"يمكن أن تحسن" - Translation from Arabic to French

    • peuvent améliorer
        
    • pourraient améliorer
        
    • pouvaient améliorer
        
    • pourrait être amélioré
        
    • susceptibles d'améliorer
        
    • pourrait s'employer
        
    • peut améliorer
        
    • nature à améliorer
        
    • pourrait améliorer l
        
    • peut permettre d'améliorer
        
    • peuvent les aider à améliorer
        
    • pourrait permettre d'améliorer
        
    • viendraient ultérieurement améliorer
        
    Ainsi, les rapports donnent à entendre que les projets proposés dans le cadre du programme d'action national peuvent améliorer l'état de l'environnement et la situation économique de la population. UN وبذلك توحي التقارير بأن البرامج المقترحة في برنامج العمل الوطني يمكن أن تحسن البيئة التي يعيش فيها الناس ووضعهم الاقتصادي.
    L'arrivée de professionnels de la santé permet de remédier à des insuffisances dans les pays d'accueil, de même que les rapatriements de fonds peuvent améliorer le niveau de vie dans les pays d'origine. UN ويمكن أن يؤدي انتقال المهنيين الصحيين إلى تعويض أوجه النقص لدى البلدان المتلقية، كما أن التحويلات المالية لهؤلاء المهنيين يمكن أن تحسن مستوى المعيشة في بلدان منشئهم.
    Le Comité considère que les missions pourraient améliorer l'utilisation des véhicules et les réaffecter de manière plus économique. UN 219 - ويرى المجلس أن البعثات يمكن أن تحسن استخدام المركبات وتعيد تخصيصها بطريقة أكثر توفيرا.
    Les pays nordiques pensent comme la CDI que des sessions scindées en deux parties pourraient améliorer la situation en permettant des travaux intersessions, et en améliorant de cette manière la productivité de la seconde partie de la session. UN وقال إن بلدان الشمال الأوروبي تشاطر اللجنة رأيها أن تجزئة الدورات يمكن أن تحسن الحالة، ذلك أنها تسمح بمداولات موسعة فيما بين الدورات، مما سيعزز إنتاجية الجزء الثاني من الدورة المجزأة.
    Un groupe a suggéré que ces auditions pouvaient améliorer le processus, en renforcer la transparence et la crédibilité en permettant aux États Membres d'y participer davantage. UN واقترحت إحدى المجموعات أن مثل هذه الجلسات يمكن أن تحسن عملية الاختيار وتعزز شفافيتها ومصداقيتها وبجعلها أكثر شمولا للدول الأعضاء.
    Notant que l'utilisation accrue des sources d'énergie nouvelles et renouvelables et des techniques énergétiques de pointe non polluantes, outre qu'elle permet de produire et de consommer l'énergie plus efficacement, offre des possibilités grâce auxquelles l'état de l'environnement pourrait être amélioré aux échelons mondial et local, UN وإذ تلاحظ أن التوسع في استخدام مصادر الطاقة الجديدة والمتجددة والتكنولوجيا المتقدمة للطاقة النظيفة، إضافة إلى زيادة كفاءة إنتاج الطاقة واستخدامها، يتيح خيارات يمكن أن تحسن الأحوال البيئية العالمية والمحلية،
    Les délégations peuvent toutefois être assurées que toutes les pratiques susceptibles d'améliorer les projets d'articles dans leur forme définitive seront prises en considération. UN ولكن ينبغي أن تطمئن الوفود إلى أنه ستؤخذ بعين الاعتبار جميع الممارسات التي يمكن أن تحسن مشاريع المواد في شكلها النهائي.
    Les expériences dans la région semblent indiquer que les campagnes médiatiques peuvent améliorer les résultats lorsqu'elles sont utilisées en conjonction avec d'autres interventions. UN ويبدو أن الخبرات المكتسبة في الإقليم تبين أن حملات وسائط الإعلام يمكن أن تحسن النتائج حينما تُستخدم بالاقتران مع تدخلات أخرى.
    Si de tels outils peuvent améliorer le processus d'allocation des ressources, la méthode consistant à faire du budget et des frais de fonctionnement les principaux critères d'évaluation de la taille des effectifs affectés à certaines opérations ou certains bureaux de pays n'est pas sans inconvénients. UN وبالرغم من أن مثل هذه الأداة يمكن أن تحسن عملية تخصيص الموارد، ترى المفوضية أن هناك نقائص في جعل الميزانية وكلفة العمليات المعيار الرئيسي لتقييم عدد الموظفين وبخاصة في العمليات أو المكاتب القطرية.
    Des initiatives modulables, prises au niveau des communautés, associant toutes les parties, et fondées sur une perspective sexospécifique appropriée, peuvent améliorer la capacité de la communauté toute entière à faire face à une situation de crise et à en surmonter les effets. UN من ثم، فإن المبادرات المجتمعية القابلة للتكيف، التي تكون ذات طابع منفتح وترتكز إلى منظور يراعي نوع الجنس ومدروس بعناية، يمكن أن تحسن قدرة المجتمع بأسره على التصدي للأزمات وتجاوز آثارها.
    De tels services pourraient améliorer la solvabilité des PME. UN فمثل هذه الخدمات يمكن أن تحسن من الثقة الائتمانية للمشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم.
    La restauration impliquera des projets d'infrastructure énormes et de gros investissements qui, à leur tour, pourraient améliorer la qualité de vie de toutes les nations et de toutes les régions. UN وتستتبع إعادة بناء هذا الطريق مشاريع ضخمة للبنية التحتية واستثمارات يمكن أن تحسن بدورها نوعية حياة أمم ومناطق بأكملها.
    Ainsi, celles qui vivent dans la pauvreté sont particulièrement menacées d'exclusion des services et installations qui pourraient améliorer leur existence. UN وعلى سبيل المثال فمن يعيشون في فقر يتعرضون بصفة خاصة لخطر استبعادهم من الخدمات والمرافق التي يمكن أن تحسن حياتهم.
    Les initiatives anciennes et infructueuses ne pouvaient améliorer la situation du territoire palestinien occupé et la communauté internationale devrait envoyer un message fort en appelant à la levée du blocus et de toutes les restrictions dont le peuple palestinien fait l'objet. UN فالمبادرات القديمة وغير الموفقة لا يمكن أن تحسن الوضع في الأرض الفلسطينية المحتلة، ويتعين على المجتمع الدولي أن يوجه رسالة قوية داعيا إلى رفع الحصار وجميع القيود المفروضة حليا على الشعب الفلسطيني.
    Notant que l'utilisation accrue des sources d'énergie nouvelles et renouvelables et des techniques énergétiques de pointe non polluantes, outre qu'elle permet de produire et de consommer l'énergie plus efficacement, offre des possibilités grâce auxquelles l'état de l'environnement pourrait être amélioré aux échelons mondial et local, UN وإذ تلاحظ أن التوسع في استخدام مصادر الطاقة الجديدة والمتجددة والتكنولوجيا المتقدمة للطاقة النظيفة يتيح، إضافة إلى زيادة كفاءة إنتاج الطاقة واستخدامها، خيارات يمكن أن تحسن الأحوال البيئية العالمية والمحلية،
    20. Encourage l'examen, dans les instances appropriées, d'autres mesures susceptibles d'améliorer le financement des opérations de maintien de la paix, y compris la possibilité d'adopter un système de facturation amélioré; UN ٢٠ - تشجع على النظر في المحافل المختصة في اتخاذ المزيد من التدابير التي يمكن أن تحسن تمويل عمليات حفظ السلم، بما في ذلك دراسة إمكانية تحسين نظام إعداد الفواتير؛
    De plus, Israël invite le Secrétaire général et l'Office à étudier, avec les parties intéressées, les moyens par lesquels l'Organisation des Nations Unies pourrait s'employer à mieux servir le peuple palestinien. UN وفضلاً عن ذلك، تحث إسرائيل الأمين العام والأونروا على العمل، مع الأطراف المعنية للنظر في الوسائل التي يمكن أن تحسن بها الأمم المتحدة سبل النهوض برفاه الشعب الفلسطيني.
    Il ne s'agit pas d'une énième réunion, tenue à New York, où nous nous disputons sur des mots : le leadership que nous sommes en mesure d'offrir peut améliorer la vie de millions d'individus, en particulier des millions de femmes et d'enfants parmi les plus pauvres. UN وهذا الاجتماع ليس مجرد اجتماع آخر نتحاجج فيه على نصوص في نيويورك: فالقيادة التي نقدمها يمكن أن تحسن حياة الملايين، وبخاصة الملايين من النساء واﻷطفال اﻷشد فقرا.
    L'ouverture aux investisseurs étrangers d'industries clefs du secteur des services pourrait apporter des gains de productivité de nature à améliorer considérablement la performance économique en général. UN وفتح أبواب صناعات الخدمات اﻷساسية قد يخلق مكاسب انتاجية يمكن أن تحسن كثيرا اﻷداء الاقتصادي العام.
    Il demande que soient examinés d'urgence les moyens par lesquels le système des Nations Unies pourrait améliorer l'appui qu'il offre à la Guinée-Bissau dans sa lutte contre le trafic international de stupéfiants et le crime organisé. UN ويدعو المجلس إلى النظر على نحو عاجل في الطريقة التي يمكن أن تحسن بها منظومة الأمم المتحدة الدعم الذي تقدمه إلى غينيا - بيساو في مكافحتها الاتجار بالمخدرات والجريمة المنظمة على الصعيد الدولي.
    Il s'agit là d'une question importante qui peut permettre d'améliorer les efforts de l'ONU au chapitre de la gestion des conflits, des opérations de soutien à la paix, de consolidation de la paix et de relèvement rapide. UN هذه مسألة مهمة يمكن أن تحسن جهود الأمم المتحدة في إدارة النزاع، وعمليات دعم السلام وبناء السلام والإنعاش المبكر.
    Le Comité estime que bon nombre des recommandations devraient être portées à l'attention des États Membres car elles peuvent les aider à améliorer sensiblement l'application des sanctions. UN وهي ترى أن العديد من التوصيات ينبغي أن تبلغ إلى الدول الأعضاء لأنها يمكن أن تحسن كثيرا تنفيذ تلك الدول لتدابير الجزاءات.
    Pour toutes les entités, le Comité réaffirme sa précédente recommandation tendant à ce que tous les hauts responsables de l'ONU et des fonds et programmes suivent, au minimum, un cours de sensibilisation aux normes IPSAS qui souligne les avantages de la comptabilité d'exercice et indique comment cette méthode pourrait permettre d'améliorer la prise de décisions et la conduite des activités. UN وفيما يختص بالكيانات كافة، يكرر المجلس توصيته السابقة التي تدعو كبار المديرين في الأمم المتحدة وصناديقها وبرامجها إلى القيام، كحد أدنى، بإكمال تدريب التوعية بالمعايير المحاسبية الدولية الذي يشدد على فوائد المحاسبة القائمة على الاستحقاقات وكيف يمكن أن تحسن صنع القرار وأداء المعاملات
    Ces sièges seront attribués à des pays sur décision des Africains eux-mêmes, selon un système de rotation basé sur les critères de l’OUA actuellement en vigueur et sur les éléments qui viendraient ultérieurement améliorer ces critères; UN وسيخصص هذان المقعدان للبلدان التي يختارها اﻷفارقة بقرار منهم، وفقا لنظام للتناوب يقوم على المعايير المعمول بها حاليا في منظمة الوحدة اﻷفريقية وما يلي ذلك من العناصر التي يمكن أن تحسن هذه المعايير؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more