de nouvelles normes en matière de droits de l'homme concernant les progrès scientifiques qui peuvent affecter l'état mental ou la structure génétique des êtres humains. UN ٦٤٢- واتخذت اللجنة الفرعية في دورتها الرابعة واﻷربعين المقرر ٢٩٩١/٤٠١ الذي قررت فيه أن تنظر في إطار هذا البند في إمكانية وضع معايير جديدة لحقوق اﻹنسان تتصل بالتطورات العلمية التي يمكن أن تؤثر في الحالة العقلية أو الهيكل الوراثي للكائنات البشرية.
    C’est ainsi également que les contrats dérivés sur taux d’intérêt ou indices boursiers peuvent influer sur les cours de ces avoirs sous-jacents. UN وبنفس المقياس فإن عقود المشتقات بشأن مؤشرات أسعار الصرف أو أسواق اﻷوراق المالية يمكن أن تؤثر في أسعار هذه اﻷصول اﻷساسية.
    Dans ces domaines essentiels, il est évident que les modifications adoptées dans les pays de l'OCDE peuvent influer sur les schémas de la demande de services de transport dans les pays en développement. UN وفي هذه المجالات الرئيسية، فإن من الواضح أن التغيرات في بلدان منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي يمكن أن تؤثر في نمط الطلب على خدمات النقل في العالم النامي.
    Plusieurs facteurs externes, notamment la radioactivité, les émissions de chaleur, les produits chimiques, les infections et les maladies maternelles peuvent influer sur le développement de l'embryon ou du fœtus. UN فثمة عدد من العوامل الخارجية التي يمكن أن تؤثر في نمو الجنين، منها الإشعاع والحرارة والمواد الكيميائية والأمراض المعدية والأمراض النفاسية.
    Il est fait état, au paragraphe 2 du projet d'article 15, des mesures à prendre concernant des activités projetées susceptibles de porter atteinte à un aquifère. UN 66 - وأشار مشروع المادة 15 (2) إلى أنشطة مخطط لها يمكن أن تؤثر في طبقة مياه جوفية.
    2. Avant que des activités projetées susceptibles de porter atteinte à un aquifère ou à un système aquifère transfrontière et, partant, d'avoir des effets négatifs significatifs sur un autre État ne soient mises à exécution ou autorisées, cet État doit en recevoir notification en temps utile. UN 2 - قبل أن تنفذ دولة أو تسمح بتنفيذ أنشطة مخطط لها يمكن أن تؤثر في طبقة مياه جوفية أو في شبكة طبقات مياه جوفية عابرة للحدود ويمكن بالتالي أن يكون لها أثر سلبي ذو شأن على دولة أخرى، توجه هذه الدولة إلى تلك الدولة الأخرى إخطارا بذلك في الوقت المناسب.
    1. Considère que, même si la mondialisation, par l'influence qu'elle a, notamment, sur le rôle de l'État, peut porter atteinte aux droits de l'homme, c'est avant tout à l'État qu'incombent la promotion et la protection de tous ces droits; UN 1 - تسلم بأنه في حين أن العولمة يمكن أن تؤثر في حقوق الإنسان بحكم تأثيرها في أمور عدة منها دور الدولة، فإن مسؤولية تعزيز جميع حقوق الإنسان وحمايتها تقع على عاتق الدولة في المقام الأول؛
    1. Estime que, même si la mondialisation, par l'influence qu'elle a notamment sur le rôle de l'État, peut avoir une incidence sur les droits de l'homme, la promotion et la protection de ces droits sont une responsabilité qui incombe avant tout à l'État; UN 1 - تسلم بأنه في حين أن العولمة يمكن أن تؤثر في حقوق الإنسان بحكم تأثيرها في أمور عدة منها دور الدولة، فإن مسؤولية تعزيز جميع حقوق الإنسان وحمايتها تقع على عاتق الدولة في المقام الأول؛
    C'est, à première vue, une tendance souhaitable, car elle porte essentiellement sur les questions sociales et économiques qui pourraient avoir une incidence sur l'évaluation générale du Conseil d'une situation particulière. UN وهذا اتجاه مستصوب عندما يتناول في الأساس قضايا اجتماعية واقتصادية يمكن أن تؤثر في التقييم الشامل للمجلس لبعض الأوضاع.
    Le projet de disposition visant à la création d'un conseil scientifique consultatif n'ayant pas recueilli un large appui, nous avons opté pour une formule plus générale, qui consisterait à confier à la conférence le soin d'examiner et de passer en revue les innovations scientifiques et techniques qui pourraient avoir des répercussions sur le fonctionnement du traité. UN بالنظر إلى عدم وجود تأييد واسع النطاق للحكم المقترح بإنشاء مجلس استشاري علمي اتبعنا المنهج اﻷكثر عمومية الذي ينص على أن يدرس المؤتمر ويستعرض التطورات العلمية والتكنولوجية التي يمكن أن تؤثر في سير العمل بالمعاهدة.
    243. La Sous-Commission, à sa quarante—quatrième session, a adopté la décision 1992/104, par laquelle elle a décidé d'examiner au titre de ce point la possibilité d'élaborer de nouvelles normes en matière de droits de l'homme concernant les progrès scientifiques qui peuvent affecter l'état mental ou la structure génétique des êtres humains. UN ٣٤٢- اعتمدت اللجنة الفرعية في دورتها الرابعة واﻷربعين المقرر ٢٩٩١/٤٠١ الذي قررت فيه أن تنظر في إطار هذا البند في إمكانية وضع معايير جديدة لحقوق اﻹنسان تتصل بالتطورات العلمية التي يمكن أن تؤثر في الحالة العقلية أو الهيكل الوراثي للكائنات البشرية.
    35. Parallèlement, une certaine priorité est donnée aux actions de type préventif visant à éviter des pathologies sociales qui pourraient influer sur la conduite des mineurs et les mener à la délinquance. UN ٥٣- وفي الوقت نفسه، تُمنح أولوية ما لﻷنشطة الوقائية الهادفة الى تلافي اﻷمراض الاجتماعية التي يمكن أن تؤثر في سلوك اﻷحداث وتدفعهم الى الانحراف.
    22. Note que la crise financière et économique mondiale actuelle risque d'affecter la capacité des pays en développement de faire face à des situations d'urgence humanitaire, et souligne la nécessité de prendre des mesures pour dégager des ressources suffisantes au titre de la coopération internationale pour la fourniture d'une aide humanitaire ; UN 22 - يلاحظ أن الأزمة المالية والاقتصادية العالمية الراهنة يمكن أن تؤثر في قدرة البلدان النامية على الاستجابة في حالات الطوارئ الإنسانية، ويؤكد ضرورة اتخاذ تدابير لكفالة توفير الموارد الكافية للتعاون الدولي في تقديم المساعدة الإنسانية؛
    Cependant, quelle que soit la véracité des affirmations de l'Arménie, celles-ci ne peuvent modifier la situation juridique qui a régné pendant la période critique qui a précédé l'indépendance de l'Azerbaïdjan et qui l'a suivie, sinon la communauté internationale se retrouverait aux prises avec quantité de revendications révisionnistes fondées sur des arguments historiques. UN ومع ذلك، فإن مزاعم أرمينيا، مهما تكن حقيقتها، لا يمكن أن تؤثر في الوضع القانوني كما كان قائما خلال الفترة الحرجة التي سبقت وشملت مرحلة استقلال أذربيجان، ولا في الوضع القانوني بعد هذا الاستقلال، وإلا فإن المجتمع الدولي سيواجه عددا لا يحصى من الادعاءات التحريفية القائمة على حجج تاريخية.
    Dans le cas des organisations internationales, en outre, le consentement pourrait affecter l'obligation sousjacente ou ne concerner qu'une situation particulière ou un comportement particulier. UN وفيما يتعلق بالمنظمات الدولية أيضاً، فإن الموافقة يمكن أن تؤثر في الالتزام الأساسي أو يمكن ألا تتعلق إلا بحالة معينة أو بتصرف معين.
    Les chapitres suivants examinent les facteurs qui peuvent influencer le volume et les types d'économie appliqués dans les affaires de concurrence. UN وتبحث الفصول التالية العوامل التي يمكن أن تؤثر في حجم ونوع الاقتصاد المطبق في حالات المنافسة.
    Dans certains cas par exemple, soit en vertu d'une loi soit dans l'application pratique, des questions telles que la nationalité des parties, le lieu de l'arbitrage ou le lieu de situation de l'une des parties pourraient affecter le champ d'application de la Convention de New York. UN فعلى سبيل المثال، قد تكون هناك في بعض الحالات مسائل مثل جنسية الطرفين أو مكان التحكيم أو مقر أحد الطرفين يمكن أن تؤثر في نطاق انطباق اتفاقية نيويورك، إما من خلال تشريع صريح وإما في التطبيق العملي.
    Les coûts sociaux découlant du déséquilibre démographique dû à l'élimination discriminatoire des filles avant la naissance sont élevés et peuvent entraîner un accroissement de la violence contre les filles, notamment des enlèvements, des mariages précoces et forcés, la traite à des fins d'exploitation sexuelle et la violence sexuelle. UN ويؤدي الخلل الديمغرافي الناتج عن التخلص من الفتيات قبل الولادة إلى تكاليف اجتماعية باهظة يمكن أن تؤثر في زيادة العنف ضد الفتيات، بما يشمل الاختطاف والزواج المبكر والقسري والاتجار للأغراض الجنسية والعنف الجنسي.
    45. L'aptitude des autochtones à influencer les processus de décision parlementaires est renforcée lorsque les parlements créent des organes internes chargés de régler des questions cruciales pour les peuples autochtones. C'est, par exemple, le rôle de la Commission des affaires autochtones du Congrès mexicain qui peut se prononcer sur les projets de loi. UN 45- وتتعزز قدرة الشعوب الأصلية على التأثير في صنع القرار في البرلمان عندما تنشئ البرلمانات هيئات داخلية تُعنى بالمسائل التي تحظى باهتمام مركزي من جانب الشعوب الأصلية، مثل لجان شؤون الشعوب الأصلية في الكونغرس المكسيكي، التي يمكن أن تؤثر في صياغة القوانين().

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more