Nombre de ces techniques ont des applications importantes dans le secteur civil qui peuvent aider les pays en développement à surmonter les obstacles qui entravent la réalisation de leurs objectifs de développement socio-économique. | UN | وللعديد من هذه التكنولوجيات تطبيقات هامة في القطاع المدني يمكن أن تساعد البلدان النامية على التغلب على العقبات التي تصادفها في تحقيق أهداف تنميتهـــا الاجتماعية - الاقتصادية. |
Combler ce fossé permettrait à des millions de personnes dans le monde de bénéficier des nombreuses technologies qui peuvent aider les pays en développement et les moins avancés à dynamiser leurs économies et à participer activement à la révolution de l'information. | UN | وقال إن سد هذه الفجوة سيمكِّن ملايين السكان في جميع أنحاء العالم من الاستفادة من التكنولوجيات الكثيرة التي يمكن أن تساعد البلدان النامية وأقل البلدان نمواً على تحسين اقتصاداتها ومشاركتها بصورة فعالة في ثورة المعلومات. |
Les échanges commerciaux sont maintenant un moyen principal d'obtenir des ressources financières qui peuvent aider les pays en développement à réaliser leurs objectifs de développement, cependant, en dépit des promesses faites, nous continuons d'être confrontés à un manque de ressources. | UN | وأصبحت التجارة الآن أحد السبل الرئيسية لتدفق الموارد المالية التي يمكن أن تساعد البلدان النامية على تحقيق أهدافها في مجال التنمية. ومع هذا، ما زلنا نفتقر إلى الموارد بالرغم من الوعود التي قُطعت. |
L'accroissement de la compétitivité et le développement des capacités dans le domaine des services de distribution figurent parmi les facteurs essentiels qui pourraient aider les pays en développement à s'élever dans la chaîne de valeur. | UN | ويمثل تطوير القدرة التنافسية والطاقة في مجال خدمات التوزيع أحد العوامل الحاسمة الأهمية التي يمكن أن تساعد البلدان النامية على التحرك إلى أعلى في سلسلة القيمة. |
Même si les économies des pays en développement poursuivent leur croissance, ces pays comptent toujours avant tout sur les exportations de leurs matières premières vers les pays plus développés; on peut se demander si de nouveaux investissements de capitaux pourraient aider les pays en développement à diversifier leurs économies de façon à élever leur PIB et à encourager le développement. | UN | ومع أن اقتصادات البلدان النامية تواصل نموها، إلا أن هذه البلدان لا تزال تعتمد أولاً وقبل كل شيء على صادرات موادها الخام إلى بلدان أكثر تقدماً؛ وتساءل عما إذا كانت زيادة الاستثمارات الرأسمالية يمكن أن تساعد البلدان النامية على تنويع اقتصاداتها بغية زيادة ناتجها المحلي الإجمالي وتعزيز تنميتها. |
En effet, cette contribution peut aider les pays en développement à se doter de la capacité d'offre dont ils ont besoin pour profiter de la nouvelle accessibilité du marché. | UN | وهذه المعونة يمكن أن تساعد البلدان النامية على بناء قدرات العرض التي هي في حاجة إليها للاستفادة من تحسن فرص الوصول إلى الأسواق. |
31. Même si certains ont jugé prématuré d'évaluer les incidences éventuelles de la norme ISO 14001 sur le commerce, des participants ont été d'avis que des organisations internationales telles que la CNUCED pouvaient aider les pays en développement en accordant une assistance technique et en procédant à une analyse empirique des effets que la série ISO 14000 pouvait avoir sur le commerce et l'investissement. | UN | ١٣- وعلى الرغم من أن البعض قد اعتبروا أنه قد يكون من السابق ﻷوانه تقييم اﻵثار التجارية المحتملة للمعيار ١٠٠٤١ للمنظمة الدولية للتوحيد القياسي، فقد أُشير إلى أن المنظمات الدولية، مثل اﻷونكتاد، يمكن أن تساعد البلدان النامية من خلال توفير المساعدة التقنية وإجراء التحليلات العملية بشأن اﻵثار التجارية والاستثمارية المحتملة لمعايير السلسلة ٠٠٠٤١ للمنظمة الدولية للتوحيد القياسي. |
Recommandation: Le secrétariat devrait également poursuivre son analyse approfondie des politiques et des mesures qui peuvent aider les pays en développement à attirer l'investissement étranger direct (IED) et à en profiter davantage pour leur développement. | UN | توصية: ينبغي للأمانة أيضاً أن تواصل تحليلها المتعمق الرامي إلى تحديد السياسات والتدابير التي يمكن أن تساعد البلدان النامية على اجتذاب الاستثمار الأجنبي المباشر وزيادة الاستفادة منه بوصفه وسيلة للتنمية. |
Il est en particulier axé sur les travaux de la CNUCED relatifs aux politiques et aux mesures qui peuvent aider les pays en développement à attirer l'investissement étranger direct (IED) et à en tirer un meilleur parti. | UN | وهو يركز، بصفة خاصة، على عمل الأونكتاد المتعلق بالسياسات والتدابير التي يمكن أن تساعد البلدان النامية في اجتذاب الاستثمار الأجنبي المباشر وزيادة الاستفادة منه. |
Elle est en particulier axée sur les travaux de la CNUCED relatifs aux politiques et aux mesures qui peuvent aider les pays en développement à attirer l'investissement étranger direct (IED) et à en tirer un meilleur parti. | UN | وهي تركز، بصفة خاصة، على العمل الذي اضطلع به الأونكتاد بشأن السياسات والتدابير التي يمكن أن تساعد البلدان النامية على اجتذاب الاستثمار الأجنبي المباشر وزيادة الاستفادة منه. |
Elles peuvent aider les pays en développement à brûler les étapes, à mobiliser des ressources, à accroître la productivité, à bénéficier des flux mondiaux d'information et de connaissance et à bien s'intégrer à l'économie mondiale. | UN | فتكنولوجيا المعلومات والاتصالات يمكن أن تساعد البلدان النامية على تحقيق قفزة سريعة وعلى حشد الموارد وتحسين الإنتاجية والاستفادة من المعرفة العالمية وتدفقات المعلومات والاندماج في الاقتصاد العالمي على نحو يعود عليها بالنفع. |
Il y est question en particulier des travaux de la CNUCED relatifs aux politiques et aux mesures qui peuvent aider les pays en développement à attirer des investissements étrangers directs (IED) et à en tirer un meilleur parti. | UN | وهي تركِّز بشكل خاص على العمل الذي اضطلع به الأونكتاد بشأن السياسات والتدابير التي يمكن أن تساعد البلدان النامية على اجتذاب الاستثمار الأجنبي المباشر وزيادة الاستفادة منه. |
La délégation indonésienne partage l'avis de la Commission selon lequel il faudrait maintenir les activités importantes, notamment celles qui peuvent aider les pays en développement à s'adapter aux effets de la mondialisation et à appliquer les accords conclus dans des grandes conférences récentes des Nations Unies. | UN | ويشاطر وفد إندونيسيا اللجنة رأيها الذي يدعو إلى اﻹبقاء على اﻷنشطة الهامة ولا سيما تلك التي يمكن أن تساعد البلدان النامية على التكيف مع آثار العولمة ويساعدها على تطبيق الاتفاقات المبرمة في مؤتمرات اﻷمم المتحدة الرئيسية الحديثة. |
Renforcer les compétences en utilisant les connaissances et les capacités des émigrés. Les expatriés ont dans bien des cas assimilé des techniques modernes qui peuvent aider les pays en développement à se lancer dans l'économie de l'information. | UN | 38 - تنمية المهارات عن طريق خبرات المهاجرين وقدراتهم - إن السكان المغتربين في كثير من الحالات اكتسبوا مهارات تكنولوجية حديثة يمكن أن تساعد البلدان النامية على القفر إلى اقتصاد المعلومات. |
Il traite en particulier des travaux de la CNUCED relatifs aux politiques et aux mesures qui peuvent aider les pays en développement à attirer des investissements étrangers directs (IED) et à en tirer un meilleur parti, et à renforcer leurs capacités productives et leur compétitivité internationale. | UN | وهو يركِّز بصفة خاصة على عمل الأونكتاد المتعلق بالسياسات والتدابير التي يمكن أن تساعد البلدان النامية في اجتذاب الاستثمار الأجنبي المباشر وزيادة الاستفادة منه، وفي بناء قدراتها الإنتاجية، وقدرتها التنافسية على الصعيد الدولي. |
9. La Commission poursuivra son débat sur les politiques qui peuvent aider les pays en développement à attirer les IED et à en tirer davantage profit pour la réalisation de leurs objectifs de développement. | UN | 9- في إطار هذا البند، ستواصل اللجنة نقاشها للسياسات التي يمكن أن تساعد البلدان النامية على اجتذاب مزيد من الاستثمار الأجنبي المباشر والاستفادة منه في سبيل بلوغ أهدافها الإنمائية. |
81. Les experts ont rappelé que des évaluations périodiques étaient importantes car elles pourraient aider les pays en développement à prendre en toute connaissance de cause les décisions au sujet des questions de réglementation. | UN | 81- وذكر الخبراء أن التقييمات التنظيمية مهمة لأنها يمكن أن تساعد البلدان النامية على اتخاذ قرارات سليمة بشأن قضايا التنظيم. |
Certaines délégations ont fait valoir que les accords pourraient aider les pays en développement à obtenir davantage de bénéfices de la mondialisation, tandis que d'autres étaient avis que les accords risquaient de réduire la marge d'action nationale nécessaire pour appuyer le changement structurel dans les pays en développement. | UN | ورأى بعض الوفود أن الاتفاقات يمكن أن تساعد البلدان النامية في جني قدر أكبر من الفوائد من العولمة، بينما أعربت وفود أخرى عن اعتقادها بأن الاتفاقات يمكن أن تقلِّص المجال اللازم للسياسة الوطنية لدعم التغيير الهيكلي في البلدان النامية. |
2. Quels types de mesures et de soutien pourraient aider les pays en développement importateurs de produits de base à faire face aux larges fluctuations et, en particulier, aux hausses des prix des produits de base, et à cet égard: | UN | 2- ما نوع التدابير وأساليب الدعم التي يمكن أن تساعد البلدان النامية المستوردة للسلع الأساسية على مواجهة التأرجح الكبير في أسعار السلع الأساسية، ولا سيما فيما يتعلق بارتفاع هذه الأسعار، والأسئلة الفرعية في هذا الصدد هي: |
Notre savoir-faire peut aider les pays en développement à élaborer leurs stratégies de réforme du secteur public, à renforcer la gouvernance et les institutions démocratiques, à promouvoir l'état de droit et à lutter contre la fraude fiscale, et à aborder d'autres questions relatives à la réforme budgétaire. | UN | وخبرتنا يمكن أن تساعد البلدان النامية على وضع استراتيجيات إصلاح القطاع العام لديها، وإرساء الحكم والمؤسسات الديمقراطية، وتعزيز سيادة القانون، وفي مكافحة التهرب من دفع الضرائب وأيضا في مسائل الإصلاح المالي الأخرى. |
La CNUCED donnait la priorité à l'établissement de rapports analytiques et directifs pouvant aider les pays en développement à mieux comprendre les questions complexes soulevées par la politique de concurrence, de façon qu'ils puissent se faire eux—mêmes une opinion et participer pleinement et efficacement aux négociations multinationales. | UN | واختتم قائلاً إن أولوية الأونكتاد الحالية تتمثل في إعداد تقارير تحليلية وتقارير تتعلق بالسياسات العامة يمكن أن تساعد البلدان النامية على توضيح مسائل سياسة المنافسة المعقدة كيما تكون في وضع يسمح لها بتكوين رأيها حول تلك المسائل والمشاركة على نحو كامل وفعال في المفاوضات المتعددة الأطراف. |